Aika huvittavaa, että jotkut tyytyvät konekäännökseen... 投稿者: Jussi Rosti
| Jussi Rosti フィンランド Local time: 18:47 2005に入会 英語 から フィンランド語 + ... | Ei ihme, kun lähtöteksti on tosi vaikea | Aug 19, 2005 |
Tätä ei pystyisi kääntämään edes ihmiskääntäjä suoraan, vaan joutuisi keksimään aivan omat lauseet, jos halutaan mukaan tempaavan tekstin.
Esimerkiksi:
The dynamo behind the country's "economic miracle", MILAN is a city like no other in Italy.
Saksaksi kokeneen kääntäjän tekemä oma luomus:
Mailand ist die Industriemetropole Italiens schlechthin und zählt zu den bedeutendsten Industriestandorten Europas.
[Edited at 2005-08-19 14:53] | | | Alfa Trans (X) Local time: 18:47 英語 から フィンランド語 + ... Ei ole ensimmäinen kerta | Aug 19, 2005 |
Tosi hirveää tekstiä, parempi olisi ollut jättää kokonaan kääntämättä. Tämä todistaa taas kerran, kuinka kaukana onkaan aika, jolloin koneet todella korvaavat kääntäjän! Ihmistä tullaan aina tarvitsemaan, vaikka koneet tekisivätkin käännöksen, koska tekstiä täytyy korjata, muokata ja viimeistellä. On kiva tunne, kun saa huomata, että omaa työpanosta todella tarvitaan. | | |
|
|
Saksankielinen on erinomainen esimerkki siitä, miten matkailukäännöksissä pitää menetellä, katso esimerkki yllä olevassa viestissäni.
Eli ei KAIKKI sivut ovat huonoja!
t. Heinrich | | | Annira Silver (X) Local time: 18:47 フィンランド語 から 英語 Tietämätön asiakas voi ottaa nämä todesta | Aug 22, 2005 |
Sain kerran oikoluku- ja tarkistuspyynnön yksityisasiakkaalta, joka ilmoitti käännöksen jo olevan tehdyn. "Käännös" osoittautui konekäännökseksi, josta ei tietenkään saanut mitään tolkkua. Asiakkaan rahansäästösuunnitelma meni mönkään, kun ilmoitin että tulisi paljon halvemmaksi käännättää koko hoito uudelleen kuin ruveta arvauspelillä korjailemaan konekäännöstä. Hän oli vielä haaskannut hyvää rahaa mokoman "ohjelman" ostoon...
Hyväuskoisten ihmi... See more Sain kerran oikoluku- ja tarkistuspyynnön yksityisasiakkaalta, joka ilmoitti käännöksen jo olevan tehdyn. "Käännös" osoittautui konekäännökseksi, josta ei tietenkään saanut mitään tolkkua. Asiakkaan rahansäästösuunnitelma meni mönkään, kun ilmoitin että tulisi paljon halvemmaksi käännättää koko hoito uudelleen kuin ruveta arvauspelillä korjailemaan konekäännöstä. Hän oli vielä haaskannut hyvää rahaa mokoman "ohjelman" ostoon...
Hyväuskoisten ihmisten huijausta, sez I.
Annira ▲ Collapse | | | Muutenkin hämärät sivut | Aug 29, 2005 |
Sinne on niitten englanninkielisille sivuille jemmattu kauhee määrä hakusanoja ja termejä että niitten sivut tulee esille aina ku joku etsii hotelleja, lentoja tai muuta sen sellaista.
Itse en tuollaisilta sivuilta ostaisi yhtään mitään... ei näytä kovin rehelliseltä bisnekseltä. Jos tulee myöhemmin ongelmia niin ei heidän "Contact us" sivuilta löydy edes osoitetta tai sähköpostia. Hämärää touhua. | | | このフォーラムには、モデレータが指定されていません。 To report site rules violations or get help, please contact site staff » Aika huvittavaa, että jotkut tyytyvät konekäännökseen... Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |