Trados Trial Version - reikia pagalbos... 投稿者: Ramune Tovstucha
|
Sveiki,
nutariau išbandyti Trados bandomąją versiją - visko esu labai patenkinta, daug lengviau dirbti, tik dar nelabai susigaudau funkcijose. Pagrindinė problema - kaip padaryti taip, kad Trados'e išverstas tekstas atsirastų tame dokumente, kurį ten įkeliau (iš kurio verčiama)?
Dėkoju iš anksto... | | | rodyti (slėpti) | Sep 4, 2010 |
jeigu teisingai supratau klausimą, tai norint, kad matytųsi ir originalas, „MS Word“ įrankių liniuotėje pakanka paspausti mygtuką „Rodyti (slėpti)“arba meniu „Įrankiai“->„Pasirinktys...“-> skirtuke „Rodymas“ yra punktas „Formatavimo žymės“. Reikia uždėti paukščiuką langelyje prie „Paslėptas tekstas“. Tuomet matysis ir originalo tekstas, ir išverstas, t.y. bus matomas dvikalbis dokumentas. | | | įkelimas į originalą | Sep 4, 2010 |
ne ne - turėjau omeny, kaip "šaltiniui", t.y. originaliam MSWord dokumentui pritaikyti atliktą vertimą... kai dabar atidarau tą dokumentą, kuris yra "įkeltas" į programą ir joje verčiamas, jis kaip buvo, taip ir lieka originalo kalba. Kaip, baigus vertimą, "įkelti" visą išverstą tekstą į Word originalą?
pradėjau bijoti, kad teks rankiniu būdu viską kopijuoti į originalą.... o ten virš 60000 ženklų su visokiu gudriu formatavimu, lentelėm, šriftais ir t.t..... | | | kokia bandomoji versija | Sep 4, 2010 |
o kokia tai bandomoji versija? Nelabai suprantu jūsų pasakymo „įkeltas į programą“. Šiaip tai niekur nieko nereikia kilnoti. Be to, nemanau, kad įmanoma kokia nors bandomąja versija tokį dideli dokumentą išversti. Nes kiekviena nauja atmintis, berods, negali viršyti 5000 žodžių (ne ženklų). Tektų vis naują atmintį (TM) kurti, dokumentą skaldyti. Žodžiu, didelė teršalynė. | |
|
|
vėl dėl Trados | Sep 5, 2010 |
Trial version - čia pilna programos versija, kuria galima parsisiųsti ir nemokamai naudotis 30 dienų.
Paklausiu paprasčiau - kokius veiksmus reikia atlikti, baigus versti programoje paskutinį žodį? Ko reikia, kad tas vertimas atsirastų word'e?
Na negi niekas nežino??? aš tą ir pati atrasčiau bandymų ir klaidų metodu, bet bijau prarasti beveik baigtą vertimą..... | | | Pilnas pavadinimas negali būti toks | Sep 5, 2010 |
nesuprantu, kur jus ta dokumentą dar norite kelti juk jis ir taip Word'e. Klausimas tik, ar užsakovui reikia dvikalbio dokumento, ar išvalyto, ar abiejų versijų. Jeigu reikia išvalyto, kad liktu tik išvestas tekstas, reikia panaudoti funkciją "Clean". (Translator's workbench meniu yra Tools->Clean up...). Prieš tai reikia išsaugoti skirtingais pavadinimais.
O bandomųjų versijų irgi yra įvairių: Trados 6, Trados 6.5, Trados 7, SDL Trados Studio 2009 Starter). Pirmosios... See more nesuprantu, kur jus ta dokumentą dar norite kelti juk jis ir taip Word'e. Klausimas tik, ar užsakovui reikia dvikalbio dokumento, ar išvalyto, ar abiejų versijų. Jeigu reikia išvalyto, kad liktu tik išvestas tekstas, reikia panaudoti funkciją "Clean". (Translator's workbench meniu yra Tools->Clean up...). Prieš tai reikia išsaugoti skirtingais pavadinimais.
O bandomųjų versijų irgi yra įvairių: Trados 6, Trados 6.5, Trados 7, SDL Trados Studio 2009 Starter). Pirmosios trys yra panašios, tik pastaroji turi daug patobulinimų ir veikia kiek kitaip. Su Trados'u dirbu kasdien jau ketvirti metai esu dirbusi ir su bandomosiomis versijomis. Turiu legalią SDL Trados Freelance 2007 ir ja dirbu iki pat šiol. Turiu SDL Trados Studio 2009 Starter, bet niekaip dar neatrandu laiko išbadyti, nes ją reikia kelti į kitą kompiuterį, kad nesipainiotų su jau sukaupta TM. Todėl ir klausiu, kokią versiją turite, nes jeigu tai 2009 metų, tai niekuo padėti negalėsiu, nes pati nebandžiau... ▲ Collapse | | | MariusV リトアニア Local time: 20:27 英語 から リトアニア語 + ... manau, kad... | Sep 16, 2010 |
Manau, kad situacija tokia - norite atlikti REALŲ vertimą, klientas prašė tai padaryti su Trados, tad atsisiuntėte ir tai darote naudojantis Trados "demo" versija. O "demo" versijoje neveikia tam tikros funkcijos.
Gal ir klystu. Bet kuriuo atveju (bent dėl įdomumo) siūlyčiau vertimą pabandyti daryti pas kolegą su "pilna" Trados versija. Manau, kad viskas puikiai veiks.
P.S. Jei turite omenyje WorkBench ("dorojate" Wordinį failą), jokių veiksmų baigus versti ne... See more Manau, kad situacija tokia - norite atlikti REALŲ vertimą, klientas prašė tai padaryti su Trados, tad atsisiuntėte ir tai darote naudojantis Trados "demo" versija. O "demo" versijoje neveikia tam tikros funkcijos.
Gal ir klystu. Bet kuriuo atveju (bent dėl įdomumo) siūlyčiau vertimą pabandyti daryti pas kolegą su "pilna" Trados versija. Manau, kad viskas puikiai veiks.
P.S. Jei turite omenyje WorkBench ("dorojate" Wordinį failą), jokių veiksmų baigus versti nereikia atlikti. Parašykite man į skaipą mariustranslator - pabandysiu padėti
[Edited at 2010-09-16 18:04 GMT] ▲ Collapse | | | Trados - viskas ok | Sep 16, 2010 |
MariusV wrote:
Manau, kad situacija tokia - norite atlikti REALŲ vertimą, klientas prašė tai padaryti su Trados, tad atsisiuntėte ir tai darote naudojantis Trados "demo" versija. O "demo" versijoje neveikia tam tikros funkcijos.
Gal ir klystu. Bet kuriuo atveju (bent dėl įdomumo) siūlyčiau vertimą pabandyti daryti pas kolegą su "pilna" Trados versija. Manau, kad viskas puikiai veiks.
P.S. Jei turite omenyje WorkBench ("dorojate" Wordinį failą), jokių veiksmų baigus versti nereikia atlikti. Parašykite man į skaipą mariustranslator - pabandysiu padėti
[Edited at 2010-09-16 18:04 GMT]
Sveiki,
iš tiesų su demo versija viskas gerai - paprasčiausiai aš niekad iki šiol nesinaudojau Trados ir dėl to pačių elementariausių funkcijų nežinojau. Galu gale atradau tai, ko reikėjo - "save target as..." pagrindiniame meniu. Tik tiek ir tereikėjo.... | |
|
|
Ugne Vitkute (X) リトアニア Local time: 20:27 英語 から リトアニア語 + ...
Taip ir reikėjo sakyti, kad dirbote ne su Workbench, o vertėte TagEditoriuje (TE), tada visi būtų supratę Iš tikro dokumentą, verstą TE, reikia valyti ne iš TE, o per Workbench (Clean Up). Tik taip yra išsaugomi visi pakeitimai. Pvz., jeigu padarius vertimą paleidžiamas rašybos tikrinimas (spelingas) ir jis randa bei ištaiso klaidas, šie pakeitimai nebus atspindėti vertime, jeigu bus naudojama funkcija Save target ... See more Taip ir reikėjo sakyti, kad dirbote ne su Workbench, o vertėte TagEditoriuje (TE), tada visi būtų supratę Iš tikro dokumentą, verstą TE, reikia valyti ne iš TE, o per Workbench (Clean Up). Tik taip yra išsaugomi visi pakeitimai. Pvz., jeigu padarius vertimą paleidžiamas rašybos tikrinimas (spelingas) ir jis randa bei ištaiso klaidas, šie pakeitimai nebus atspindėti vertime, jeigu bus naudojama funkcija Save target as... iš paties TE. Taip pat ir į TM nepateks naujausi pakeitimai. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados Trial Version - reikia pagalbos... TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |