Japanese term
創刊間
読者数はダントツの200万人!でも創刊間もないので広告料金は他誌よりもかなり割安に設定されています。
What does 創刊間 mean in this context?
Thanks.
5 +3 | right after the first issue | Kaori Myatt |
5 | shortly after the first issue | Nobuo Kawamura |
4 | shortly/in a short time/in a little time after the first number/issue | ishigami |
Non-PRO (1): humbird
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
right after the first issue
--------------------------------------------------
Note added at 2005-11-05 02:31:18 (GMT)
--------------------------------------------------
The advertisement fee is set much lower than other magazines because the first issue was just published.
間もない=間がない = not so much gap between someting.
shortly after the first issue
--------------------------------------------------
Note added at 2005-11-05 02:36:39 (GMT)
--------------------------------------------------
My typo!
It should be 創刊後間(もないので)
My apology.
shortly/in a short time/in a little time after the first number/issue
間もない→あまり時がたっていない状態
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-11-05 03:15:13 GMT)
--------------------------------------------------
correction. "in a little time" should be read as "in a little while".
「創刊間もない」は「創刊号を発行してから間もない」の意味に取れます。
Something went wrong...