Wie kann man ein großes Handbuch teilliefern und abrechnen?
投稿者: Carla Bindenberg
Carla Bindenberg
Carla Bindenberg
ドイツ
Local time: 04:28
ドイツ語 から フランス語
+ ...
Nov 14, 2020

Liebe Kolleginnen, Liebe Kollegen,

vielen Dank für eure Unterstützung in diesem Forum
(schade, dass ich nicht weiß, wie ich an jeden einzelnen antworten/mich bedanken kann)

Ein Kunde möchte, dass ich ein Wartungshandbuch (ca. 275 Seite/47 000 Wörter) in Italienisch übersetze. Er schreibt auch:

-"bitte auch einen Liefertermin vorschlagen"

-"mehrere Teillieferungen/Rechnungen max. 3 sind auch möglich"

Zur Info habe ich a
... See more
Liebe Kolleginnen, Liebe Kollegen,

vielen Dank für eure Unterstützung in diesem Forum
(schade, dass ich nicht weiß, wie ich an jeden einzelnen antworten/mich bedanken kann)

Ein Kunde möchte, dass ich ein Wartungshandbuch (ca. 275 Seite/47 000 Wörter) in Italienisch übersetze. Er schreibt auch:

-"bitte auch einen Liefertermin vorschlagen"

-"mehrere Teillieferungen/Rechnungen max. 3 sind auch möglich"

Zur Info habe ich auch weitere Projekte von anderen Kunden

Ich habe vor, ca. 90 Seite monatlich zu liefern und schließlich die dazugehörige Teilrechnung zu schicken.
Ich biete normalerweise einen Wortpreis.

Was würdet Ihr an meiner Stelle machen? Habt Ihr schon eine ähnliche Erfahrung gehabt?

Danke für eure Meinung & Euch ein schönes Wochenende!

VG Carla
Collapse


 
Peter Motte
Peter Motte  Identity Verified
ベルギー
Local time: 04:28
2009に入会
英語 から オランダ語
+ ...
teilliefern Nov 17, 2020

For sending big files: systems like WeTransfer, Box, DropBox etc.

Chapter by chapter.

[Edited at 2020-11-17 14:01 GMT]

Bill per month preferably.

[Edited at 2020-11-17 14:02 GMT]


 
ahartje
ahartje
ポルトガル
Local time: 03:28
2006に入会
ドイツ語 から ポルトガル語
+ ...
Ist das nicht etwas wenig? Nov 17, 2020

Ich wundere mich über das vorgesehene Monatsmaß: 90 Seiten, die ca. 16.000 Wörtern entsprechen sollten, innerhalb eines Monats liefern? Du meine Güte, da ist der Kunde aber sehr, sehr geduldig!
Grundsätzlich übernehme ich nicht gern Teillieferungen, da sich oft erst im Verlauf der Übersetzung die korrekte Terminologie herauskristallisiert, aber wenn´s denn unbedingt sein muss, dann vielleicht das ganze Projekt sinnvoll in drei Teile spalten und jeweils alle 14 Tage einen Teil absch
... See more
Ich wundere mich über das vorgesehene Monatsmaß: 90 Seiten, die ca. 16.000 Wörtern entsprechen sollten, innerhalb eines Monats liefern? Du meine Güte, da ist der Kunde aber sehr, sehr geduldig!
Grundsätzlich übernehme ich nicht gern Teillieferungen, da sich oft erst im Verlauf der Übersetzung die korrekte Terminologie herauskristallisiert, aber wenn´s denn unbedingt sein muss, dann vielleicht das ganze Projekt sinnvoll in drei Teile spalten und jeweils alle 14 Tage einen Teil abschicken und auch abrechnen, falls es sich nicht um einen vertrauenswürdigen Kunden handelt und das eigene Finanzpolster nicht reicht, um alles nach Abschluss abzurechnen, natürlich mit kurzer Zahlungsfrist.

Auf alle Fälle sind meiner Ansicht nach 6 Wochen Bearbeitungszeit reichlich bemessen, sowohl für die Übersetzung als auch für ein anschließendes Korrekturlesen.
Collapse


Gabriele Metzler
 


このフォーラムには、モデレータが指定されていません。
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wie kann man ein großes Handbuch teilliefern und abrechnen?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »