This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Je suis traductrice (français-anglais-espagnol) et je crois que ce problème est mondial. J'ai déjà eu ce type de cas. Le principal est de refuser de se faire payer pour de la relecture ce qui ne l'est pas. Mais combien de traductions automatiques ne sont même pas passées entre les mains d'un relecteur ? Il suffit de voir les matériels provenant de pays d'asie de moindre marque (entre autres), où les coûts de transcription à l'international sont à la fin, et encor... See more
Bonjour,
Je suis traductrice (français-anglais-espagnol) et je crois que ce problème est mondial. J'ai déjà eu ce type de cas. Le principal est de refuser de se faire payer pour de la relecture ce qui ne l'est pas. Mais combien de traductions automatiques ne sont même pas passées entre les mains d'un relecteur ? Il suffit de voir les matériels provenant de pays d'asie de moindre marque (entre autres), où les coûts de transcription à l'international sont à la fin, et encore quand il reste du budget. Sinon on fait sans, tant pis.
Je suis entièrement d'accord sur le sentiment d'outrage à la profession, nous ne sommes pas des pigeons, il faudra faire en sorte qu'on nous respecte.
Il existe une charte ou un texte au niveau européen qui devrait bientôt sortir sur notre métier. J'espère que nous pourrons en bénéficier vite.
Cordialement,
Hélène ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Buenos ejemplos, Aurora. ;.)
Una manera para evitar abusos es cobrar por hora para correcciones de textos. Pronto los clientes entienden que les sale más barato dejarte traducirlo, ya que a veces hasta tarda más "corregir" basura que traducir un texto bien escrito.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dado el auge que está cobrando el uso de motores (TA) en el sector, tarde o temprano nos veremos obligados a aceptar este tipo de encargos para seguir en la brecha y no perder ingresos como autónomos. Estamos muy expuestos a esta tendencia.
Hoy día (febrero 2024) las aplicaciones de traducción automática (tipo DeepL) aciertan cada vez más. A veces "da mieditis" ver la precisión que alcanzan algunas traducciones hechas por TA. Cierto que en la mayoría de casos se precisa aú... See more
Dado el auge que está cobrando el uso de motores (TA) en el sector, tarde o temprano nos veremos obligados a aceptar este tipo de encargos para seguir en la brecha y no perder ingresos como autónomos. Estamos muy expuestos a esta tendencia.
Hoy día (febrero 2024) las aplicaciones de traducción automática (tipo DeepL) aciertan cada vez más. A veces "da mieditis" ver la precisión que alcanzan algunas traducciones hechas por TA. Cierto que en la mayoría de casos se precisa aún la mano humana para depurar o corregir errores, pero a largo plazo (pongamos en 4/5 años), me temo que todos pasaremos a ser revisores de la maquinita en vez de traductores desde cero. Los avances son vertiginosos en este sentido y todo apunta a este escenario.
Saludos,
Ezequiel Fdez.
Traductor financiero EN > SP ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.