This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dzień dobry,
Jestem studentem i obecnie pracuję nad pracą licencjacką badającą wpływ tłumaczenia maszynowego i sztucznej inteligencji na pracę tłumaczy.
Ankieta jest krótka, w pełni anonimowa i zostanie wykorzystana wyłącznie do celów badawczych.
Z góry bardzo dziękuję za poświęcenie czasu na wypełnienie mojej ankiety, jeśli masz jakieś dodatkowe komentarze na temat ankiety lub inne przydatne informacje, proszę dołącz je w ostatniej odpo... See more
Dzień dobry,
Jestem studentem i obecnie pracuję nad pracą licencjacką badającą wpływ tłumaczenia maszynowego i sztucznej inteligencji na pracę tłumaczy.
Ankieta jest krótka, w pełni anonimowa i zostanie wykorzystana wyłącznie do celów badawczych.
Z góry bardzo dziękuję za poświęcenie czasu na wypełnienie mojej ankiety, jeśli masz jakieś dodatkowe komentarze na temat ankiety lub inne przydatne informacje, proszę dołącz je w ostatniej odpowiedzi.
Dziękuje jeszcze raz za pomoc, link do ankiety: [the link has been removed, as the investigation has ended] . ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomasz Sienicki デンマーク Local time: 04:06 2007に入会 デンマーク語 から ポーランド語 + ...
?
May 7
SMarcin wrote:
Ankieta jest krótka, w pełni anonimowa
A osoba zapewniająca, że ankieta jest anonimowa… też jest anonimowa.
Paweł Hamerski
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
LOQUAX ポーランド Local time: 04:06 ウェールズ語 から ポーランド語 + ...
nie ma czegoś takiego jak tłumaczenie maszynowe....
May 7
W istocie rzeczy nie ma czegoś takiego jak tłumaczenie maszynowe.
Można powiedzieć co najwyżej "tzw. tłumaczenie maszynowe".
To, co nazywane jest "tłumaczeniem maszynowym" to jedynie przyporządkowywanie ciągu znaków w ramach jednego języka do innego ciągu znaków w ramach innego języka - najczęściej przez pośrednictwo innego języka (angielskiego). To nie jest tłumaczenie. Tłumaczenie zakłada istnienie podmiotu poznającego i rozumiejącego semantyczną warstwę p... See more
W istocie rzeczy nie ma czegoś takiego jak tłumaczenie maszynowe.
Można powiedzieć co najwyżej "tzw. tłumaczenie maszynowe".
To, co nazywane jest "tłumaczeniem maszynowym" to jedynie przyporządkowywanie ciągu znaków w ramach jednego języka do innego ciągu znaków w ramach innego języka - najczęściej przez pośrednictwo innego języka (angielskiego). To nie jest tłumaczenie. Tłumaczenie zakłada istnienie podmiotu poznającego i rozumiejącego semantyczną warstwę przekazu i wyrażającą to rozumienie w innym języku. ▲ Collapse
Joanna Rączka
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.