Pages in topic:   < [1 2]
Pris pr. ord til hollandske/belgiske/franske kunder?
投稿者: Jon Hedemann
Ivana Søndergaard
Ivana Søndergaard
英国
Local time: 15:19
2008に入会
英語 から デンマーク語
+ ...
En sidste off topic May 15, 2008

- Susanne, beklager, hvis mit spørgsmål havde en negativ tone - det var ikke tilsigtet, men jeg kan godt se, at jeg kunne have formuleret mig mindre direkte Tak for dit svar - jeg prøver at lære af andres erfaringer

Men jeg er da spændt på at høre, hvor Jon ender henne prismæssigt?


 
Johnny Speiermann
Johnny Speiermann
デンマーク
Local time: 16:19
英語 から デンマーク語
+ ...
Godt spottet May 27, 2008


Du giver da netop ikke den samme pris til alle kunder:


Godt spottet, Ivana. Men det er ikke baseret på, hvor kunderne bor, men på sværhedsgraden af de tekster, de sender, og på hvor nemt tilgængeligt kildemateriale de plejer at sende.

Og så altså på den samlede ordpris, når der er taget højde for alle matchprocenterne.

Prisen kan nok nærmere variere efter, hvor oversætteren bor. Uanset om min kunde bor i Taiwan, USA eller Danmark, så skylder jeg stadig det samme i huset og bilen, og jeg skal derfor tjene et vist beløb, inden der også er penge at "bruge af" - alt i alt = månedsløn.

Men det kan være svært for mindre kinesiske virksomheder at forstå, hvorfor de skal betale så meget for dansk oversættelse, når mange andre sprog er billigere. Men vi har da også en kunde i Taiwan, der betaler på samme niveau som vores øvrige kunder i andre lande


 
Johnny Speiermann
Johnny Speiermann
デンマーク
Local time: 16:19
英語 から デンマーク語
+ ...
Spotpriser og mængderabatter May 27, 2008

Ivana Friis Wilson wrote:
Jeg kører en strategi med, at jeg kun tager mindre opgaver til "spotpriser", så jeg netop ikke ender med at sige nej til et ordentligt betalt job. For mig betyder det jo også, at jeg får noget erfaring, og jeg har også fået nogen af dem til at skrive anbefalinger. Men du har da absolut ret - har man først taget et job til en bestemt pris, forventer bureauet jo, at man gør det igen.


Det er også nogle vigtige ting, du tager fat i her. Som nystartet freelancer kan man formentlig ikke tage samme pris som andre, der har lavet det samme arbejde i mange år. Vi skulle jo gerne kunne tilbyde en lidt bedre kvalitet baseret på vores erfaringer. Og for kunden kan kvalitet også dreje sig om f.eks. færre stillede spørgsmål om diverse finurligheder.

Men der er nok ikke noget i vejen for at tilbyde en intropris. Men hvis man skal kunne hæve prisen senere, skal man nok huske at gøre opmærksom på, at den aktuelle pris kun gælder i X måneder.

Pas samtidig også på mængderabatter. Der er mange, som mener, at de skal have mængderabat, hvis de har tilstrækkeligt mange ord over tilstrækkeligt lang tid. Men hvis man ellers har opgaver nok, så betyder mængderabatten blot, at du er sikret for lav omsætning i en lav periode, så den holder kun, hvis der ellers er luft til mængderabatter i din ordpris.


 
Ivana Søndergaard
Ivana Søndergaard
英国
Local time: 15:19
2008に入会
英語 から デンマーク語
+ ...
Tak for råd May 27, 2008

- de er noteret, så jeg undgår (flere) begynderfejl;)

 
Pages in topic:   < [1 2]


このフォーラムには、モデレータが指定されていません。
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Pris pr. ord til hollandske/belgiske/franske kunder?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »