Hauska tapahtumasarja
投稿者: Heinrich Pesch
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
フィンランド
Local time: 18:50
2003に入会
フィンランド語 から ドイツ語
+ ...
Nov 11, 2004

Olin viime päivinä tekemässä hieman suoramarkkinointia. Etsin hyvämaineisia eurooppalaisia käännöstoimistoja ja lähetin niille mainospostia, jos heitä vaikka kiinnostaisi mun palveluja. Sainkin aika paljon yhteydenottoja ja lomakkeita täytettäviksi.
Tiistaina törmäsin yhteen sivustoon, joka tarjosi käännökset aika halvalla, reilusti alle euron per rivi. Heidän valikoimissaan ei ollut Suomi, mutta muut pohjoismaiset kielet kyllä. Ja sillä firmalla oli mahdollisuus lähet
... See more
Olin viime päivinä tekemässä hieman suoramarkkinointia. Etsin hyvämaineisia eurooppalaisia käännöstoimistoja ja lähetin niille mainospostia, jos heitä vaikka kiinnostaisi mun palveluja. Sainkin aika paljon yhteydenottoja ja lomakkeita täytettäviksi.
Tiistaina törmäsin yhteen sivustoon, joka tarjosi käännökset aika halvalla, reilusti alle euron per rivi. Heidän valikoimissaan ei ollut Suomi, mutta muut pohjoismaiset kielet kyllä. Ja sillä firmalla oli mahdollisuus lähettää käännettävä tiedosto hinta-arviota varten.

Minä päätin testata, pystyykö ne todella tarjoamaan suomi-saksa-käännöksen minua halvemmin. Valitsin sopivan suomenkielisen tekstin (370 sana) ja lähetin sen sinne.
Seuraavana aamuna tuli vastaus, että kiitos jne., palaamme mahd. pian asiaan.
Kului puolisen tuntia, kun postilaatikkoon tuli TOISELTA saksalaiselta käännöstoimistolta tarjous, ja liitetiedostona mun edellisenä päivänä lähettämä tiedosto!
Nauratti tietysti. Vastasin heti, että kyllä voin toimittaa saksannoksen vielä samana päivänä, ja mainitsin hinnaksi 65 euroa.

Vähän ajan päästä tuli ilmoitus, että translatorcafessa on job Finnish - German (todella harvinaista, en ole koskaan nähnyt mitään sellaista tarjousta netissä aikaisemmin). Menin sinne ja kas: mun tiedosto taas, tällä kerta vielä kolmannelta taholta tarjottuna!
Sitten kului pari tuntia, ja sieltä eka taholta tuli tarjous, että kyllä he voisivat toimittaa mulle saksannoksen, hintaan 98 euroa.
Odotin vielä pari tuntia, sitten vastasin, että kiitos, mutta työ on jo annettu muualle.
Muuten transl.cafessa oli iltapäivään mennessä 27 kolleegaa käynyt katsomassa sitä tarjousta, mutta kukaan ei jättänyt tarjousta. Minä sitten armollisesti jätin oman tarjoukseni, mutta en tietenkään saanut mitään vastausta.

Opettavaista, eikös vaan?
Ainakin tiedän nyt, että hinnoitelussani ei ole ainakaan painetta alaspäin. Ja että äidinkielisiä suomi-saksa-kääntäjiä ei ole kovin monta liikkeellä.
Taidan tehdä vastaavan koen suomalaisten käännöstoimistojen parissa, tulokset tulevat olemaan mielenkiintoisia.

t. Heinrich

[Edited at 2004-11-11 07:28]
Collapse


 
Natalia Elo
Natalia Elo  Identity Verified
ドイツ
Local time: 17:50
英語 から ロシア語
+ ...
Hyvin tehty, Heinrich! Nov 13, 2004

Opettavaista, eikö niin? Kannattaa tosiaan vähän väliä tehdä sellasia "kokeita".

 
Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 18:50
英語 から フィンランド語
+ ...
Hauskat sattumukset piristävät päivää Nov 13, 2004

Hyvin havaittu, Heinrich. Kukaan voi estää moista "hintavertailua", netti on kaikille avoin.

Olen monesti itsekin huvittuneena miettinyt, voisiko näistä sattumuksista kirjoittaa tänne foorumille sen sijaan, että vain yksin kihertää täällä kippurassa uskomattomille jutuille.

On varmaan aiemminkin todettu, että joskus saa käännettäväksi tekstin, joka on ilmiselvästi suomennettu englannista. Sen näkee kaikesta: rakenteista, sulkuihin laitetuista alkuperä
... See more
Hyvin havaittu, Heinrich. Kukaan voi estää moista "hintavertailua", netti on kaikille avoin.

Olen monesti itsekin huvittuneena miettinyt, voisiko näistä sattumuksista kirjoittaa tänne foorumille sen sijaan, että vain yksin kihertää täällä kippurassa uskomattomille jutuille.

On varmaan aiemminkin todettu, että joskus saa käännettäväksi tekstin, joka on ilmiselvästi suomennettu englannista. Sen näkee kaikesta: rakenteista, sulkuihin laitetuista alkuperäisistä englantilaisista sanoista, joille ei ole löydetty suomennosta jne. Ei voi kuitenkaan keneltäkään kysyä, missä mahtaa luurata se alkuperäinen teksti, josta teksti on joskus suomennettu.

Viime kesänäkin käänsin tällaisen 6000 sanan tekstin. Se oli suomalaisen firman vakiokirjepaperille kirjoitettu, ajautunut jotenkin Australiaan, josta eräs käännösfirma asiakkaansa asiakkaan asiakkaan (totta) pyynnöstä halusi siitä käännöksen englanniksi. Se oli jonkinlainen koulutustoimintasuunnitelma, jossa oli paljon innovatiivisia asioita, jotka suomalaisyritys oli kopioinut jostakin maailmalta alunperin englanninkielisinä. Australialainen ei sitä tietenkään voinut mistään päätellä... Kääntäjänä tein vain työtä käskettyä. Se oli harvinaisen helppoa, kun kaikki oli jo puolivalmista! Kyllä se nauratti monta päivää, niin läpinäkyvää se oli.
Collapse


 
Citec
Citec
Local time: 18:50
英語 から スウェーデン語
+ ...
*huoh* Nov 26, 2004

Minua tämä ei oikeastaan jaksa edes naurattaa, päinvastoin. Miten kääntäjien (siis meidän "oikeitten", jotka teemme tätä hommaa sielun palosta, emmekä helpon lisätienestin toivossa) työn arvostusta ikinä saadaan nostettua, kun meno on tällaista? Aina löytyy joku "kääntäjä", joka tekee halvemmalla...

Itse ihmettelin tässä taannoin, kun eräs intialainen firma tarjosi englanti-suomi -käännöksiä hintaan 0,05 e/sana. Liiketalouden lait huomioon ottaen kääntä
... See more
Minua tämä ei oikeastaan jaksa edes naurattaa, päinvastoin. Miten kääntäjien (siis meidän "oikeitten", jotka teemme tätä hommaa sielun palosta, emmekä helpon lisätienestin toivossa) työn arvostusta ikinä saadaan nostettua, kun meno on tällaista? Aina löytyy joku "kääntäjä", joka tekee halvemmalla...

Itse ihmettelin tässä taannoin, kun eräs intialainen firma tarjosi englanti-suomi -käännöksiä hintaan 0,05 e/sana. Liiketalouden lait huomioon ottaen kääntäjä saa maks. 0,04 e/sana. Kuka ihme tuolla hinnalla muka kääntää? Kollegani kertoi eilen tapauksesta, jossa joku suomalainen firma oli hakenut kääntäjää sanoilla "sopii lisätienestiksi esim. lukiolaiselle". Kiesus!
Collapse


 
Jaakko
Jaakko
Local time: 18:50
英語 から フィンランド語
+ ...
Asiakkaat kiittää Dec 10, 2004

Citec wrote:

Kollegani kertoi eilen tapauksesta, jossa joku suomalainen firma oli hakenut kääntäjää sanoilla "sopii lisätienestiksi esim. lukiolaiselle". Kiesus!


Näin tuon ilmoituksen, oli joku juuri perustettu firma ja hakivat vielä kääntäjää suomesta englantiin. Ajattelin kyllä itsekin että 'Kiesus!' Toisaalta 'sitä saa mitä tilaa' eli mahtaa tulla laadukkaita englanninkielisiä tekstejä jos jonkun lukiolaisen niitä palkkaavat kääntämään ja asiakkaat kiittää....

Jaakko


 


このフォーラムには、モデレータが指定されていません。
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hauska tapahtumasarja






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »