Track this forum トピック 投稿者
返信 (表示)
最新の投稿
Witam i sądzę 2 (566)
Freelancerzy, jakie proponujecie obecnie stawki polskim biurom? 1 (678)
Zmiany zasad!!! 3 (755)
33rd Translation Contest 0 (236)
Jak tam sytuacja z MT? 3 (1,379)
Jak AI i tłumaczenie maszynowe wpływa na pracę tłumacza? 2 (341)
Każda literka ma znaczenie 0 (291)
Kwestionariusz dla osób dwu-/wielojęzycznych 0 (310)
do tłumaczy j. hiszpańskiego 0 (264)
Dyktowanie do komputera ( 1 , 2 ... 3 ) 38 (28,928)
Stawki za słowo źródłowe w 2023 r. 1 (593)
Gdzie znalezc aktualne glosariusze MS 7 (4,049)
Trados/Word - problem z otworzeniem pliku po dokonaniu tłumaczenia 5 (742)
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia ( 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 , 10 , 11 , 12 , 13 , 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 , 20 , 21 , 22 , 23 , 24 , 25 , 26 , 27 , 28 , 29 , 30 , 31 , 32 , 33 , 34 , 35 , 36 , 37 , 38 , 39 , 40 , 41 , 42 , 43 , 44 , 45 , 46 , 47 , 48 , 49 , 50 , 51 , 52 , 53 , 54 , 55 , 56 , 57 , 58 , 59 , 60 , 61 , 62 , 63 , 64 , 65 , 66 , 67 , 68 , 69 , 70 , 71 , 72 , 73 , 74 , 75 , 76 , 77 , 78 , 79 , 80 , 81 , 82 , 83 , 84 , 85 , 86 , 87 , 88 , 89 , 90 , 91 , 92 , 93 , 94 , 95 , 96 , 97 , 98 , 99 , 100 , 101 , 102 , 103 , 104 , 105 , 106 , 107 , 108 , 109 , 110 , 111 , 112 , 113 , 114 , 115 , 116 , 117 , 118 , 119 , 120 , 121 , 122 , 123 ... 124 ) 1,855 (3,139,969)
post editing po MT ( 1 ... 2 ) 24 (12,903)
Trados 2017 0 (537)
[PL] Ankieta dla osób zlecających tłumaczenia + nagrody 0 (671)
stawki 2022 5 (1,592)
Jak/ czy tłumaczymy nazwy firm lub instytucji na polski w tłumaczeniach przysięgłych? 9 (3,156)
Kurs czy studia podyplomowe jako przygotowanie do egazminu na tłumacza przysięgłego 12 (7,971)
Czy PROZ to portal profesjonalnych tłumaczy, czy - googlistów? 3 (1,644)
Tłumaczenie maili biznesowych 14 (2,737)
zaokrąglenia w fakturach a rabaty z programu CAT 1 (795)
Deutz EMR4 fault codes 1 (880)
Powstrzymywanie sie od ocen odpowiedzi przez fachowców w dziedzinie 0 (1,102)
Przydatność ocen współużytkowników portalu 2 (992)
Lista przekładów niby-angielskich - dla dyskusji i przestrogi 2 (1,198)
Eksport dużej pamięci Deja Vu X3 2 (1,211)
Tan solo dos entradas más en "Stories about nature" 0 (732)
Deja Vu X3 na Win 10 1 (830)
Time to choose winners in “Game on” translation contest 0 (665)
Własna działalność 14 (3,873)
Ocena tłumaczeń w odpowiedziach 1 (1,173)
polski cudzysłów 7 (13,997)
Trados Studio 2011: nie mogę pisać polskiego znaku ł 13 (6,638)
PIT wersja angielska 2 (1,476)
Podawanie odpowiedzi w dyskusjach zamiast w odpowiedziach 9 (2,629)
Roman Palewicz nie żyje 1 (1,151)
Dziwny trend na kropki 14 (3,848)
Off-topic: Ankieta, potrzebna pomoc profesjonalistów 0 (976)
Problem z Wielkim Multimedialnym Słownikiem... PWN Oxford 1 (1,483)
Machine Translation z UE 9 (4,301)
Ozusowanie umów o dzieło w ramach nowego ładu a stawki w biurach 1 (1,227)
Wybór studiów podyplomowych 13 (5,409)
Odpis dokumentu z poświadczeniem elektronicznym 3 (2,010)
Off-topic: Zestaw słowników branżowych pol-ang-pol 0 (1,178)
Wygląd umowy przetłumaczonej przysięgle 8 (3,874)
Polsko- angielski słownik terminów chemicznych 0 (1,014)
słowniki prawnicze i ekonomiczne polsko-angielskie ( 1 ... 2 ) 24 (22,152)
Podpis elektroniczny w tłumaczeniach poświadczonych 3 (1,936)
新しいトピックを投稿 オフトピック: 表示中 フォントサイズ: - /+ = 新しい投稿あり ( = 新しい投稿なし ( = 15 件以上の投稿) = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)
ディスカッションフォーラム 翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
Anycount & Translation Office 3000 Translation Office 3000 Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...