日本語 term
当社
Should I replace 「当社」 with the company name?
Thanks.
4 +5 | Replace with the company name |
Yuki Okada
![]() |
3 +5 | our/this company |
seika
![]() |
4 | Our company and Company Name |
Kim Carlson Tadenuma
![]() |
Non-PRO (1): Troy Fowler
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Replace with the company name
http://www.nortel.com/corporate/investor/reports/collateral/...
You wouldn't translate "you" to 「あなた」 all the time, would you? It's a matter of localization.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-12-17 01:56:53 GMT)
--------------------------------------------------
The author's intension should always be considered and preserved as much as possible. The question you must ask yourself is, "what English expression would the author use for the same meaning and intension for English-speaking audience?"
Without knowing Li's document, I would think that it is about 90% of the time company name or we, and 10% our company. Saying 当社 is simply a common style used in Japanese, which culturally translates to, most of the time, the company name or we.
agree |
Shannon Morales
: I would use the company name at first, then simply "we" for the most part afterwards.
2時間
|
thanks.
|
|
agree |
Kurt Hammond
: I frequently simply translate as "we" or replace with the company name.
10時間
|
Thanks.
|
|
neutral |
Peter Manda (X)
: I prefer to translate as much of the original as possible to preserve the flavor of the language (unless completely awkward). The repetition of 当社 says something about the company culture that I think is worth preserving.
19時間
|
Thanks. Please see above.
|
|
agree |
Maki Ahn (X)
: Yes, exactly :)
1日 1時間
|
agree |
casey
1日 1時間
|
agree |
Hidenori Nakamura
1日 3時間
|
our/this company
agree |
Peter Manda (X)
: yes, Our Company; equivalent to 私共の会社。So, no, replacing the name would skew the intent of the communication.
23分
|
Thank you, bowtie :-)
|
|
agree |
Kurt Hammond
: I frequently simply translate as "we" or replace with the company name.
12時間
|
Thank you, Kurt :-)
|
|
agree |
MedSpecialis (X)
14時間
|
Thank you, Alisa :-)
|
|
agree |
Roger Johnson
1日 2時間
|
agree |
Hidenori Nakamura
1日 5時間
|
Discussion