Pages in topic: [1 2] > | Berufseinsteiger sucht Tipps 投稿者: Egor Kaminskas (X)
| Egor Kaminskas (X) ドイツ Local time: 04:49 英語 から ドイツ語 + ...
Hallo,
ich habe vor kurzem meinen Abschluss in Übersetzungswissenschaft gemacht und wie durch die Themenüberschrift erkenntlich ist, bräuchte ich ein paar Tipps. Ich hatte bisher leider keinen Erfolg bei der Such nach einer Festanstellung und wollte deshalb versuchen als Freiberufler zu arbeiten, jedoch tue ich mich schwer Aufträge zu bekommen. Ich habe schon versucht mich bei mehreren Agenturen anzumelden, jedoch habe ich bisher leider nur die Zusage von einer bekommen und wart... See more Hallo,
ich habe vor kurzem meinen Abschluss in Übersetzungswissenschaft gemacht und wie durch die Themenüberschrift erkenntlich ist, bräuchte ich ein paar Tipps. Ich hatte bisher leider keinen Erfolg bei der Such nach einer Festanstellung und wollte deshalb versuchen als Freiberufler zu arbeiten, jedoch tue ich mich schwer Aufträge zu bekommen. Ich habe schon versucht mich bei mehreren Agenturen anzumelden, jedoch habe ich bisher leider nur die Zusage von einer bekommen und warte immer noch auf die Antworten der anderen. Das gleiche gilt auch für die Jobangebote hier auf proz.com, bei denen ich auch auf eine Antwort warte. Durch die besagte Agentur die mir zugesagt hat, habe ich bis jetzt auch noch keine Aufträge bekommen.
Deswegen dachte ich mir das ich hier im Forum versuche mir Tipps von erfahrenen Übersetzern zu holen. Was wäre denn eine ratsame Vorgehensweise für die Zukunft? Gibt es irgendwo eine Liste von Agenturen? Mir wurde nämlich geraten mich bei so vielen wie möglich anzumelden. Ich wäre euch allen für die Hilfe sehr verbunden.
Mit freundlichen Grüßen
Egor Kaminskas ▲ Collapse | | | Investiere Zeit (und Geld) in dein Profil | Feb 8, 2021 |
Hallo Egor,
ich empfehle eine kostenpflichtige Mitgliedschaft bei proz.com (es gibt glaube ich eine Geld-zurück-Garantie) wegen der besseren Sichtbarkeit für Auftraggeber.
Außerdem ist ein aussagekräftiges Profil sehr nützlich. Lies dir dazu die Tipps von proz.com durch und schau dir die Profile von Kollegen an, die schon lange dabei sind.
Meine Erfahrung ist, dass die meisten Jobs (und langjährige Zusammenarbeit mit Auftraggebern) dadurch zustande kommen, dass wir als Ü... See more Hallo Egor,
ich empfehle eine kostenpflichtige Mitgliedschaft bei proz.com (es gibt glaube ich eine Geld-zurück-Garantie) wegen der besseren Sichtbarkeit für Auftraggeber.
Außerdem ist ein aussagekräftiges Profil sehr nützlich. Lies dir dazu die Tipps von proz.com durch und schau dir die Profile von Kollegen an, die schon lange dabei sind.
Meine Erfahrung ist, dass die meisten Jobs (und langjährige Zusammenarbeit mit Auftraggebern) dadurch zustande kommen, dass wir als Übersetzer von den Agenturen bzw. Kunden gefunden werden.
Ich selber habe im Laufe der Jahre auch schon etliche Agenturen angeschrieben, aber das war immer mehr eine Beschäftigungstherapie und Gewissensberuhigung in schlechten Zeiten. Es haben sich höchst selten Aufträge daraus ergeben. Die meisten Agenturen antworten nicht auf Initiativbewerbungen, weil sie täglich Dutzende davon erhalten.
Gib dir Mühe mit der Gestaltung deines Profils, es ist deine Visitenkarte und dein Aushängeschild. Stell deine Qualifikation in den Vordergrund, und die Fachgebiete, für die du dich interessierst und in denen du gerne Aufträge erhalten würdest. Vielleicht hast du fachspezifische Erfahrung durch Hobbies, Module während deines Studiums oder deine Abschlussarbeit. Betone nicht so sehr, dass du versuchst, Aufträge zu bekommen. Frage dich, warum ein potenzieller Kunde ausgerechnet dich beauftragen sollte, und gestalte dein Profil dementsprechend.
Viel Erfolg! ▲ Collapse | | | ahartje ポルトガル Local time: 03:49 2006に入会 ドイツ語 から ポルトガル語 + ... Häufig gestellte Frage | Feb 8, 2021 |
Hallo Egor,
zusätzlich zu den bereits von Katrin gegebenen Tipps könntest du auch noch die englischen Beiträge zu dieser Frage lesen, denn dieses Thema ist schon so oft im Forum angesprochen wurden, dass sicher bereits alle guten Ratschläge gegeben wurden.
Zusätzlich würde ich an deiner Stelle noch erheblich an der Zeichensetzung und Rechtschreibung feilen.
Viel Erfolg! | | |
Egor Kaminskas wrote:
Hallo,
ich habe vor kurzem meinen Abschluss in Übersetzungswissenschaft gemacht und wie durch die Themenüberschrift erkenntlich ist, bräuchte ich ein paar Tipps. Ich hatte bisher leider keinen Erfolg bei der Such nach einer Festanstellung und wollte deshalb versuchen als Freiberufler zu arbeiten, jedoch tue ich mich schwer Aufträge zu bekommen. Ich habe schon versucht mich bei mehreren Agenturen anzumelden, jedoch habe ich bisher leider nur die Zusage von einer bekommen und warte immer noch auf die Antworten der anderen. Das gleiche gilt auch für die Jobangebote hier auf proz.com, bei denen ich auch auf eine Antwort warte. Durch die besagte Agentur die mir zugesagt hat, habe ich bis jetzt auch noch keine Aufträge bekommen.
Deswegen dachte ich mir das ich hier im Forum versuche mir Tipps von erfahrenen Übersetzern zu holen. Was wäre denn eine ratsame Vorgehensweise für die Zukunft? Gibt es irgendwo eine Liste von Agenturen? Mir wurde nämlich geraten mich bei so vielen wie möglich anzumelden. Ich wäre euch allen für die Hilfe sehr verbunden.
Mit freundlichen Grüßen
Egor Kaminskas
Hi Egor,
I don't want to seem discouraging, but you may find you need need some additional work experience or qualifications behind you to be successful if your CV really is as bare as it looks.
I tried to set up as a translator straight out of university with no success. Getting a secretarial job in a German-owned engineering company for a while, plus a stint in a translation agency made all the difference.
Rachel | |
|
|
[/quote]
Hi Egor,
I don't want to seem discouraging, but you may find you need need some additional work experience or qualifications behind you to be successful if your CV really is as bare as it looks.
I tried to set up as a translator straight out of university with no success. Getting a secretarial job in a German-owned engineering company for a while, plus a stint in a translation agency made all the difference.
Rachel [/quote] ... See more [/quote]
Hi Egor,
I don't want to seem discouraging, but you may find you need need some additional work experience or qualifications behind you to be successful if your CV really is as bare as it looks.
I tried to set up as a translator straight out of university with no success. Getting a secretarial job in a German-owned engineering company for a while, plus a stint in a translation agency made all the difference.
Rachel [/quote]
The guy has just completed his degree. Of course his CV is going to appear "bare". People have to start somewhere and having a bachelor's degree in translation is more than many translators have. ▲ Collapse | | |
[Edited at 2021-02-09 17:46 GMT] | | |
[Edited at 2021-02-09 17:46 GMT] | | |
[Edited at 2021-02-09 17:46 GMT] | |
|
|
Other opinions are available | Feb 9, 2021 |
Gerard Barry wrote:
Hi Egor,
I don't want to seem discouraging, but you may find you need need some additional work experience or qualifications behind you to be successful if your CV really is as bare as it looks.
I tried to set up as a translator straight out of university with no success. Getting a secretarial job in a German-owned engineering company for a while, plus a stint in a translation agency made all the difference.
Rachel
The guy has just completed his degree. Of course his CV is going to appear "bare". People have to start somewhere and having a bachelor's degree in translation is more than many translators have.
I know that, and I can well remember being in that position myself. My personal experience was that finding work as a freelancer got a whole lot easier after I'd worked in a couple of other roles for a while.
Do you have any advice for Egor? What worked for you?
[Edited at 2021-02-09 17:43 GMT] | | | | Professional associations | Feb 9, 2021 |
To be slightly more positive ...
Joining a professional association can be a really good thing to do. I would recommend looking at what the BDÜ has to offer in the way of help for newcomers, networking opportunities (likely to be online at the moment but still useful) and training. | | | Apply, apply, apply | Feb 9, 2021 |
I know that, and I can well remember being in that position myself. My personal experience was that finding work as a freelancer got a whole lot easier after I'd worked in a couple of other roles for a while.
Do you have any advice for Egor? What worked for you?
My only advice would be to apply for as many jobs as possible. Although any work experience is positive, I personally don't see how working as a secretary or the like could be that beneficial to a translator looking to get established. | |
|
|
The value of secretarial work | Feb 10, 2021 |
Gerard Barry wrote:
I know that, and I can well remember being in that position myself. My personal experience was that finding work as a freelancer got a whole lot easier after I'd worked in a couple of other roles for a while.
Do you have any advice for Egor? What worked for you?
My only advice would be to apply for as many jobs as possible. Although any work experience is positive, I personally don't see how working as a secretary or the like could be that beneficial to a translator looking to get established.
Translators need to know about the subject matter they are translating. Secretarial work may seem quite humble, but you get a pretty good overview of your company's business - everything from day to day admin to the nuts and bolts of whatever it is the company actually does. In my job I had the opportunity to visit the stores and look at butterfly valves and burners, and there were always engineers on hand to explain how everything worked. I read up on the company's products in quiet moments. I did first aid training and became a first aider, which is handy because occupational health and safety comes up a lot in my work as a technical translator. I didn't come out of that job with a ready-made specialism but it did give me something to build on and something to talk about in letters to translation agencies. Plus, it never hurts to have experienced the end customer's side of things first hand.
Also, if you are planning to spend your career largely on your own at your computer it's a good thing to get out in to the world for a while first and get some experience of real-world business interactions. Once the jobs do start to come in and you want to move on to direct client work this can be very useful.
I didn't mean to have a go at the OP, and maybe he has already done something similar and just needs to think about how to sell his past experience better. Still, I do think this is worth saying to newcomers struggling to get their first job - taking some time out to do something else needn't be 'giving up', it can be a really valuable step in the process of becoming a translator. And you'll get some money coming in.
I do realise that COVID makes things more difficult at the moment, of course. | | |
Rachel Waddington wrote:
Translators need to know about the subject matter they are translating. Secretarial work may seem quite humble, but you get a pretty good overview of your company's business - everything from day to day admin to the nuts and bolts of whatever it is the company actually does. In my job I had the opportunity to visit the stores and look at butterfly valves and burners, and there were always engineers on hand to explain how everything worked. I read up on the company's products in quiet moments. I did first aid training and became a first aider, which is handy because occupational health and safety comes up a lot in my work as a technical translator. I didn't come out of that job with a ready-made specialism but it did give me something to build on and something to talk about in letters to translation agencies. Plus, it never hurts to have experienced the end customer's side of things first hand.
Also, if you are planning to spend your career largely on your own at your computer it's a good thing to get out in to the world for a while first and get some experience of real-world business interactions. Once the jobs do start to come in and you want to move on to direct client work this can be very useful.
I didn't mean to have a go at the OP, and maybe he has already done something similar and just needs to think about how to sell his past experience better. Still, I do think this is worth saying to newcomers struggling to get their first job - taking some time out to do something else needn't be 'giving up', it can be a really valuable step in the process of becoming a translator. And you'll get some money coming in.
I do realise that COVID makes things more difficult at the moment, of course.
Fair enough. I in no way meant to demean secretarial work. I just didn't see the connection between it and working as a translator. But I see now where you were coming from. | | | Jede Art der Werbung ist bei Übersetzern eine Arbeitsprobe - so einfach ist das | Feb 11, 2021 |
ahartje wrote:
Zusätzlich würde ich an deiner Stelle noch erheblich an der Zeichensetzung und Rechtschreibung feilen.
Da ich seit Urzeiten im Branchenbuch stehe, habe ich früher oft Blindbewerbungen auf Papier bekommen. In 90 % der Briefe gab es mindestens einen Fehler, in nicht wenigen Fällen schon im ersten Satz (oder noch davor, beim eigenen Titel oder der eigenen Adresse des Schreibers). Tolerierbar sind da IMHO gar keine Fehler. Schließlich ist es ja nur sehr wenig Text und man hat mehr als genug Zeit, weswegen der Empfänger davon ausgeht, dass man das Beste geliefert hat, dessen man fähig ist. Und wenn das Beste nur mäßig bis unbrauchbar ist ... | | | Pages in topic: [1 2] > | このフォーラムには、モデレータが指定されていません。 To report site rules violations or get help, please contact site staff » Berufseinsteiger sucht Tipps Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |