Huijarit liikkeellä 投稿者: Alfa Trans (X)
| Alfa Trans (X) Local time: 18:49 英語 から フィンランド語 + ...
Huijareita on monenlaisia täällä netissäkin, joten kannattaa pitää varansa. Sain lauantaina erittäin kohteliaan sähköpostin, jossa kerrottiin, että minut on valittu valtavan, kolmesataa tuhatta sanaa käsittävän tekstin kääntäjäksi suomesta englantiin. Yritys oli muka tutkinut CV:ni tarkkaan ja olisi valmis maksamaan ihan mitä tahansa, jos vain tekisin pari sivua testikäännöstä ilmaiseksi.
Viestissä ei ollut kunnolla firman nimeä, lähettäjän nimikin oli puu... See more Huijareita on monenlaisia täällä netissäkin, joten kannattaa pitää varansa. Sain lauantaina erittäin kohteliaan sähköpostin, jossa kerrottiin, että minut on valittu valtavan, kolmesataa tuhatta sanaa käsittävän tekstin kääntäjäksi suomesta englantiin. Yritys oli muka tutkinut CV:ni tarkkaan ja olisi valmis maksamaan ihan mitä tahansa, jos vain tekisin pari sivua testikäännöstä ilmaiseksi.
Viestissä ei ollut kunnolla firman nimeä, lähettäjän nimikin oli puutteellinen ja kaikki yhteystiedot puuttuivat. Haistoin tietysti heti palaneen käryä. Vastasin huvikseni ja kyselin firman nettisivuja, osoitetta, puhelinnumeroa yms tietoja. Sain epämääräisen vastauksen ja sulavan vetoomuksen, ettei pidä olla niin epäilevä ja kova, vaan täytyy joskus tehdä vähän peeärrääkin...
He pyysivät minua kääntämään siansaksaa olevan suomenkielisen sivun 8 englanniksi. Siansaksa johtui ilmeisesti siitä, että teksti oli skannattu jostakin. Tuli heti mieleen, että huijarit yrittävät varmasti saada jokaiselta kääntäjältä ilmaiseksi yhden sivun ja tällä metodilla saavat koko asiakirjan käännätettyä ilmaiseksi.
Sama henkilö laittoi saman tien erittäin houkuttelevan ilmoituksen toiselle Prozin kaltaiselle sivustolle ja yritti houkutella lisää ihmisiä antamaan ilmaisia käännösnäytteitä. Se vahvisti epäilykseni, koska maa ja firman nimi oli vain muutettu, mutta huijari oli sama nainen.
Kollega vastasi ja sai samasta sähköverkkotekstistä sivun 10 käännettäväkseen.
Toivottavasti kukaan ei ollut niin hyväuskoinen, että meni näin alkeelliseen ansaan. ▲ Collapse | | | Annira Silver (X) Local time: 18:49 フィンランド語 から 英語 Vanha scammi, uudet tulokkaat varokaa | Feb 21, 2005 |
Hei,
Minäkin näin ilmoituksen, ja olin heti huomaavinani rotan hajua: noin suurta urakkaa ei ole koskaan tullut vastaan (keskipaksu kirjakin on vain noin 100000 englannin sanaa, ja siinä on yhdelle kääntäjälle töitä kolmeksi tai neljäksi kuukaudeksi), ja hintatarjouskin on hiukan liian hyvä ollakseen totta. Nämä huijausyritykset on mukava torjua: lähetän niille kappaleen jotain vanhaa tekstiäni työnäytteeksi, kun en ikävä kyllä juuri nyt ehdi kääntämään hei... See more Hei,
Minäkin näin ilmoituksen, ja olin heti huomaavinani rotan hajua: noin suurta urakkaa ei ole koskaan tullut vastaan (keskipaksu kirjakin on vain noin 100000 englannin sanaa, ja siinä on yhdelle kääntäjälle töitä kolmeksi tai neljäksi kuukaudeksi), ja hintatarjouskin on hiukan liian hyvä ollakseen totta. Nämä huijausyritykset on mukava torjua: lähetän niille kappaleen jotain vanhaa tekstiäni työnäytteeksi, kun en ikävä kyllä juuri nyt ehdi kääntämään heidän tekstiään...
Nimimerkki Been there, seen that, got the T-shirt
Annira
Annira Silver, BA, PGCE, mTA
Translator Finnish-English-Finnish
United Kingdom
http://www.fintranet.net ▲ Collapse | | | Alfa Trans (X) Local time: 18:49 英語 から フィンランド語 + ... TOPIC STARTER Hyvin suunniteltu jekku | Feb 21, 2005 |
Ajoitus oli myös tarkasti suunniteltu: sain viestin seitsemän maissa, kiire oli kova, testi olisi pitänyt tehdä heti ja päätöskin olisi syntynyt vielä lauantain ja sunnuntain välisenä yönä.
Tarkoitus oli varmasti, ettei kukaan kehtaa soittaa kollegalle ihmetelläkseen asiaa lauantai-iltana, vaan tekee työtä käskettyä ajatellen, ettei tässä mitään menetetä.
Yleensä tällaiset jekut ovat paljon pienimuotoisempia, mutta täytyy olla tosi naiivi, jos r... See more Ajoitus oli myös tarkasti suunniteltu: sain viestin seitsemän maissa, kiire oli kova, testi olisi pitänyt tehdä heti ja päätöskin olisi syntynyt vielä lauantain ja sunnuntain välisenä yönä.
Tarkoitus oli varmasti, ettei kukaan kehtaa soittaa kollegalle ihmetelläkseen asiaa lauantai-iltana, vaan tekee työtä käskettyä ajatellen, ettei tässä mitään menetetä.
Yleensä tällaiset jekut ovat paljon pienimuotoisempia, mutta täytyy olla tosi naiivi, jos ryhtyy asioimaan "firman" kanssa, josta ei saa mitään laskutustietoja eikä muitakaan tietoja. Silloin kyllä hälytyskellot soivat heti ainakin minulla ja käännöspyyntö menee mappiin Ö.
Suurempien töiden suhteen pitää olla erityisen tarkkana, että varmasti saa rahansa. Itse en ole koskaan joutunut perintätoimistoja käyttämään, mutta valmiudet siihen on oltava joka työn suhteen. Jokainen hitaampikin maksaja yleensä kiirehtii pankkiin, kun vain mainitseekin perinnän.
Vieläkin vaivaa sen naisen mairea, suostutteleva kirjoitustyyli. Virheetöntä englantia, ei ollut ensimmäistä kertaa pappia kyydissä. Liekö hänen toimistonsa tehnyt samaa kepposta satoja kertoja eri kielillä. ▲ Collapse | | | Alfa Trans (X) Local time: 18:49 英語 から フィンランド語 + ... TOPIC STARTER Taas uusi huijausyritys | Mar 12, 2005 |
Taas tuli lauantai-iltana samanlainen yritys teettää ilmaista työtä, tällä kertaa he koettavat onneansa ilmoittamalla työstä prozin sivulla. Iso työ on kohdistettu vain platinum-jäsenille neljään asti yöllä. Lupaavat maksaa näytteen kääntämisestä, mutta kun tarjouduin (pahaa aavistellen), he pyysivätkin tekemään näytekäännöksen ilmaiseksi. Tein kuten Annirakin eli lähetin valmiin käännösnäytteen ilmoittaen, etten tee ilmaista työtä. Eipä kuulunut mitään sen j�... See more Taas tuli lauantai-iltana samanlainen yritys teettää ilmaista työtä, tällä kertaa he koettavat onneansa ilmoittamalla työstä prozin sivulla. Iso työ on kohdistettu vain platinum-jäsenille neljään asti yöllä. Lupaavat maksaa näytteen kääntämisestä, mutta kun tarjouduin (pahaa aavistellen), he pyysivätkin tekemään näytekäännöksen ilmaiseksi. Tein kuten Annirakin eli lähetin valmiin käännösnäytteen ilmoittaen, etten tee ilmaista työtä. Eipä kuulunut mitään sen jälkeen...
Pahoin pelkään, että kyseessä on samanlainen yrittäjä kuin pari kolme viikkoa sitten.
[Edited at 2005-03-12 19:49] ▲ Collapse | |
|
|
Annira Silver (X) Local time: 18:49 フィンランド語 から 英語 Kiitos varoituksesta | Mar 12, 2005 |
Hei, Marju,
BB:n tietojen mukaan tämä olisi bona fide toimisto. Laitoin itsekin heille 'tarjouksen' - jos sama toistuu, teen asiasta virallisen ilmoituksen. Ellei tämä ole varsinainen huijausyritys, se on ainakin harhaanjohtava ilmoitus. Katsotaan...
T. Annira | | | Alfa Trans (X) Local time: 18:49 英語 から フィンランド語 + ... TOPIC STARTER
Niinpä näkyy olevan, kovasti kehuttu toimisto. Outoa, että he sortuvat tällaiseen. Onhan ilmiselvää, että he itse kuitenkin saavat maksun asiakkaaltaan, liike-elämässä ei mitään tehdä ilmaiseksi. Houkutus tällaiseen toimintaan on suuri, kun pyytää kääntäjää ottamaan suoraan yhteyttä, ei prozin kautta. Se on ikäänkuin kahden kesken sovittu juttu silloin. Ja aina löytyy joku untuvikko, joka suostuu ilmaiseen työhön toivoen saavansa suuremman urakan sen avulla. | | | このフォーラムには、モデレータが指定されていません。 To report site rules violations or get help, please contact site staff » Huijarit liikkeellä Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |