Pages in topic: < [1 2] | Pris pr. ord til hollandske/belgiske/franske kunder? 投稿者: Jon Hedemann
| En sidste off topic | May 15, 2008 |
- Susanne, beklager, hvis mit spørgsmål havde en negativ tone - det var ikke tilsigtet, men jeg kan godt se, at jeg kunne have formuleret mig mindre direkte Tak for dit svar - jeg prøver at lære af andres erfaringer
Men jeg er da spændt på at høre, hvor Jon ender henne prismæssigt? | | | Godt spottet | May 27, 2008 |
Du giver da netop ikke den samme pris til alle kunder:
Godt spottet, Ivana. Men det er ikke baseret på, hvor kunderne bor, men på sværhedsgraden af de tekster, de sender, og på hvor nemt tilgængeligt kildemateriale de plejer at sende.
Og så altså på den samlede ordpris, når der er taget højde for alle matchprocenterne.
Prisen kan nok nærmere variere efter, hvor oversætteren bor. Uanset om min kunde bor i Taiwan, USA eller Danmark, så skylder jeg stadig det samme i huset og bilen, og jeg skal derfor tjene et vist beløb, inden der også er penge at "bruge af" - alt i alt = månedsløn.
Men det kan være svært for mindre kinesiske virksomheder at forstå, hvorfor de skal betale så meget for dansk oversættelse, når mange andre sprog er billigere. Men vi har da også en kunde i Taiwan, der betaler på samme niveau som vores øvrige kunder i andre lande | | | Spotpriser og mængderabatter | May 27, 2008 |
Ivana Friis Wilson wrote:
Jeg kører en strategi med, at jeg kun tager mindre opgaver til "spotpriser", så jeg netop ikke ender med at sige nej til et ordentligt betalt job. For mig betyder det jo også, at jeg får noget erfaring, og jeg har også fået nogen af dem til at skrive anbefalinger. Men du har da absolut ret - har man først taget et job til en bestemt pris, forventer bureauet jo, at man gør det igen.
Det er også nogle vigtige ting, du tager fat i her. Som nystartet freelancer kan man formentlig ikke tage samme pris som andre, der har lavet det samme arbejde i mange år. Vi skulle jo gerne kunne tilbyde en lidt bedre kvalitet baseret på vores erfaringer. Og for kunden kan kvalitet også dreje sig om f.eks. færre stillede spørgsmål om diverse finurligheder.
Men der er nok ikke noget i vejen for at tilbyde en intropris. Men hvis man skal kunne hæve prisen senere, skal man nok huske at gøre opmærksom på, at den aktuelle pris kun gælder i X måneder.
Pas samtidig også på mængderabatter. Der er mange, som mener, at de skal have mængderabat, hvis de har tilstrækkeligt mange ord over tilstrækkeligt lang tid. Men hvis man ellers har opgaver nok, så betyder mængderabatten blot, at du er sikret for lav omsætning i en lav periode, så den holder kun, hvis der ellers er luft til mængderabatter i din ordpris. | | |
- de er noteret, så jeg undgår (flere) begynderfejl;) | | | Pages in topic: < [1 2] | このフォーラムには、モデレータが指定されていません。 To report site rules violations or get help, please contact site staff » Pris pr. ord til hollandske/belgiske/franske kunder? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |