Lyhyt MT-koe 投稿者: Heinrich Pesch
|
Google translate:
Der Vater spielt Klavier, die Mutter spielt Tennis und die Tochter spielt mit Puppen.
Hänen isänsä soitti pianoa, äiti pelaa tennistä ja tytär leikkii nukeilla.
Father plays the piano, mother plays tennis, and the daughter plays with dolls.
Isä soittaa pianoa, äiti pelaa tennistä ja tytär leikkii nukeilla.
Bing translator:
Isä soittaa pianoa, äiti Pelaa tennistä ja tytär leikkii nukkeja.
Isä soittaa p... See more Google translate:
Der Vater spielt Klavier, die Mutter spielt Tennis und die Tochter spielt mit Puppen.
Hänen isänsä soitti pianoa, äiti pelaa tennistä ja tytär leikkii nukeilla.
Father plays the piano, mother plays tennis, and the daughter plays with dolls.
Isä soittaa pianoa, äiti pelaa tennistä ja tytär leikkii nukeilla.
Bing translator:
Isä soittaa pianoa, äiti Pelaa tennistä ja tytär leikkii nukkeja.
Isä soittaa pianoa, äiti Pelaa tennistä ja tytär leikkii nukkeja. ▲ Collapse | | |
Surprisingly bad performance for Bing | Sep 25, 2012 |
Bing's mistake is probably due to its smaller corpus. I'm a bit surprised that it hasn't learned "leikkii nukeilla" as correct translation for "plays with dolls", it's a very common phrase in many genres. Partitive "nukkeja" is probably the most common match of "dolls" at the end of a sentence, which is why it's selected over other possible forms.
Another possible reason is that Bing has been trained with morphological information, so it has learned that partitive is used in this so... See more Bing's mistake is probably due to its smaller corpus. I'm a bit surprised that it hasn't learned "leikkii nukeilla" as correct translation for "plays with dolls", it's a very common phrase in many genres. Partitive "nukkeja" is probably the most common match of "dolls" at the end of a sentence, which is why it's selected over other possible forms.
Another possible reason is that Bing has been trained with morphological information, so it has learned that partitive is used in this sort of phrase. If that's the case, Bing seems to put too much trust in the morphological information, though. It should have learned that "leikkii nukeilla" is the correct translation, as it's immeasurably more common than "leikkii nukkeja" (which I doubt ever occurs in any bilingual corpus).
Anyway, there's really no need to try to generate a translation from morphology in these sort of cases where the translation of the whole phrase should be available to the system. The generation from morphological information is more useful in cases where the phrase is uncommon and unlikely to occur in the bilingual corpus, such as "plays the bouzouki" (or some other obscure instrument). In that sort of case you won't be able to generate the correct translation without incorporating morphological information. ▲ Collapse | | |
このフォーラムには、モデレータが指定されていません。
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »