Krankheit o. ä. während eines Auftrags 投稿者: Sandra Westphal
|
Hallo zusammen,
ist es jemandem unter Euch schon passiert, dass Ihr während eines laufenden Auftrags krank geworden seid oder den Auftrag aus anderen Gründen nicht im vereinbarten Zeitfenster, nicht komplett oder gar gar nicht fertigstellen konntet?
Falls ja: Wie seid Ihr und der Auftraggeber damit umgegangen?
Danke im Voraus,
viele Grüße
Sandra | | | Offenheit und Partnerschaft | Jul 16, 2016 |
Hallo Sandra,
Meiner meinung nach ist Zuverlässigkeit das wichtigste aller Zusammenarbeit und dazu gehören eine Haltung von Offenheit und Partnerschaft.
Ich sehe es als meine Plicht mein Auftraggeber gegenüber offene Karte zu spielen. Meistens wird diese Ehrlichkeit so sehr geschätzt, dass der versucht gemeinsam eine Lösung zu finden.
Läßt deren Kunde dazu eben nicht den Freiraum, dann mußt du auch akzeptieren daß der Auftraggeber nach Alternativen... See more Hallo Sandra,
Meiner meinung nach ist Zuverlässigkeit das wichtigste aller Zusammenarbeit und dazu gehören eine Haltung von Offenheit und Partnerschaft.
Ich sehe es als meine Plicht mein Auftraggeber gegenüber offene Karte zu spielen. Meistens wird diese Ehrlichkeit so sehr geschätzt, dass der versucht gemeinsam eine Lösung zu finden.
Läßt deren Kunde dazu eben nicht den Freiraum, dann mußt du auch akzeptieren daß der Auftraggeber nach Alternativen sucht. Diesen bestimmten Auftrag geht dan vielleicht (gänzlich oder teils) verloren, aber für die Zukunft ist die Beziehung gerettet.
Es ist also nicht nur moralische und geschäftliche Pflicht mit offenen Karten zu spielen, letztendlich ist es sogar vorteilhaft, und es erspart dir eine ganze Menge Streß!
MfG, Willem Wunderink ▲ Collapse | | | Nein, aber ein Notfallplan sollte man immer haben | Jul 16, 2016 |
Es ist mir zwar noch nie passiert, aber mir ist durchaus bewusst, dass es mir passieren könnte. Deswegen pflege ich Kontakte mit ein paar kompetenten ÜbersetzerInnen, die auch in meine Richtung (DE>EN) übersetzen. Sollte ich mal kurzfristig ausfallen, habe ich KollegInnen, auf die ich zurückgreifen kann.
Im Fall der Fälle würde ich dem Kunden mitteilen, dass ich leider krank geworden bin und den Auftrag nicht selbst erledigen kann, dass ich aber anbieten könnte, meine Kolleg... See more Es ist mir zwar noch nie passiert, aber mir ist durchaus bewusst, dass es mir passieren könnte. Deswegen pflege ich Kontakte mit ein paar kompetenten ÜbersetzerInnen, die auch in meine Richtung (DE>EN) übersetzen. Sollte ich mal kurzfristig ausfallen, habe ich KollegInnen, auf die ich zurückgreifen kann.
Im Fall der Fälle würde ich dem Kunden mitteilen, dass ich leider krank geworden bin und den Auftrag nicht selbst erledigen kann, dass ich aber anbieten könnte, meine Kollegin X mit der Fertigstellung zu beauftragen. Sollte es eher eine kurze Krankheit (Magen-Darm-Grippe o.ä.) sein, dann würde ich aber erst nachfragen, ob ich ein paar zusätzliche Tage zur Bearbeitung haben könnte. Falls nicht, würde ich die eben genannten Lösung vorschlagen. Offen und ehrlich mit dem Kunden umgehen ist das A und O.
Bisher sind meine Kolleginnen nur in meinen Mutterschutzzeiten zum Einsatz gekommen, und das war alles einigermaßen geplant (ich hatte einige Monate im Voraus mit ihnen ausgemacht, dass sie für eine bestimmte Zeit nach der Geburt meine Anfragen übernehmen). Ich hatte auch schon meinen Kunden Bescheid gesagt, dass ich für einen gewissen Zeitraum nicht zur Verfügung stehe, dass aber meine Kollegin X in der Zeit die Übersetzungen gerne übernehmen könnte.
Falls du mehr über Notfallmanagement wissen möchtest oder Anregungen bekommen möchtest, hat der BDÜ ein Buch dazu veröffentlicht: http://www.bdue-fachverlag.de/fachverlag/publikationen/detail_book/93 ▲ Collapse | | | Dulz (X) ドイツ フランス語 から ドイツ語 + ...
Klar ist mir das schon einmal passiert. Ich habe dann sofort angerufen und meine Situation geschildert. Der Liefertermin wurde dann entsprechend verschoben - zum Glück ging das, sonst hätte der Rest der Übersetzung anderweitig fertiggestellt werden müssen.
Sicherlich ist das nicht gerade toll, aber krank werden kann jeder mal und das wissen die Auftraggeber auch. | |
|
|
Willem, Kelly, differance | Jul 16, 2016 |
Vielen Dank für Eure Erfahrungen und Tipps!
Ich selbst war bisher - glücklicherweise - noch nicht in der Situation, einen Auftrag aufgrund von Krankheit ö. ä. canceln zu müssen, würde mich aber gerne für die Zukunft absichern.
@Kelly: Das Buch des BDÜ werde ich mir mal anschauen. | | | このフォーラムには、モデレータが指定されていません。 To report site rules violations or get help, please contact site staff » Krankheit o. ä. während eines Auftrags Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |