翻訳芸術 & 翻訳ビジネス »

Post-editing & Machine Translation

 
Subscribe to Post-editing & Machine Translation Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  Choosing the best complemntary AI tool for us    ( 1, 2, 3, 4... 5)
68
(7,335)
新しい投稿なし  Best MT system for French blog posts about current legal/security issues in Europe and America
2
(963)
新しい投稿なし  The Post-AI age (or distillation as we know it)    ( 1... 2)
23
(4,829)
新しい投稿なし  Purchasing MT software in the expanding world of AI & MTPE
5
(1,828)
新しい投稿なし  MT pretranslated segments being locked by AI
Johan Beyens
Nov 18, 2024
11
(3,577)
新しい投稿なし  Editing TMs for training an LLM: How to swap source and target segments    ( 1... 2)
trans-agrar
Nov 28, 2024
17
(5,799)
CafeTran Trainer
Dec 8, 2024
新しい投稿なし  Machine translation of novels
Philip Lees
Nov 5, 2024
11
(2,850)
Diana Hager
Nov 27, 2024
新しい投稿なし  Is this a new trend? Post-editing English texts that were machine-translated from Chinese
Zolboo Batbold
Sep 25, 2024
3
(12,643)
PAS
Nov 7, 2024
新しい投稿なし  Guidelines for bidding MTPE rates
juristin
Nov 2, 2024
4
(2,343)
Zea_Mays
Nov 5, 2024
新しい投稿なし  Which Translator Helper Program is the Industry Standard in 2024
Mehmet Fatih Barut
Sep 20, 2024
7
(3,000)
expressisverbis
Sep 24, 2024
新しい投稿なし  Can it be justified to count the use of a public MT service such as Microsoft Azure MT as MTPE?
Fredrik Pettersson
Jul 26, 2024
8
(2,796)
Zea_Mays
Jul 30, 2024
新しい投稿なし  Translation outcome in PDF format - how to edit
3
(1,891)
Cilian O'Tuama
Jul 20, 2024
新しい投稿なし  Compatibility between SDL Trados Studio 2021 and CTE/XLZ version
jmarchioro
Jun 17, 2024
1
(956)
Stepan Konev
Jun 19, 2024
新しい投稿なし  regular expressions library
Luna Media
Jun 15, 2024
3
(1,285)
Luna Media
Jun 16, 2024
新しい投稿なし  "Learn how to use DeepL Machine Translation" - Q&A after webinar    ( 1... 2)
Claudia Brauer
Mar 24, 2023
26
(7,367)
Nicole Pemberton
May 9, 2024
新しい投稿なし  Impact of MT and AI on the translator's work
SMarcin
May 1, 2024
0
(1,229)
SMarcin
May 1, 2024
新しい投稿なし  Post-editing tool
expressisverbis
Apr 11, 2024
9
(3,033)
expressisverbis
Apr 25, 2024
新しい投稿なし  Using DEEPL (Advanced) API with WordFast (WFA)
Yakov Katsman
Apr 24, 2024
0
(800)
Yakov Katsman
Apr 24, 2024
新しい投稿なし  The effect of MTPE on quality in EU translations
Thomas Johansson
Mar 12, 2024
5
(2,278)
Steve Robbie
Mar 13, 2024
新しい投稿なし  Gemini AI
Gregory Thomas (X)
Feb 23, 2024
2
(1,460)
Zea_Mays
Feb 24, 2024
新しい投稿なし  How is AI changing the translation industry? | Survey
Zahra Hedayati
Feb 22, 2024
5
(1,923)
jyuan_us
Feb 23, 2024
新しい投稿なし  MT hallucinations into German
Zea_Mays
Feb 14, 2024
4
(1,727)
Arne Krueger
Feb 15, 2024
新しい投稿なし  Any suggestion of a free MT plugin to Studio2011 besides MyMemory plugin?
1
(981)
Glyn Lloyd-Jones
Dec 11, 2023
新しい投稿なし  Do people ask you if A.I. will kill translation? Here's what to answer    ( 1, 2... 3)
Tom in London
Nov 17, 2023
36
(10,931)
Peter Motte
Nov 30, 2023
新しい投稿なし  What do we consider a sustainable MTPE rate?    ( 1, 2... 3)
Adieu
Mar 28, 2021
43
(27,189)
Lingua 5B
Nov 28, 2023
新しい投稿なし  Site for downloading QTranslate safely?
7
(3,325)
Stepan Konev
Oct 21, 2023
新しい投稿なし  (Title removed)
Fredrik Pettersson
Aug 31, 2023
0
(829)
Fredrik Pettersson
Aug 31, 2023
新しい投稿なし  Export problem MemoQ- Transit package
Livia D'Amore
Aug 30, 2023
0
(850)
Livia D'Amore
Aug 30, 2023
新しい投稿なし  Cannot enter customer's server through Across desktop v8: help needed
Livia D'Amore
Aug 24, 2023
5
(6,856)
Aurélien ARPAZ
Aug 24, 2023
新しい投稿なし  Hits per hour in translation and analysis
0
(970)
新しい投稿なし  Navigation pane memoq
Marina Niccolini
Jul 3, 2023
1
(1,003)
Thomas T. Frost
Jul 4, 2023
新しい投稿なし  The Challenge of Preserving Accuracy in Translation to Traditional Chinese in an age of MT
Meiyu Liu
Jul 3, 2023
0
(1,019)
Meiyu Liu
Jul 3, 2023
新しい投稿なし  Weglot issues while editing the machine translation
Ekaterina Glebova
Jun 12, 2023
0
(997)
Ekaterina Glebova
Jun 12, 2023
新しい投稿なし  Cost of using MT
Colin Bowles
Jun 8, 2023
8
(2,582)
Colin Bowles
Jun 9, 2023
新しい投稿なし  CIOL event, November 10 2023, on new translation technologies
Danielle Coleman
Jun 2, 2023
0
(1,012)
Danielle Coleman
Jun 2, 2023
新しい投稿なし  Which of these translation fields is more 'AI-proof' in your view: medical, technical or sworn?
9
(3,435)
Chris Says Bye
May 7, 2023
新しい投稿なし  post-editing of machine translations - Are there any real time savings?    ( 1, 2, 3... 4)
Thomas Johansson
May 18, 2022
58
(18,652)
Marta Kiezik
May 5, 2023
新しい投稿なし  TimeBuddy
Nevena Anguelova
Aug 26, 2022
10
(5,964)
Marek Tulipan
Feb 23, 2023
新しい投稿なし  ChatGPT's opinion about human translation    ( 1... 2)
Samuel Murray
Jan 20, 2023
15
(6,818)
Matthias Brombach
Feb 10, 2023
新しい投稿なし  No need for human translation?    ( 1... 2)
Michele Fauble
Feb 4, 2023
23
(8,768)
Lieven Malaise
Feb 8, 2023
新しい投稿なし  MTPE English to Spanish rates
Celeste Pol
Dec 15, 2022
9
(3,460)
Adieu
Jan 15, 2023
新しい投稿なし  Evaluation of mashine translation
1
(1,530)
Robert Rietvelt
Dec 20, 2022
新しい投稿なし  I'm not a cyborg    ( 1... 2)
16
(6,673)
Lieven Malaise
Dec 12, 2022
新しい投稿なし  What is the best rate for MTPE?
Yong ZHANG
Dec 1, 2022
12
(14,260)
Edward Potter
Dec 3, 2022
新しい投稿なし  Translation Quality Assurance Tools - are they the next thing after MTPE?
Tom in London
Nov 25, 2022
13
(4,230)
CafeTran Trainer
Nov 27, 2022
新しい投稿なし  'Light' and 'Full' MTPE???
Anne Savaris
Nov 4, 2022
7
(4,004)
Adieu
Nov 11, 2022
新しい投稿なし  Memoq Training
Nicole Pemberton
May 17, 2022
4
(2,369)
Philippe Locquet
Jul 28, 2022
新しい投稿なし  Was it correct of me to reject this job?
Jesper Stilling
May 23, 2022
9
(3,661)
TTilch
Jun 20, 2022
新しい投稿なし  Has anybody used WordBee for translations? How do you like it?
Didi18
May 7, 2022
3
(2,479)
AnnaSCHTR
May 11, 2022
新しい投稿なし  Does the use of DeepL have to be indicated for the translation of academic texts
JakH
Apr 10, 2022
11
(5,178)
Gerard de Noord
Apr 13, 2022
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論





Email tracking of forums is available only to registered users


TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »