Pages in topic:   < [1 2 3]
PROZ στα Ελληνικά
投稿者: Valentini Mellas
d_vachliot (X)
d_vachliot (X)
Local time: 12:26
ギリシャ語 から 英語
+ ...
Προσφορά Oct 31, 2007

Αγαπητή Βαλεντίνη και συνάδελφοι,

Καταλαβαίνω γιατί κάποιοι παραπονιούνται, αλλά at the end of the day that's reality.

Θέλω να πιστεύω ότι ανά πάσα στιγμή, οι άνθρωποι που δούλεψαν έκαναν ό,τι καλύτερο μπορούσαν υπό τις δεδομένες συνθήκες.

Όπως και να' χει, προσφέρομαι για επιμέλεια/διορθώσεις, εάν με χρειάζεστε.

Φιλικά
Δημήτρης


 
d_vachliot (X)
d_vachliot (X)
Local time: 12:26
ギリシャ語 から 英語
+ ...
Test server Oct 31, 2007

Και κάτι ακόμα:

μου κάνει εντύπωση που στο proz δεν (φαίνεται να) χρησιμοποιούν test servers πριν βγάλουν κάτι στον αέρα.


 
Themis Tampouris
Themis Tampouris
ギリシャ
Local time: 12:26
ルーマニア語 から ギリシャ語
+ ...
Παρατηρήσεις Nov 13, 2007

[quote]Socratis VAVILIS wrote:

-Τόνους σε λέξεις με κεφαλαία (!)
- λέξεις με κεφαλαίο το πρώτο γράμμα στη μέση μιας πρότασης (στα αγγλικά συνηθίζεται, στα ελληνικά όμως είναι λάθος.
- (Εn) set>Θέση (αφορά τη ρύθμιση της γλώσσας) (Ρύθμιση, Εμφάνιση ίσως;)
- (En) What’s new>Τι είναι νέο (αντί πχ για κάτι πιο εύηχο και πιο στρωτό σαν : “Τα νέα του Proz.com”)
- χσώρος αντί " χώρος" στο μήνυμα καλωσορίσματος!
(EL):ProZ.com - Ο κατάλογος επαγγελματιών υπηρεσιών μετάφρασης από ελεύθερους επαγγελματίες μεταφραστές και μεταφραστικά γραφεία[quote]


Σχετικά με τα ανωτέρω:
- Οι τόνοι στα κεφαλαία γράμματα οφείλονται στην ρύθμιση του κώδικα PHP. Όσες φορές και να το διορθώσετε, πάλι κεφαλαία θα φαίνονται, εκτός και αν διορθώσετε τον ίδιο τον κώδικα.
- Οι λέξεις με κεφαλαίο το πρώτο γράμμα στη μέση μιας πρότασης δεν μου φαίνεται και πολύ λάθος αφού και το Υπουργείο Παιδείας γράφεται έτσι καθώς και όταν θέλεις να τονίσεις κάτι, πχ: "προβαλλόμενο Εταιρικό Μέλος" πάλι καλό μου φαίνεται.
- Όσο για τον "κατάλογο επαγγελματιών υπηρεσιών μετάφρασης" μάλλον κάπου ξεχάστηκε το "κ" (επαγγελματικών).
- Όσο για τα υπόλοιπα μάλλον είναι θέμα στυλ έκφρασης.
Στο κάτω κάτω, όποιος θέλει, μπορεί να ζητήσει τα αρχεία και να τα διορθώσει. Τουλάχιστον τα λάθη. Γιατί για το θέμα απόδοσης του κειμένου, πάντα θα υπάρχουν προτάσεις.
Αντί λοιπόν να παραπονιέστε, συνδράμετε και περάστε στην πράξη αγαπητοί συνάδελφοι. Η κριτική ως γνωστόν δεν αρκεί.
Προσωπικά θεωρώ την μετάφραση του ιστότοπου κατόρθωμα, γιατί πραγματικά απαιτεί μεγάλη προσπάθεια και πολύ χρόνο. Όποιος έχει ασχοληθεί με παρόμοιες εργασίες, το γνωρίζει πολύ καλά.


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


このフォーラムには、モデレータが指定されていません。
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


PROZ στα Ελληνικά






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »