Sanakirja suosituksia? EN-FI-EN
投稿者: Joliz
Joliz
Joliz  Identity Verified
Local time: 16:57
フィンランド語 から 英語
+ ...
May 17, 2005

Hei,

Olen paattanyt hankkia uudet englanti-suomi ja suomi-englanti sanakirjat, ja ajattelin kysella jos teilla olisi suosituksia - tarvitsisin erityisesti (ajantasalla olevia) liike- ja talouselaman sanastoon erikoistuneita kirjoja.

Minkalaisia kirjoja teilla on kaytossa, ja voisiko kukaan suositella erinomaisia teoksia?

Monet kiitokset!


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
フィンランド
Local time: 18:57
2003に入会
フィンランド語 から ドイツ語
+ ...
Talvitie-Hytönen May 17, 2005

...lienee paras.

 
Tapani Ronni
Tapani Ronni  Identity Verified
Local time: 11:57
2007に入会
英語 から フィンランド語
Kielikoneen sanakirja? May 18, 2005

Hei,

Minulla on kaytossa online-palveluna:

MOT WSOY Enteka 3.0a, suomi-englanti-suomi tekniikan ja kaupan sanakirja

Tassa linkki:

www.kielikone.fi

Olen ollut siihen varsin tyytyvainen.

Terveisin

Tapani Ronni


 
Annira Silver (X)
Annira Silver (X)  Identity Verified
Local time: 18:57
フィンランド語 から 英語
Suosikkini May 18, 2005

Hei,

Minulla on Hurme/Pesonen/Syväojan Suursanakirjat molempiin suuntiin, vanha Kielikoneen MOT-revohka rompulla sekä nettipalvelu MOTin lakisanakirjaan. Näillä on tultu toimeen. Mikään niistä ei ole täydellinen eikä erehtymätön, mutta usein Hurme jne ja MOT täydentävät toisiaan, eli jos yhdestä ei löydy, toisesta löytyy.

MOT on jokapäiväisessä käytössä kun se on niin kätsästi koneella, tiiliskivet harvemmin. Jos nyt ryhtyisin shoppailemaan uusi
... See more
Hei,

Minulla on Hurme/Pesonen/Syväojan Suursanakirjat molempiin suuntiin, vanha Kielikoneen MOT-revohka rompulla sekä nettipalvelu MOTin lakisanakirjaan. Näillä on tultu toimeen. Mikään niistä ei ole täydellinen eikä erehtymätön, mutta usein Hurme jne ja MOT täydentävät toisiaan, eli jos yhdestä ei löydy, toisesta löytyy.

MOT on jokapäiväisessä käytössä kun se on niin kätsästi koneella, tiiliskivet harvemmin. Jos nyt ryhtyisin shoppailemaan uusia, harkitsisin MOTia nettipalveluna; MOT on kallis ostaa rompulla, mutta vuoden nettikäyttölupa on minusta aika edullinen ja siten on aina käytössä uusin versio.

Tervetuloa uudet postaajat, Joliz ja Tapani!

Terveisin

Annira
Collapse


 
Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 18:57
英語 から フィンランド語
+ ...
Mitä useampia sanakirjoja, sitä parempi May 21, 2005

Mielestäni mikään sanakirja ei riitä yksinään. Itselläni on kymmeniä erilaisia sanakirjoja, ja etsittävä, harvinaisempi sana saattaa löytyä ihan mistä tahansa niistä. Olen kai jäänyt koukkuun sanakirjoihin. Aina kun antikvariaatista löytyy sellainen, jota minulla ei vielä ole, minun on suorastaan pakko ostaa se. Vanhoistakin sanakirjoista on yllättävän paljon hyötyä. Riippuu ko. tekstistä, mihin tartun ensin. Jos kyse on modernista tekstistä, käytän myös uusinta sanak... See more
Mielestäni mikään sanakirja ei riitä yksinään. Itselläni on kymmeniä erilaisia sanakirjoja, ja etsittävä, harvinaisempi sana saattaa löytyä ihan mistä tahansa niistä. Olen kai jäänyt koukkuun sanakirjoihin. Aina kun antikvariaatista löytyy sellainen, jota minulla ei vielä ole, minun on suorastaan pakko ostaa se. Vanhoistakin sanakirjoista on yllättävän paljon hyötyä. Riippuu ko. tekstistä, mihin tartun ensin. Jos kyse on modernista tekstistä, käytän myös uusinta sanakirjaa. Jos taas teksti vilisee erikoisia, vanhahtavia ilmaisuja, vanhat sanakirjat ovat aarteita.

Jos on todella kiinnostunut kääntäjän työstä, on parasta rakastaa sanakirjoja. Niiden parissa saa viettää illan jos toisenkin.
Collapse


 


このフォーラムには、モデレータが指定されていません。
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Sanakirja suosituksia? EN-FI-EN






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »