Subscribe to Portuguese Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  Posto de trabalho ou bolsa
Barbara Santos
Dec 15, 2010
5
(3,142)
Barbara Santos
Dec 18, 2010
新しい投稿なし  Corretor Ortográfico Aurélio - PTBR
Arlete Moraes
Dec 15, 2010
0
(3,154)
Arlete Moraes
Dec 15, 2010
新しい投稿なし  Práticas pouco éticas
Sandra B.
Nov 28, 2010
12
(4,672)
Sandrine Martins
Dec 10, 2010
新しい投稿なし  Diccionário de sinónimos
isveco
Oct 30, 2010
4
(9,899)
Diogo Provete
Dec 10, 2010
新しい投稿なし  Acordo ortográfico aplicado no ensino já em 2011/2012
oxygen4u
Dec 9, 2010
0
(2,109)
oxygen4u
Dec 9, 2010
新しい投稿なし  As patentes europeias vão passar a ser traduzidas pelo Google...
oxygen4u
Dec 2, 2010
5
(3,140)
Fresnedas
Dec 9, 2010
新しい投稿なし  Recibos verdes electrónicos. Já conheciam?
oxygen4u
Nov 30, 2010
4
(4,192)
anaberbec (X)
Dec 6, 2010
新しい投稿なし  No meu tempo, não havia nada disto...
oxygen4u
Sep 1, 2010
7
(4,073)
oxygen4u
Dec 6, 2010
新しい投稿なし  Debt collection in Brazil?
Nadim Bayeh
Dec 4, 2010
3
(2,971)
veratek
Dec 4, 2010
新しい投稿なし  Adaptação de textos ao novo acordo ortográfico
Teresa Filipe
Nov 22, 2010
5
(3,531)
Ana Rita Simões
Dec 4, 2010
新しい投稿なし  Problema com corrector ortográfico do word
Tina Duarte
Nov 26, 2010
2
(3,360)
imatahan
Nov 26, 2010
新しい投稿なし  Glossário técnico maquinários que trabalham a madeira
Eric Dos Santos
Nov 18, 2010
2
(2,642)
Eric Dos Santos
Nov 23, 2010
新しい投稿なし  Inscrito...e agora? Algumas dificuldades
Eric Dos Santos
Nov 15, 2010
2
(2,347)
Isabel Rocha
Nov 16, 2010
新しい投稿なし  Traduções de filmes    ( 1... 2)
Carla Guerreiro
Feb 15, 2010
17
(11,758)
SoniaSousaLino
Nov 15, 2010
新しい投稿なし  Finanças e Segurança Social para tradutores
crilim
Nov 11, 2010
5
(3,393)
Rosa Alves
Nov 11, 2010
新しい投稿なし  Off-topic: Trabalho de Pesquisa (terminologia). POR FAVOR AJUDEM!
Luis Dias
Nov 10, 2010
3
(2,765)
imatahan
Nov 10, 2010
新しい投稿なし  Tradução/localização de strings
Carlos Santos
Nov 9, 2010
3
(2,665)
isveco
Nov 10, 2010
新しい投稿なし  Aulas de conversação em PT
RosemaryMachado
Nov 7, 2010
4
(3,144)
RosemaryMachado
Nov 8, 2010
新しい投稿なし  Alguém tem blog sobre tradução?
Paula Góes
Jul 2, 2007
5
(4,712)
Maria Arruda
Nov 5, 2010
新しい投稿なし  Pedido de informações
anaibaf68
Oct 27, 2010
3
(2,689)
Inga Petkelyte
Oct 28, 2010
新しい投稿なし  Quém somos?    ( 1, 2... 3)
Susy Ordaz
Nov 4, 2006
31
(15,644)
Maria Arruda
Oct 21, 2010
新しい投稿なし  Negociei em Euros e a Cliente pagou-me em dólares
7
(3,836)
imatahan
Oct 16, 2010
新しい投稿なし  Entrevista sobre CAT Tools
merchiori
Oct 12, 2010
0
(1,677)
merchiori
Oct 12, 2010
新しい投稿なし  Off-topic: Milagres das Novas Oportunidades
Barbara Santos
Sep 24, 2010
1
(2,201)
Cristina Pereira
Sep 24, 2010
新しい投稿なし  Declaração recapitulativa de operações intracomunitárias - mod. 349
Brigith Guimarães
Sep 21, 2010
7
(6,645)
Brigith Guimarães
Sep 24, 2010
新しい投稿なし  Não houve tradução...
oxygen4u
Sep 22, 2010
0
(2,036)
oxygen4u
Sep 22, 2010
新しい投稿なし  Dicionário do Petróleo em Língua Portuguesa    ( 1... 2)
15
(11,051)
Eileen Aguirre
Sep 20, 2010
新しい投稿なし  Wiki pages on "translation in Brazil"
Enrique Cavalitto
Sep 17, 2010
1
(2,224)
新しい投稿なし  Uso do portunhol em traduções
5
(4,417)
Bruno Magne
Sep 11, 2010
新しい投稿なし  Morreu José Saramago
oxygen4u
Jun 18, 2010
12
(5,923)
Deolindo
Sep 8, 2010
新しい投稿なし  Estado obrigado a pagar juros por atraso
2
(2,563)
Sandra B.
Sep 6, 2010
新しい投稿なし  Nova tradução dos livros do Tintin disponível este mês
oxygen4u
Sep 6, 2010
0
(1,997)
oxygen4u
Sep 6, 2010
新しい投稿なし  Mais um tradutor a morrer numa guerra...
oxygen4u
Aug 25, 2010
0
(1,893)
oxygen4u
Aug 25, 2010
新しい投稿なし  Uma experiência que gostaria de partilhar
Rui Domingues
Aug 17, 2010
4
(3,141)
Sandra B.
Aug 24, 2010
新しい投稿なし  Os Lusíadas em Mirandês
oxygen4u
Aug 18, 2010
1
(2,831)
新しい投稿なし  Formação em linha de tradução jurídica oferecida pela Tradulínguas (Lisboa)
1
(2,556)
新しい投稿なし  Sugestões de Obras - Bienal do Livro
Paul Dixon
Aug 13, 2010
0
(2,027)
Paul Dixon
Aug 13, 2010
新しい投稿なし  Adeus de um computador
Maria Amorim (X)
Jul 16, 2010
10
(4,095)
Maria Amorim (X)
Aug 4, 2010
新しい投稿なし  Novas regras de IVA na UE    ( 1... 2)
Sandra B.
Mar 2, 2010
23
(40,608)
Elsa Trigo
Aug 1, 2010
新しい投稿なし  Segunda Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com
Anne Diamantidis
May 25, 2010
4
(3,212)
Anne Diamantidis
Jul 30, 2010
新しい投稿なし  Qual é o mais requisitado no Brasil? (Espanhol ou Francês)
Ronivaldo Silva
Jul 22, 2010
3
(4,633)
Ronivaldo Silva
Jul 23, 2010
新しい投稿なし  Off-topic: A importância de uma vírgula
Ligia Dias Costa
Jul 1, 2009
5
(4,809)
Ricardo Gouveia
Jul 18, 2010
新しい投稿なし  Pós-Graduação "Tradução Assistida por Computador", ISCAP - Experiências?
Barbara Santos
Jun 3, 2010
2
(2,807)
Sonia da Costa
Jul 14, 2010
新しい投稿なし  Tradução segundo o acordo ortográfico
Sandra B.
Jul 7, 2010
9
(4,664)
Paula Borges
Jul 7, 2010
新しい投稿なし  Aumento da taxa de retenção na fonte em 1,5%
Rosa Alves
Jun 30, 2010
0
(4,036)
Rosa Alves
Jun 30, 2010
新しい投稿なし  Tradução e impostos em Portugal
Paula Borges
Jun 25, 2010
0
(2,618)
Paula Borges
Jun 25, 2010
新しい投稿なし  Conferência Internacional de Tradução Técnica TRADULÍNGUAS
João Roque Dias
Jun 2, 2010
3
(3,427)
João Roque Dias
Jun 24, 2010
新しい投稿なし  Fidus interpres: a prática da tradução profissional
Jeff Whittaker
Jun 19, 2010
0
(2,821)
Jeff Whittaker
Jun 19, 2010
新しい投稿なし  Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa    ( 1... 2)
Claudia Campbell
Jun 4, 2002
22
(10,839)
Paula Borges
Jun 19, 2010
新しい投稿なし  Mais uma vez a questão dos preços impostos    ( 1, 2... 3)
Mariana Moreira
May 4, 2010
37
(14,591)
Paula Borges
Jun 16, 2010
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論




Email tracking of forums is available only to registered users


Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »