Subscribe to German Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  Files von Trados 2024 auf Trados 2019 exportieren
1
(221)
新しい投稿なし  Tradosanalyse
0
(267)
新しい投稿なし  Beglaubigte Übersetzungen in beide Sprachrichtungen?    ( 1... 2)
Katharina Ganss
Feb 10, 2010
15
(6,345)
新しい投稿なし  Thomas Weiler übersetzt osteuropäische Sprachen
0
(400)
新しい投稿なし  Mein Drucker wird als Fax erkannt und funktioniert nicht mehr als Drucker
4
(738)
WolfgangS
Nov 10
新しい投稿なし  Was bedeutet "Pflicht, E-Rechnungen zu verarbeiten" genau?
2
(566)
新しい投稿なし  Neues zur e-Rechnungspflicht    ( 1... 2)
17
(4,075)
Caro64
Oct 24
新しい投稿なし  Wörterbücher DA-DE zum Verkauf
0
(344)
新しい投稿なし  Wörterbücher SV-DE zum Verkauf
0
(277)
新しい投稿なし  Wörterbücher NL-DE zum Verkauf
0
(307)
新しい投稿なし  e-Rechnungspflicht ab 01.01.2025
11
(1,965)
新しい投稿なし  Realität der eMail-Archivierung nach GoBD und DSGVO
0
(422)
新しい投稿なし  Fehlermeldung Trados Studio 2022
1
(491)
新しい投稿なし  Untertitel- Preis/Minute im deutschsprachigen Raum
BogMarley
Jun 21, 2023
3
(1,369)
新しい投稿なし  German Translator @TWIPLA - die Bewerbung könnt ihr euch schenken, denn
TTilch
Jun 18
5
(1,026)
新しい投稿なし  Durfen in Deutschland Übersetzer auch andere Dienstleistungen z. B. statistische Erhebung anbieten?
8
(1,533)
TTilch
Jun 18
新しい投稿なし  Beglaubigte Übersetzung ansiegeln (Ba-Wü)?
6
(1,053)
TTilch
Jun 18
新しい投稿なし  Fast alle Deutschen verwenden bei diesen 13 Wörtern den falschen Artikel
9
(1,340)
Zea_Mays
May 29
新しい投稿なし  Leerzeichen vor Einheitenzeichen unter Trados
3
(744)
新しい投稿なし  33rd Translation Contest
Ana Moirano
サイトのスタッフ
May 13
0
(551)
Ana Moirano
サイトのスタッフ
May 13
新しい投稿なし  Mehrere Projekte in Transit NXT auf einmal löschen
2
(669)
新しい投稿なし  Trados vom Laptop auf PC übertragen. Und umgekehrt.
2
(673)
新しい投稿なし  Synchronisation zwischen Server und Mailprogramm
7
(1,349)
新しい投稿なし  Speicherkapazitätprobleme mit Outlook
1
(669)
新しい投稿なし  Trados: Ist eine neue Version geplant?
0
(540)
新しい投稿なし  Steuerberater in Deutschland zwingend erforderlich vs Steuererklärung problemlos selbst zu machen?
14
(1,549)
markusg
Feb 22
新しい投稿なし  Nette Menschen, Die sich gut mit Trados auskennen.
marcinu
Feb 18
1
(656)
新しい投稿なし  Gender-Sprache
Anna A. K.
Feb 2, 2022
8
(3,014)
新しい投稿なし  Trados TM anonymisieren ?
marcinu
Feb 18
2
(645)
marcinu
Feb 19
新しい投稿なし  Wo ist der Unterschied zwischen "Warum" und "Wieso"?
4
(943)
新しい投稿なし  Internet of things (IoT) Deutsche Schreibung
11
(1,359)
Zea_Mays
Jan 30
新しい投稿なし  Übersetzung der Straßennamen
9
(1,164)
新しい投稿なし  Staatliche Dolmetscherprüfung Leipzig / Tandemsuche DE-FR
0
(448)
新しい投稿なし  Trados Fehlermeldung: Unerwartetes Ende der Datei bei der Satzanalyse von Name, Zeile 197, Position
Lorenzo Rossi
Dec 27, 2023
1
(659)
Inge Schumacher
Dec 28, 2023
新しい投稿なし  Pschyrembel Medizinische Rechtschreibhilfe o.ä. für Import in Word-Benutzerwörterbuch geeignet?
Sebastian Witte
Dec 17, 2023
4
(977)
Hans Lenting
Dec 21, 2023
新しい投稿なし  Rechnung als Kleinunternehmer an Kunden im Ausland
Caro Maucher
Dec 14, 2022
4
(1,551)
Ruta Peter
Oct 25, 2023
新しい投稿なし  Anzahl Einträge in Trados Studio Freelance
swissbee
Oct 24, 2023
0
(522)
swissbee
Oct 24, 2023
新しい投稿なし  Upgrade 2022
2
(863)
新しい投稿なし  MetaTexis
AnneMe
Sep 19, 2023
0
(675)
AnneMe
Sep 19, 2023
新しい投稿なし  Fortbildung/Studium Translation Management
0
(772)
新しい投稿なし  Automatische Grossschreibung ausschalten in Trados 2017
Lorenzo Rossi
Aug 5, 2023
2
(712)
Lorenzo Rossi
Aug 5, 2023
新しい投稿なし  Honorare für Translation Management
3
(1,134)
Matthias Brombach
Jul 27, 2023
新しい投稿なし  "ProZ.com is ON YOUR SIDE"
Crannmer
Jun 18, 2023
2
(1,000)
Crannmer
Jun 21, 2023
新しい投稿なし  Seeking clarification on (standard) form
Will Kelly
Mar 30, 2023
3
(1,184)
Will Kelly
Jun 20, 2023
新しい投稿なし  Literaturübersetzerin im Gespräch in Deutschlandfunk Kultur
Eva Stoppa
Jun 14, 2023
0
(729)
Eva Stoppa
Jun 14, 2023
新しい投稿なし  TM Aktualisierung mit Trados Studio 2017
Ramiz Gel
Jun 8, 2023
0
(572)
Ramiz Gel
Jun 8, 2023
新しい投稿なし  Staatliche Übersetzerprüfung 2022/23 - Berlin
Patrick Innocenti
May 30, 2023
0
(734)
Patrick Innocenti
May 30, 2023
新しい投稿なし  Verwendung eines Pseudonyms als Übersetzer
galactica
Apr 2, 2023
3
(1,453)
Marina Steinbach
May 21, 2023
新しい投稿なし  Italien: Der Skandal der automatisch übersetzten Website zur Tourismusförderung
Zea_Mays
Apr 26, 2023
2
(1,690)
Maria Teresa Pozzi
Apr 28, 2023
新しい投稿なし  Fachschule vs. Fachhochschule
larserik
Mar 29, 2023
8
(2,274)
larserik
Apr 4, 2023
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論




Email tracking of forums is available only to registered users


CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »