| トピック | 投稿者 返信 (表示) 最新の投稿 |
 | Statement of truth for UK courts | 4 (3,449) |
 | Rate proposal for an International Institution | 2 (1,826) |
 | Intro to Legal Document Translation | 0 (1,383) |
 | Capitalisation of unofficial translations of laws | 2 (1,770) |
 | What is "/s/" next to signatory in EN? | 1 (883) |
 | Change of Scope (Contract Law) - Do Freelancers have any rights? | 3 (1,974) |
 | Portugal Legal translation - Portuguese translators | 5 (1,970) |
 | Heads-up for sworn German translators concerning upcoming changes in Bavaria | 0 (1,546) |
 | Translating doc | 3 (1,683) |
 | Sworn Translations in France | 3 (2,477) |
 | Is it possible to make a certified translation of a web site? | 2 (1,909) |
 | Translation of UK courts names | 2 (2,842) |
 | Certification of police checks (Belgium and France to USA) | 4 (2,155) |
 | Paragraph indentation in legal & admin documents | 4 (2,137) |
 | Derisory freelance rates for legal work ( 1... 2) | 16 (6,660) |
 | Official translation of documents for an embassy | 3 (2,504) |
 | Audit clause in freelance contracts - a breach of the other clients' NDAs ( 1, 2, 3, 4, 5... 6) | 78 (41,879) |
 | DE-EN: Copyright on legal text translations on gesetze-im-internet | 3 (2,075) |
 | Term "ld" (LD) in warranty setting | 3 (4,151) |
 | The Common Law: Judicial Impartiality and Judge-made Law”(1982) HK Lucke | 11 (6,494) |
 | NDA - general question | 10 (13,112) |
 | Strange NDA - advice needed ( 1... 2) | 17 (10,039) |
 | How do you translate the following Power of Attorney statement from Spanish to English | 3 (2,943) |
 | Power of Attorney verbage: Spanish to English | 1 (1,861) |
 | Legal aspects of contracts for translations in English law | 4 (2,836) |
 | Should I translate companies addresses? Change formatting? | 9 (6,647) |
 | "municipal courts, justice courts, and police courts " need of explanation | 2 (2,086) |
 | Ça chauffe sur le KudoZ... | 6 (3,085) |
 | looking for an equivalent to "Plain English movement" in Legal Field AND in French | 9 (4,813) |
 | traducción certificada en Colombia y Venezuela | 8 (8,276) |
 | "Revisionssicherheit" in Spain | 0 (2,037) |
 | How to certify translations EN > IT | 2 (2,961) |
 | French Patent Law - Savoir-faire | 2 (2,739) |
 | New Scots Law Glossary | 1 (2,032) |
 | Traducción jurada de una parte de un documento | 0 (1,873) |
 | Legal Advice on Brand | 2 (2,928) |
 | Corporate Charter | 1 (1,780) |
 | Translating a multilingual document into English ( 1... 2) | 16 (8,557) |
 | How Legal Are Electronic Agreements/Contracts Used By Some Outsourcers? ( 1... 2) | 15 (7,761) |
 | How can I format text messages for a court doc? | 2 (3,122) |
 | Cancellation fee ( 1... 2) | 16 (10,067) |
 | Transliteration of foreign names into English | 4 (3,313) |
 | form W8 | 4 (3,989) |
 | Legally required translations | 1 (2,859) |
 | legal accountability of a translator for the translated content | 5 (5,460) |
 | Requirements for legal translations in Senegal | 1 (2,358) |
 | Habeas corpus - correct translation of the Latin expression | 12 (22,174) |
 | Date format for an Amendment Agreement | 2 (2,715) |
 | What are the legal requirements to translate safety sheets? | 4 (3,385) |
 | Should I translate all details of stamps and seals in their entirety in legal documents? | 9 (10,400) |