Subscribe to German Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  Einer Kollegin in Not (krank + Umsatzeinbruch) helfen - hat jemand Ideen?
3
(834)
新しい投稿なし  Aufträge gegen Backlink angeboten bekommen - würdet Ihr es machen?
4
(723)
新しい投稿なし  Pro und Contra: Gefahr durch Online-Profile
0
(402)
新しい投稿なし  Kann eine Haftpflichtversicherung durch einen Verein mir finanziell helfen?
9
(1,380)
dkfmmuc
Jan 15
新しい投稿なし  Neues zur e-Rechnungspflicht    ( 1... 2)
TextLoft (X)
Aug 9, 2024
18
(5,721)
TTilch
Jan 8
新しい投稿なし  Files von Trados 2024 auf Trados 2019 exportieren
Lorenzo Rossi
Dec 17, 2024
1
(618)
Annette Heinrich
Dec 18, 2024
新しい投稿なし  Tradosanalyse
Peter Štrbák
Dec 14, 2024
0
(734)
Peter Štrbák
Dec 14, 2024
新しい投稿なし  Beglaubigte Übersetzungen in beide Sprachrichtungen?    ( 1... 2)
Katharina Ganss
Feb 10, 2010
15
(7,502)
Yi Min Wang
Dec 4, 2024
新しい投稿なし  Thomas Weiler übersetzt osteuropäische Sprachen
Eva Stoppa
Nov 14, 2024
0
(726)
Eva Stoppa
Nov 14, 2024
新しい投稿なし  Mein Drucker wird als Fax erkannt und funktioniert nicht mehr als Drucker
Lorenzo Rossi
Nov 10, 2024
4
(1,218)
WolfgangS
Nov 10, 2024
新しい投稿なし  Was bedeutet "Pflicht, E-Rechnungen zu verarbeiten" genau?
Sebastian Witte
Nov 3, 2024
2
(975)
Sebastian Witte
Nov 4, 2024
新しい投稿なし  Wörterbücher DA-DE zum Verkauf
Elke Adams (X)
Oct 11, 2024
0
(708)
Elke Adams (X)
Oct 11, 2024
新しい投稿なし  Wörterbücher SV-DE zum Verkauf
Elke Adams (X)
Oct 11, 2024
0
(461)
Elke Adams (X)
Oct 11, 2024
新しい投稿なし  Wörterbücher NL-DE zum Verkauf
Elke Adams (X)
Oct 11, 2024
0
(529)
Elke Adams (X)
Oct 11, 2024
新しい投稿なし  e-Rechnungspflicht ab 01.01.2025
TextLoft (X)
Aug 5, 2024
11
(2,470)
TextLoft (X)
Aug 12, 2024
新しい投稿なし  Realität der eMail-Archivierung nach GoBD und DSGVO
TextLoft (X)
Aug 11, 2024
0
(628)
TextLoft (X)
Aug 11, 2024
新しい投稿なし  Fehlermeldung Trados Studio 2022
Lorenzo Rossi
Jul 2, 2024
1
(865)
Peter Motte
Jul 3, 2024
新しい投稿なし  Untertitel- Preis/Minute im deutschsprachigen Raum
BogMarley
Jun 21, 2023
3
(1,556)
Cilian O'Tuama
Jun 22, 2024
新しい投稿なし  German Translator @TWIPLA - die Bewerbung könnt ihr euch schenken, denn
TTilch
Jun 18, 2024
5
(1,347)
B&B FinTrans
Jun 20, 2024
新しい投稿なし  Durfen in Deutschland Übersetzer auch andere Dienstleistungen z. B. statistische Erhebung anbieten?
Felice Liserre
Mar 7, 2024
8
(2,037)
TTilch
Jun 18, 2024
新しい投稿なし  Beglaubigte Übersetzung ansiegeln (Ba-Wü)?
Martin Köhler
Mar 8, 2024
6
(1,367)
TTilch
Jun 18, 2024
新しい投稿なし  Fast alle Deutschen verwenden bei diesen 13 Wörtern den falschen Artikel
Eva Stoppa
May 27, 2024
9
(1,753)
Zea_Mays
May 29, 2024
新しい投稿なし  Leerzeichen vor Einheitenzeichen unter Trados
Christian Weber
May 15, 2024
3
(948)
Christian Weber
May 15, 2024
新しい投稿なし  33rd Translation Contest
Ana Moirano
サイトのスタッフ
May 13, 2024
0
(687)
Ana Moirano
サイトのスタッフ
May 13, 2024
新しい投稿なし  Mehrere Projekte in Transit NXT auf einmal löschen
Marie Leblanc
Apr 16, 2024
2
(874)
Marie Leblanc
Apr 16, 2024
新しい投稿なし  Trados vom Laptop auf PC übertragen. Und umgekehrt.
Lorenzo Rossi
Apr 13, 2024
2
(991)
Lorenzo Rossi
Apr 13, 2024
新しい投稿なし  Synchronisation zwischen Server und Mailprogramm
Christel Zipfel
Mar 13, 2024
7
(1,650)
Christel Zipfel
Mar 14, 2024
新しい投稿なし  Speicherkapazitätprobleme mit Outlook
Lorenzo Rossi
Mar 8, 2024
1
(973)
Katrin Suchan
Mar 8, 2024
新しい投稿なし  Trados: Ist eine neue Version geplant?
Marie-Pia Pommier
Feb 22, 2024
0
(1,001)
Marie-Pia Pommier
Feb 22, 2024
新しい投稿なし  Steuerberater in Deutschland zwingend erforderlich vs Steuererklärung problemlos selbst zu machen?
Manuela Junghans
Jan 15, 2024
14
(2,192)
markusg
Feb 22, 2024
新しい投稿なし  Nette Menschen, Die sich gut mit Trados auskennen.
marcinu
Feb 18, 2024
1
(801)
Rita Translator
Feb 22, 2024
新しい投稿なし  Gender-Sprache
Anna A. K.
Feb 2, 2022
8
(3,450)
Jan Truper
Feb 22, 2024
新しい投稿なし  Trados TM anonymisieren ?
marcinu
Feb 18, 2024
2
(851)
marcinu
Feb 19, 2024
新しい投稿なし  Wo ist der Unterschied zwischen "Warum" und "Wieso"?
Eva Stoppa
Feb 15, 2024
4
(1,169)
Björn Vrooman
Feb 15, 2024
新しい投稿なし  Internet of things (IoT) Deutsche Schreibung
Inge Schumacher
Jan 24, 2024
11
(1,749)
Zea_Mays
Jan 30, 2024
新しい投稿なし  Übersetzung der Straßennamen
9
(1,638)
Robert Nikogosian
Jan 26, 2024
新しい投稿なし  Staatliche Dolmetscherprüfung Leipzig / Tandemsuche DE-FR
Thomas Dupont
Jan 2, 2024
0
(568)
Thomas Dupont
Jan 2, 2024
新しい投稿なし  Trados Fehlermeldung: Unerwartetes Ende der Datei bei der Satzanalyse von Name, Zeile 197, Position
Lorenzo Rossi
Dec 27, 2023
1
(796)
Inge Schumacher
Dec 28, 2023
新しい投稿なし  Pschyrembel Medizinische Rechtschreibhilfe o.ä. für Import in Word-Benutzerwörterbuch geeignet?
Sebastian Witte
Dec 17, 2023
4
(1,312)
Hans Lenting
Dec 21, 2023
新しい投稿なし  Rechnung als Kleinunternehmer an Kunden im Ausland
Caro Maucher
Dec 14, 2022
4
(1,947)
Ruta Peter
Oct 25, 2023
新しい投稿なし  Anzahl Einträge in Trados Studio Freelance
swissbee
Oct 24, 2023
0
(703)
swissbee
Oct 24, 2023
新しい投稿なし  Upgrade 2022
2
(1,059)
新しい投稿なし  MetaTexis
AnneMe
Sep 19, 2023
0
(815)
AnneMe
Sep 19, 2023
新しい投稿なし  Fortbildung/Studium Translation Management
0
(928)
新しい投稿なし  Automatische Grossschreibung ausschalten in Trados 2017
Lorenzo Rossi
Aug 5, 2023
2
(987)
Lorenzo Rossi
Aug 5, 2023
新しい投稿なし  Honorare für Translation Management
3
(1,510)
Matthias Brombach
Jul 27, 2023
新しい投稿なし  "ProZ.com is ON YOUR SIDE"
Crannmer
Jun 18, 2023
2
(1,189)
Crannmer
Jun 21, 2023
新しい投稿なし  Seeking clarification on (standard) form
Will Kelly
Mar 30, 2023
3
(1,769)
Will Kelly
Jun 20, 2023
新しい投稿なし  Literaturübersetzerin im Gespräch in Deutschlandfunk Kultur
Eva Stoppa
Jun 14, 2023
0
(909)
Eva Stoppa
Jun 14, 2023
新しい投稿なし  TM Aktualisierung mit Trados Studio 2017
Ramiz Gel
Jun 8, 2023
0
(693)
Ramiz Gel
Jun 8, 2023
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論




Email tracking of forums is available only to registered users


CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »