Kääntämisen psykologiaa 投稿者: Alfa Trans (X)
| Alfa Trans (X) Local time: 19:10 英語 から フィンランド語 + ...
Kirjailijan ja kääntäjän suhde on kiehtova aihe. Siitä on monta versiota: he voivat olla ystäviä, kilpailijoita, vihollisia, työtovereita tai jopa rakastavaisia. Silloin kun heidän välissään on kustantaja, suhde voi olla hyvinkin antoisa molemmille osapuolille. Jos näin ei ole, kaikki saattaa mennä metsään. Silloin tilanteen ratkaiseminen voi olla ongelmallista.
Kääntämisestä on kirjoitettu paljon, mutta kääntämisen psykologiasta vähän. Yleensä kääntäj�... See more Kirjailijan ja kääntäjän suhde on kiehtova aihe. Siitä on monta versiota: he voivat olla ystäviä, kilpailijoita, vihollisia, työtovereita tai jopa rakastavaisia. Silloin kun heidän välissään on kustantaja, suhde voi olla hyvinkin antoisa molemmille osapuolille. Jos näin ei ole, kaikki saattaa mennä metsään. Silloin tilanteen ratkaiseminen voi olla ongelmallista.
Kääntämisestä on kirjoitettu paljon, mutta kääntämisen psykologiasta vähän. Yleensä kääntäjän ongelmat ovat vain teoreettisia, hänen omien korviensa välissä. Niille löytyy tavallisesti ratkaisu työn edetessä, kääntäjä päättää asiat itsenäisesti.
Tuonpuoleiseen siirtyneen kirjailijan teosten kääntäminen on siinä mielessä helppoa, että kirjailija ei ole enää kommentoimassa käännöstä. On paljon kuolleita kirjailijoita, joiden teokset odottavat yhä kääntäjäänsä. Kaikki ovat varmasti kuulleet kääntäjien ongelmista, kun kirjailija on vielä elossa. Kirjailijat pyrkivät hallitsemaan kieltä – sehän on heidän työnsä. Jotkut heistä uskovat, että heidän lahjakkuutensa ylittää kielirajatkin.
Muistan erään kääntäjän, joka tarttui innokkaasti työhön saatuaan kiinnostavan kirjan kääntääkseen. Se oli ensimmäinen kirjallinen työ, jonka hän kääntäisi. Hänellä oli visio, miten hän auttaa kirjailijaa kansainväliseen maineeseen kääntämällä sen englanniksi. Kääntäjä oli kuitenkin vakuuttunut, että tietty muokkaaminen ja kotouttaminen oli välttämätöntä tämän päämäärän saavuttamiseksi. Sellaisenaan se ei tavoittaisi englanninkielistä yleisöä.
Kääntäjä muokkasi tekstiä mieleisekseen. Hän muutti lauserakenteita, lauseiden järjestystä ja jopa kappaleiden järjestystä. Hän jätti pois lauseita, jotka olivat hänestä käsittämättömiä. Kirjailija halusi olla mukana prosessissa ja tutki kaikki muutokset suurennuslasilla. Tästä seurasi loputon mielipiteiden vaihtaminen sähköpostitse. Kirjailija tunsi, että kääntäjä alkoi kilpailla hänen kanssaan ja asetti hänen ratkaisunsa kyseenalaisiksi. Kääntäjä meni liian pitkälle ja halusi hinnalla millä hyvänsä tehdä kirjasta oman versionsa.
Riita oli vähällä mennä oikeuteen. Lopulta kirjailija hylkäsi koko käännöksen. Hän ei enää halunnut kenenkään kääntävän kirjaansa millekään kielelle. Kääntäjää kävi sääliksi, koska hän oli tehnyt kardinaalivirheitä ja hänen uransa jäi tosi lyhyeksi.
Käännösriidat päätyvät melko harvoin oikeuteen, ja jos ne sinne päätyvät, lopullinen päätös liittyy yleensä rahaan, ei kirjallisiin arvoihin.
Kääntäjän työssä joutuu analysoimaan kieltä niin perusteellisesti, että näkee kielessä sellaisia tyyliseikkoja, joita kriitikkokaan ei huomaa, tavallisesta lukijasta puhumattakaan. Kääntäjä pääsee sisälle tekstiin ainutlaatuisella tavalla. Kirjailija itse tuntee kuitenkin aina tekstin vielä paremmin. Sukeltamalla kirjailijan maailmaan kääntäjä oppii samalla paljon itsestään kirjoittajana. Kirjailijan työ on luomistyötä ja avointa oivaltamista. Kääntäminen on rajoittuneempaa ja siinä on noudatettava tiettyjä kirjoittamiseen liittyviä sääntöjä. Ehkä siksi monista kirjailijoista tulee myös kääntäjiä. Ei liene parempaa tietä kääntäjäksi. ▲ Collapse | | | Annira Silver (X) Local time: 19:10 フィンランド語 から 英語 Yhteistyönä parhaat tulokset | Nov 28, 2004 |
Marju Galitsos wrote:
Kääntäjä pääsee sisälle tekstiin ainutlaatuisella tavalla. Kirjailija itse tuntee kuitenkin aina tekstin vielä paremmin.
Minusta on joskus tuntunut siltä, että kääntäjänä tuntee tekstin paremmin kuin kirjoittaja! Mehän mietimme ja punnitsemme joka sanaa, merkitystä ja vivahdetta, kun taas kirjailijat toisinaan kirjoittavat 'vaistolla'. Kysyin kerran eräältä kirjailijalta, mitä hän tarkoitti kohdassa, josta en ollut varma. "Piruako minä enää sitä muistan!" tuli iloinen vastaus...
Omat kokemukseni yhteistyöstä kirjailijoiden kanssa ovat olleet pelkästään positiivisia. Paras tulos varmaan syntyykin juuri niin, yhteistyönä - johon kyllä tarvitaan runsaasti molemminpuolista luottamusta ja kunnioitustakin. Minäkin olen kuullut ikävistä tapauksista, jolloin osapuolilla oli kerta kaikkiaan niin erilainen käsitys omasta ja toisen roolista, että työstä ei tullut mitään. Sellainen tilanne on varmaan turhauttava ja masentava.
Annira | | | Alfa Trans (X) Local time: 19:10 英語 から フィンランド語 + ... TOPIC STARTER Kirjailijoitakin on monenlaisia | Nov 29, 2004 |
Olet aivan oikeassa, Annira, jotkut kirjailijat kyllä reagoivat juuri kuten sanoit.
Kirjailijoitakin on kuitenkin joka junaan. Eivät he ole kaikki samasta puusta veistettyjä. Jotkut jyystävät kirjojansa moneen eri otteeseen, hioen jokaista sivua ja lausetta. Toiset taas kirjoittavat mitä kirjoittavat, eivätkä viimeistele ajatuksiaan loputtomasti.
On myös luonnollista, että jos kirjailija on kirjoittanut kymmeniä kirjoja, hänen on mahdotonta muistaa vuosien j... See more Olet aivan oikeassa, Annira, jotkut kirjailijat kyllä reagoivat juuri kuten sanoit.
Kirjailijoitakin on kuitenkin joka junaan. Eivät he ole kaikki samasta puusta veistettyjä. Jotkut jyystävät kirjojansa moneen eri otteeseen, hioen jokaista sivua ja lausetta. Toiset taas kirjoittavat mitä kirjoittavat, eivätkä viimeistele ajatuksiaan loputtomasti.
On myös luonnollista, että jos kirjailija on kirjoittanut kymmeniä kirjoja, hänen on mahdotonta muistaa vuosien jälkeen mitä hän on jollakin yksittäisellä lauseella tarkoittanut. Monet heistä odottavat kiinnostuneina, miten ihmiset heidän tekstinsä tulkitsevat ja siihen reagoivat. Jokainenhan peilaa sitä kuitenkin omaa taustaansa vasten, omista lähtökohdistaan sitä tulkiten. Mitä kukin siitä irti saa, riippuu lukemattomista eri seikoista.
Silti on totta, että monet kirjailijat (ja muutkin kirjoittajat) ovat hyvinkin tarkkoja tekstistään ja siitä, miten sitä käsitellään. ▲ Collapse | | | Jaakko Local time: 19:10 英語 から フィンランド語 + ... Kirjailijoitakin on monenlaisia....mutta | Dec 2, 2004 |
Marju Galitsos wrote:
Monet heistä odottavat kiinnostuneina, miten ihmiset heidän tekstinsä tulkitsevat ja siihen reagoivat. Jokainenhan peilaa sitä kuitenkin omaa taustaansa vasten, omista lähtökohdistaan sitä tulkiten. Mitä kukin siitä irti saa, riippuu lukemattomista eri seikoista.
Mielipiteeni wannabe- kirjailijana ja -kääntäjänä on, että osoittaa kyllä melkoisen egon omaamista, jos kirjailija odottaa, että jokainen lukija (oli sitten kääntäjä tai ei) tulkitsisi asiat tismalleen hänen tarkoittamallaan tavalla.... Vaikka kuinka olisi työtä tehnyt ja sydänvertaan vuodattanut teoksensa luomisessa.... Sen takia en kyllä tuota riitaa, joka on oikeuteen asti päätynyt, käsitä. Tosin vikaa nyt varmaan on molemmissa osapuolissa ollut....
Olen muuten huomannut, että jos todella pidän lähdetekstistä pelkästään sen kääntämisen aloittaminen pelottaa, kun miettii että saako välitettyä siitä juuri ne jutskat mihin on lukiessaan tykästynyt.... sitä vain jotenkin sysää harteilleen vielä ylimääräisiä paineita, vaikka tietenkin lähtökohta joka käännöksen suhteen on tehdä mahdollisimman hyvää työtä.
Jaakko | |
|
|
Alfa Trans (X) Local time: 19:10 英語 から フィンランド語 + ... TOPIC STARTER Lukijoilla lukemattomia tulkintoja | Jan 6, 2005 |
Pääsin nyt vasta lukemaan Jaakon vastauksen.
Kun kirjoitin "jokainen peilaa sitä omaa taustaansa vasten", tarkoitin tietenkin lukijoita. Kuten Jaakko toteaa, ei ole vain yhtä tulkintaa, vaan lukemattomia (määrätön määrä). Sehän kirjasta vasta mielenkiintoisen tekeekin, että kaikki saavat siitä irti eri asioita, kuka mitäkin. Ja monesti toisella ja kolmannella kerralla löytää taas uusia asioita rivien välistä...
Olen samaa mieltä Jaakon kanssa siitä... See more Pääsin nyt vasta lukemaan Jaakon vastauksen.
Kun kirjoitin "jokainen peilaa sitä omaa taustaansa vasten", tarkoitin tietenkin lukijoita. Kuten Jaakko toteaa, ei ole vain yhtä tulkintaa, vaan lukemattomia (määrätön määrä). Sehän kirjasta vasta mielenkiintoisen tekeekin, että kaikki saavat siitä irti eri asioita, kuka mitäkin. Ja monesti toisella ja kolmannella kerralla löytää taas uusia asioita rivien välistä...
Olen samaa mieltä Jaakon kanssa siitä, että mitä enemmän tekstistä pitää, sitä enemmän paineita sen kääntäminen aiheuttaa. ▲ Collapse | | | このフォーラムには、モデレータが指定されていません。 To report site rules violations or get help, please contact site staff » Kääntämisen psykologiaa Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |