翻訳芸術 & 翻訳ビジネス »

Proofreading / Editing / Reviewing

 
Subscribe to Proofreading / Editing / Reviewing Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  A reviewer has stated that my translation is incorrect
Maija Cirule
Sep 19, 2016
10
(5,298)
新しい投稿なし  What are false positives in ApSIC Xbench report?
Patrycja Dittmann
Aug 14, 2016
5
(4,919)
Patrycja Dittmann
Aug 15, 2016
新しい投稿なし  Duties of proofreader concerning original language text
Lozz
Jul 16, 2016
6
(4,750)
新しい投稿なし  Proofreading in Wordfast PRO
Irina Komoliatova
Jul 15, 2016
3
(3,259)
Irina Komoliatova
Jul 15, 2016
新しい投稿なし  Can a client order a "Revision job" on a file clearly translated via Google Translate?    ( 1... 2)
guilhermesilva
Jul 1, 2016
15
(9,629)
John Fossey
Jul 5, 2016
新しい投稿なし  survey on English revision/editing/proofreading in Brazil
Tracy Miyake
Jul 1, 2016
0
(2,005)
Tracy Miyake
Jul 1, 2016
新しい投稿なし  Reviewing and editing social media and marketing content
mary33
Jun 28, 2016
6
(4,531)
Gerard de Noord
Jun 30, 2016
新しい投稿なし  Number of working hours in a review job is predetermined and not negotiable!
Sumit Sarkar
May 31, 2016
4
(3,402)
Sumit Sarkar
Jun 20, 2016
新しい投稿なし  Is there a good interface for proofreading and editing translations?
translatorpolly
Jun 14, 2016
11
(6,479)
Huw Watkins
Jun 16, 2016
新しい投稿なし  Is this the solution to formatting problems from OCR?    ( 1... 2)
Dylan J Hartmann
Jun 13, 2016
20
(10,242)
Phil Hand
Jun 16, 2016
新しい投稿なし  Is there a service to get permission to quote prose passages?
3
(3,037)
philgoddard
Jun 10, 2016
新しい投稿なし  how many words can you proofread per hour?
Bruno Depascale
May 31, 2016
12
(45,235)
Graeme Jones
Jun 6, 2016
新しい投稿なし  Toxic proof-readers    ( 1, 2... 3)
Mariusz Kuklinski
Jun 14, 2015
39
(21,701)
Merab Dekano
May 24, 2016
新しい投稿なし  21 tips to make your reviewer happy
Lincoln Hui
May 18, 2016
4
(3,519)
Lincoln Hui
May 18, 2016
新しい投稿なし  How much should I charge?
RKrause
Jul 15, 2014
11
(18,566)
vicaf
May 11, 2016
新しい投稿なし  Words per hour when proofreading    ( 1... 2)
Pilar Díez
Dec 1, 2010
21
(47,995)
Marius Reika
May 9, 2016
新しい投稿なし  Roles of project manager
8
(4,182)
新しい投稿なし  How to edit a submitted quote
Blessing Uzuegbu
Apr 16, 2016
3
(2,805)
新しい投稿なし  Charging extra for review report
7
(3,755)
Samuel Murray
Apr 7, 2016
新しい投稿なし  Website editing
TB CommuniCAT
Mar 30, 2016
4
(3,073)
Christine Andersen
Mar 30, 2016
新しい投稿なし  Grammar: possessive apostrophe in 'years old'    ( 1... 2)
Richard Purdom
Mar 28, 2016
23
(36,585)
Chris Says Bye
Mar 29, 2016
新しい投稿なし  Proofreading if translation is bad    ( 1... 2)
Rolf Kern
Nov 23, 2015
23
(16,849)
Tom in London
Mar 29, 2016
新しい投稿なし  using es-LA on the front cover to denote Spanish from Latin America
Alexandra Bourne
Oct 30, 2013
4
(16,375)
agopaul
Mar 22, 2016
新しい投稿なし  Quality assurance with .rtf files
Hew
Feb 13, 2016
3
(2,891)
Hew
Feb 14, 2016
新しい投稿なし  proofreaders
leeshin
Dec 25, 2015
5
(5,576)
新しい投稿なし  Reviewing an edited translation
Norskpro
Nov 12, 2015
12
(8,067)
Norskpro
Nov 12, 2015
新しい投稿なし  Quality check PDF files with images and graphs
Paolo Troiani
Nov 6, 2015
3
(3,182)
SuzyKeller
Nov 7, 2015
新しい投稿なし  Proofreading practice: Repetitions
Rolf Kern
Sep 30, 2015
12
(9,004)
PatrickMoreschi
Oct 28, 2015
新しい投稿なし  How to choose a right translator/proofreader?
VIALAN
Aug 4, 2015
10
(7,856)
Sayed Fathy
Oct 27, 2015
新しい投稿なし  Proofreading of machine and human translations
elmnas
Oct 22, 2015
10
(6,872)
joana_diter
Oct 26, 2015
新しい投稿なし  Guidelines on clients meddling with style?
Martin Roberts
Oct 19, 2015
7
(4,090)
Sheila Wilson
Oct 21, 2015
新しい投稿なし  Where to place punctuation with French-style brackets in US English
Daisy Waites
Oct 16, 2015
7
(5,260)
Christine Andersen
Oct 19, 2015
新しい投稿なし  Editing - Chinese/English - is this normal??
Aaron Dolman
Oct 8, 2015
7
(5,918)
Neirda
Oct 13, 2015
新しい投稿なし  Proofreading a very "liberal" translation: advice needed    ( 1... 2)
Wendy Cummings
Sep 4, 2015
21
(11,310)
PatrickMoreschi
Oct 7, 2015
新しい投稿なし  What is the "best" word counting tool in your experience
Lightnlife
Sep 29, 2015
4
(4,100)
Rolf Kern
Sep 30, 2015
新しい投稿なし  Could you recommend editing tools for PDF?
Jiwoon Kang
Sep 2, 2015
1
(2,978)
新しい投稿なし  Client 'edited' my translation, then published it    ( 1... 2)
Roni_S
Aug 27, 2015
19
(10,113)
Roni_S
Aug 31, 2015
新しい投稿なし  Client requesting combined per word trans/revision rate
Paula DeFilippo
Aug 25, 2015
5
(4,097)
Paula DeFilippo
Aug 25, 2015
新しい投稿なし  Inserting Time code in a transcript
Cécile Gaultier
Aug 20, 2015
8
(6,545)
新しい投稿なし  Capitalizing the words: article, resolution, standard, protocol, item, etc.
Ronivaldo Silva
Aug 12, 2015
6
(7,596)
Balasubramaniam L.
Aug 14, 2015
新しい投稿なし  Use of non-breaking spaces in Russian
Tatyana Osyka
Aug 10, 2015
2
(2,663)
Tatyana Osyka
Aug 10, 2015
新しい投稿なし  Tool for reviewing segment pairs side by side
LLarsenCY
Aug 5, 2015
3
(4,178)
Samuel Murray
Aug 5, 2015
新しい投稿なし  URGENT I need help with PLLP files
Marta Marques
Jun 30, 2015
2
(3,444)
Marta Marques
Jun 30, 2015
新しい投稿なし  Software for proofreading    ( 1... 2)
PhotographyCol
Nov 30, 2013
23
(19,196)
deepaliaroracom
Jun 25, 2015
新しい投稿なし  Editing a pdf in Acrobat vs. Trados
robinbuzios
Jun 5, 2015
0
(2,166)
robinbuzios
Jun 5, 2015
新しい投稿なし  What do you think about this E-J Translation?
Hiroshi133
Jun 5, 2015
1
(2,492)
Michael Grant
Jun 5, 2015
新しい投稿なし  Proofreading
9
(7,523)
新しい投稿なし  What is your experience with proofreading/feedback from agencies?    ( 1... 2)
Leanne Leroy (X)
Apr 23, 2015
18
(12,394)
新しい投稿なし  Can you QC 3000 words in an hour?    ( 1... 2)
21
(19,146)
Elisabeth Maurland
Apr 22, 2015
新しい投稿なし  Estimated time for Quality Checks
Hara Samara
Apr 3, 2015
4
(3,382)
Hara Samara
Apr 3, 2015
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論





Email tracking of forums is available only to registered users


LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »