Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
投稿者: Sergei Tumanov
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 04:29
2004に入会
英語 から ロシア語
+ ...
Как-бы переводить с него скоро не пришлось... May 20, 2006

Irina Romanova-Wasike wrote:
может нам стоит его выучить?

Как-бы переводить с него скоро не пришлось..!

По-моему, нужно нещадно уничтожить (путем широковещательной жесткой критики и сатиры) этих "машинных переводчиков" в самом зародыше (которому уже, между прочим лет 40-50 (помните "В круге первом"). С тех пор так ничего толкового и не получилось. И в принципе никогда и не получится!
НИЧЕГО у них к лучшему не изменилось (по крайней мере, за 10 лет, с которыми я знаком со Stilus'ом, который теперь называется Промптом (между прочим, действительно, самый "лучший" переводчик - все остальные там Сократосы и т.д. совсем уж критики не выдерживают).
От них один вред, потому-что люди искренне верят их чисто коммерческим обещаниям и "действительно" видят некий "перевод" вроде-бы на нужном языке...
Разве-что внедрить универсальный обезьяний язык: Ах-хах и хвост книзу = хочу жрать, Ух-хух и хвост кверху = хочу ...(чего-то другого). И все!!! Чего еще нужно?

Нужно этих "креативщиков" высмеивать на всех форумах. Может, что-то в этих гениальных технологиях (а ведь есть даже и кафедры "компьютерной лингвистики") изменится к лучшему. Хотя вряд-ли...
PS: А может и ничего, перетерпим, приспособимся...

[Edited at 2006-05-20 15:53]

[Edited at 2006-05-20 15:57]


 
Oleksandr Melnyk
Oleksandr Melnyk  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 04:29
英語 から ロシア語
Пейте томатный сок! Jun 5, 2006

А еще внимательно посмотрите на состав





[Редактировалось 2006-06-05 15:19]


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 04:29
2004に入会
英語 から ロシア語
+ ...
Разделяю возмущение! Jun 5, 2006

Oleksandr Melnyk wrote:

[Редактировалось 2006-06-05 15:19]


Тут, без сомнений, правильный перевод: "Наилучший ВМЕСТО".


 
Oleksandr Melnyk
Oleksandr Melnyk  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 04:29
英語 から ロシア語
"Тройной" концентрат Jun 5, 2006

А "концентрированнное"?

 
Irene Woodhead
Irene Woodhead
Local time: 03:29
ロシア語 から 英語
+ ...
О вреде словарей :-) Jun 5, 2006

Kirill Semenov wrote:

Тут, без сомнений, правильный перевод: "Наилучший ВМЕСТО".


Ну да... это они в словаре best посмотрели, а значений-то несколько, они взяли то, которое было под первой цифрой: "наилучший".

Это я не помню, у кого-то из советских публицистов (у Боровика?) была книга про США, там он подъезжает к какому-то городу, и на въезде стоят транспаранты, где написано "Добро пожаловать!" на разных языках. А по-русски стоит... "Желанный!" Все правильно, они посмотрели Welcome в словаре, а там на первом месте прилагательное -- правильно, "желанный".

Вот, действительно, словарь -- враг переводчика...


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
英国
Local time: 02:29
2003に入会
英語 から ロシア語
+ ...
Ну уж нет! Jun 6, 2006

Rina Grant wrote:

Вот, действительно, словарь -- враг переводчика...


Нет уж, позвольте не согласиться: словарь может быть и враг дилетанта, но уж никак не переводчика!


 
Irene Woodhead
Irene Woodhead
Local time: 03:29
ロシア語 から 英語
+ ...
Согласна Jun 6, 2006

Согласна-согласна, я сначала написала "враг неумелого переводчика", а потом почему-то "неумелого" стёрла. Но факт остается фактом... словарь как наган, вещь опасная

[Edited at 2006-06-06 09:46]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 04:29
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
а на мой взгляд с эстонского абсолютно точно переведен Jun 6, 2006

на самом деле все правильно переведено с эстонского языка.

parim = самый лучший, наилучший
enne = до, перед (enne lõpetamist = до окончания, перед окончанием)

я не вижу никаких ошибок в данном переводе с эстнского на русский

можно провер
... See more
на самом деле все правильно переведено с эстонского языка.

parim = самый лучший, наилучший
enne = до, перед (enne lõpetamist = до окончания, перед окончанием)

я не вижу никаких ошибок в данном переводе с эстнского на русский

можно проверить по словарю
http://www.ase.ee/dict/

а ряд коллег не даст соврать, эстонский язык достаточно кучеряв и его на перевод на русский язык достаточно непривыкшему глазу всегда странен.

так что вопрос не к русскоязычным, а к эстонопишущим тут. Но таков эстонский язык..

вот три буквы Н, это конечно сила. классический пример перевода на русский язык человеком, для которого русский не родной.
Collapse


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
スペイン
Local time: 03:29
スペイン語 から ロシア語
+ ...
А энергия? Jun 6, 2006

Как Вам нравится энергия вместо энергетической ценности? И килоджоули по-русски пишут кДж.
Ни за что бы не догадалась, что это на эстонском, и не знала, что Эстония экспортирует соки на Украину(логичнее было бы наоборот)


 
Oleksandr Melnyk
Oleksandr Melnyk  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 04:29
英語 から ロシア語
Все логично! Jun 6, 2006

Lidia Lianiuka wrote:

Ни за что бы не догадалась, что это на эстонском, и не знала, что Эстония экспортирует соки на Украину(логичнее было бы наоборот)


Насчет экспорта на Украину я тоже не в курсе. А вот в Эстонию мы соки экспортируем. По крайней мере в Тарту (это тот, что в Эстонии) в супермаркете, где я обычно покупаю продукты, до недавнего времени на полках был томатный сок "Чумак"


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
スペイン
Local time: 03:29
スペイン語 から ロシア語
+ ...
Ну, переводчик отчумачил! Jun 7, 2006

Намного проще было бы зайти в супермаркет, купить там пару пачек "Чумака" и списать все оттуда. И голову ломать не надо.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in ロシア連邦





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »