翻訳芸術 & 翻訳ビジネス »

Proofreading / Editing / Reviewing

 
Subscribe to Proofreading / Editing / Reviewing Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  Recommendations for best monolingual proofreading/editing program?
5
(429)
新しい投稿なし  Is it too much to ask to have a ChatGPT translation of 5,000 words edited in under 48 hours?
12
(1,647)
新しい投稿なし  Looking for an Informant to Review Translation (Chinese to English)
0
(855)
新しい投稿なし  Revive Verifika, or switch to ErrorSpy
7
(2,455)
新しい投稿なし  How to fix the content of a website
Nehad Hussein
Apr 17, 2014
11
(5,581)
Daryo
Feb 12
新しい投稿なし  Comparison tool for XLIFFs
Philippe Noth
Nov 23, 2024
6
(3,412)
Philippe Noth
Nov 25, 2024
新しい投稿なし  Off-topic: Looking for revisers/editor to fill in survey
0
(1,722)
新しい投稿なし  What are the standard proofreading rates?    ( 1... 2)
Diana Singureanu
Mar 28, 2012
24
(120,565)
Sanjin Grandić
Oct 26, 2024
新しい投稿なし  Any experience of using ATMS Cat Tool?
Shahana Akhter
Oct 3, 2024
0
(1,817)
Shahana Akhter
Oct 3, 2024
新しい投稿なし  Help with hyphens
Jessica Klingberg
Sep 24, 2024
4
(2,524)
philgoddard
Oct 1, 2024
新しい投稿なし  Off-topic: CV Assistance    ( 1... 2)
Alisha Rice
Jun 17, 2024
23
(9,652)
Alisha Rice
Jun 18, 2024
新しい投稿なし  Most Efficient Way to Replace English Text with Translated Text in an eBook
John Yuva
Jun 5, 2024
5
(3,087)
Zea_Mays
Jun 6, 2024
新しい投稿なし  Uso correcto de la palabra "ni"
Jessica Klingberg
Apr 22, 2024
4
(3,769)
Jessica Klingberg
Apr 23, 2024
新しい投稿なし  Difference between MTPE and proofreading    ( 1... 2)
Mafe Martinez
Mar 27, 2024
25
(16,594)
Tony Keily
Apr 2, 2024
新しい投稿なし  Help with Language Sign-Off (LSO) fees
Valeria Verona
Mar 5, 2024
0
(1,451)
Valeria Verona
Mar 5, 2024
新しい投稿なし  12 000 words a day
Peter Motte
Feb 10, 2024
12
(6,334)
Arne Krueger (X)
Feb 10, 2024
新しい投稿なし  Revision
Marzieh Izadi
Jan 28, 2024
1
(2,183)
新しい投稿なし  Source content uses both US and UK English. What impact can this have on translation?
Jennifer O Neill
Nov 27, 2023
2
(2,624)
新しい投稿なし  How do you tackle revising/reviewing poorly translated texts?    ( 1... 2)
Hayley Wakenshaw
Nov 2, 2023
17
(8,293)
新しい投稿なし  Checking returned work once again after QA
Leah Morano
Jun 23, 2023
8
(3,961)
Melina Kajander
Aug 14, 2023
新しい投稿なし  Proofreading of subtitles
9
(6,162)
socapro (X)
Jun 3, 2023
新しい投稿なし  A solution for online simultaneous revision of SDLXLIFF files with multiple revisors?
Thomas Johansson
Apr 24, 2023
4
(3,525)
Stepan Konev
Apr 24, 2023
新しい投稿なし  Time needed for proofreading aka am I too slow ?
13
(10,875)
新しい投稿なし  Checking monolingual files with Xbench
2
(2,309)
新しい投稿なし  Post-editing machine translation
Wolfgang BRECH
Aug 31, 2022
4
(4,898)
CafeTran Trainer
Sep 1, 2022
新しい投稿なし  How long does it take to do Linguistic Quality Assurance (LQA)?
Sara Marques
Aug 3, 2022
10
(7,151)
lokally
Aug 26, 2022
新しい投稿なし  Reviewing Quality of Translation and Vetting Good Linguists    ( 1... 2)
Laura Coyt Zavala
Jul 15, 2022
16
(10,402)
Chris Says Bye
Jul 20, 2022
新しい投稿なし  How much to charge to transcribe French to French (i.e. only transcription, not translation)?
Dominique Cook
Jul 19, 2022
0
(2,324)
Dominique Cook
Jul 19, 2022
新しい投稿なし  How to choose a sample to proofread
Susanna Locati
Apr 18, 2022
2
(3,436)
Tina Vonhof (X)
Apr 22, 2022
新しい投稿なし  google translate translation
Daniel Teague
Apr 21, 2022
3
(4,077)
Michael Newton
Apr 22, 2022
新しい投稿なし  Are these rates real?!    ( 1, 2, 3, 4, 5... 6)
Dimitrije Janic
Mar 21, 2022
85
(46,130)
Chris Says Bye
Apr 4, 2022
新しい投稿なし  Confusion and Misunderstanding
DehaCeviri
Mar 30, 2022
2
(3,260)
DehaCeviri
Mar 30, 2022
新しい投稿なし  Free PDF Editor
Sandra Rodrigues
Mar 8, 2022
6
(9,276)
CafeTran Trainer
Mar 12, 2022
新しい投稿なし  QC review speed versus translation speed
navro
Feb 9, 2022
3
(3,798)
navro
Feb 9, 2022
新しい投稿なし  Does a structure/style comparison tool between original and translation exist?
Anduril
Jan 27, 2022
2
(2,954)
Anduril
Jan 28, 2022
新しい投稿なし  Biased/incorrect/unfair evaluation by reviewer
Khalid Malik
Jan 23, 2022
11
(5,783)
Gerard Barry
Jan 24, 2022
新しい投稿なし  Proofreading review qc
Kerstin Magnusson
Jan 17, 2022
1
(2,825)
Christine Andersen
Jan 17, 2022
新しい投稿なし  Translation, editing and postedition
Alison Dryvers
Jan 11, 2022
11
(8,692)
Alison Dryvers
Jan 12, 2022
新しい投稿なし  Is there an accepted procedure for requesting "wait time pay" for repeated late to arrive revisions?
Adieu
Dec 14, 2021
4
(3,336)
Alex Ossa
Jan 3, 2022
新しい投稿なし  Typing Productivity and Rate    ( 1... 2)
Lamine Boukabour
Dec 31, 2021
19
(9,401)
Samuel Murray
Jan 3, 2022
新しい投稿なし  Non-native client claiming issues with 'style' of my translation - can I have an 'expertise' done?    ( 1... 2)
stephenkells
Nov 18, 2021
15
(10,244)
Xiaodong Du
Dec 1, 2021
新しい投稿なし  Google translate proofreading projects    ( 1... 2)
Djana Surkovic
Jul 21, 2017
17
(19,142)
Xiaodong Du
Dec 1, 2021
新しい投稿なし  Translator doing the proofreader's job?    ( 1... 2)
18
(21,548)
Adieu
Nov 27, 2021
新しい投稿なし  Translator-proofreader relationship: Is anonymity the industry standard?    ( 1... 2)
Lancashireman
Dec 20, 2018
27
(22,234)
forever_youn (X)
Nov 5, 2021
新しい投稿なし  Proofreading price proposal
HenrietteT
Oct 24, 2021
5
(5,104)
Endre Both
Oct 25, 2021
新しい投稿なし  Proofreader changed my translation with obvious mistakes
Florence Risser
Oct 19, 2021
14
(8,885)
jyuan_us
Oct 21, 2021
新しい投稿なし  How to quote Editing, Proofreading and MTPE?
3
(4,485)
新しい投稿なし  Do you submit feedback when a certain translator's jobs that you review are consistently AWFUL?    ( 1... 2)
Adieu
Sep 27, 2021
18
(10,237)
AnnaSCHTR
Sep 29, 2021
新しい投稿なし  Edit + LQA per word rate?
Gabriella Alberti
Aug 29, 2021
6
(4,797)
Gabriella Alberti
Aug 30, 2021
新しい投稿なし  Non-native speakers reviewing your edits    ( 1... 2)
Elizabeth Morris
Aug 7, 2021
25
(18,342)
Yaotl Altan
Aug 14, 2021
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論





Email tracking of forums is available only to registered users


Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »