Dec 16, 2007 00:56
17 yrs ago
1 viewer *
日本語 term

当社

日本語 から 英語 ビジネス/金融 ビジネス/商業(一般)
「当社」 is used throughout the 事業報告 without the company name mentioned in the first place.
Should I replace 「当社」 with the company name?

Thanks.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Troy Fowler

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Troy Fowler Dec 16, 2007:
Yes.

Proposed translations

+5
2時間
Selected

Replace with the company name

It is a standard practice to use a company name in English as far as I know. I guess you could use "our company" just once in a while, but doing this as often as you see it in the Japanese original would look awkward. Check out annual and quarterly reports of some corporations in the English speaking world, such as this one:

http://www.nortel.com/corporate/investor/reports/collateral/...

You wouldn't translate "you" to 「あなた」 all the time, would you? It's a matter of localization.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-12-17 01:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

The author's intension should always be considered and preserved as much as possible. The question you must ask yourself is, "what English expression would the author use for the same meaning and intension for English-speaking audience?"

Without knowing Li's document, I would think that it is about 90% of the time company name or we, and 10% our company. Saying 当社 is simply a common style used in Japanese, which culturally translates to, most of the time, the company name or we.
Peer comment(s):

agree Shannon Morales : I would use the company name at first, then simply "we" for the most part afterwards.
2時間
thanks.
agree Kurt Hammond : I frequently simply translate as "we" or replace with the company name.
10時間
Thanks.
neutral Peter Manda (X) : I prefer to translate as much of the original as possible to preserve the flavor of the language (unless completely awkward). The repetition of 当社 says something about the company culture that I think is worth preserving.
19時間
Thanks. Please see above.
agree Maki Ahn (X) : Yes, exactly :)
1日 1時間
agree casey
1日 1時間
agree Hidenori Nakamura
1日 3時間
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
15分

our/this company

当社=我が社、この会社
Peer comment(s):

agree Peter Manda (X) : yes, Our Company; equivalent to 私共の会社。So, no, replacing the name would skew the intent of the communication.
23分
Thank you, bowtie :-)
agree Kurt Hammond : I frequently simply translate as "we" or replace with the company name.
12時間
Thank you, Kurt :-)
agree MedSpecialis (X)
14時間
Thank you, Alisa :-)
agree Roger Johnson
1日 2時間
agree Hidenori Nakamura
1日 5時間
Something went wrong...
11時間

Our company and Company Name

Hi, I feel silly posting my answer, as I think both of the answers already are correct. Just wanted to add that when writing copy (I'm a copywriter too), you begin with the company name, for example "The Toyota Corporation...." then afterwards you can write "Our company/corporation" and then a little while afterwards you write again "Toyota Corporation" and so on and so on and then I think it's common practice to end the manuscript with the company name for emphasis. I agree with Yuki to check out some annual reports. That's my two cents! Good luck with your work....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search