Subscribe to Polish Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  Witam i sądzę
2
(566)
新しい投稿なし  Freelancerzy, jakie proponujecie obecnie stawki polskim biurom?
1
(678)
新しい投稿なし  Zmiany zasad!!!
3
(755)
新しい投稿なし  33rd Translation Contest
Ana Moirano
サイトのスタッフ
May 13
0
(236)
Ana Moirano
サイトのスタッフ
May 13
新しい投稿なし  Jak tam sytuacja z MT?
3
(1,379)
トピックは閉鎖されています  Jak AI i tłumaczenie maszynowe wpływa na pracę tłumacza?
SMarcin
May 4
2
(341)
LOQUAX
May 7
新しい投稿なし  Każda literka ma znaczenie
0
(291)
新しい投稿なし  Kwestionariusz dla osób dwu-/wielojęzycznych
Dzikowska
Sep 7, 2023
0
(310)
Dzikowska
Sep 7, 2023
新しい投稿なし  do tłumaczy j. hiszpańskiego
Marlena Trelka
Sep 7, 2023
0
(264)
Marlena Trelka
Sep 7, 2023
新しい投稿なし  Dyktowanie do komputera    ( 1, 2... 3)
Barbara Gadomska
Nov 23, 2005
38
(28,928)
Tomasz Poplawski
Aug 26, 2023
新しい投稿なし  Stawki za słowo źródłowe w 2023 r.
1
(593)
Ryszard Jahn
Jul 13, 2023
新しい投稿なし  Gdzie znalezc aktualne glosariusze MS
Jerzy Czopik
Sep 10, 2003
7
(4,049)
Katarzyna Terelak
May 13, 2023
新しい投稿なし  Trados/Word - problem z otworzeniem pliku po dokonaniu tłumaczenia
5
(742)
新しい投稿なし  Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123... 124)
Andrzej Lejman
Nov 21, 2004
1,855
(3,139,969)
新しい投稿なし  post editing po MT    ( 1... 2)
24
(12,903)
新しい投稿なし  Trados 2017
Katarzyna Terelak
Sep 22, 2022
0
(537)
Katarzyna Terelak
Sep 22, 2022
新しい投稿なし  [PL] Ankieta dla osób zlecających tłumaczenia + nagrody
AddictedToSEO
Apr 26, 2022
0
(671)
AddictedToSEO
Apr 26, 2022
新しい投稿なし  stawki 2022
AlinaPane
Apr 12, 2022
5
(1,592)
Leszek Krol
Apr 14, 2022
新しい投稿なし  Jak/ czy tłumaczymy nazwy firm lub instytucji na polski w tłumaczeniach przysięgłych?
Domii
Jan 22, 2022
9
(3,156)
新しい投稿なし  Kurs czy studia podyplomowe jako przygotowanie do egazminu na tłumacza przysięgłego
AgnieszkaRolla
Aug 10, 2011
12
(7,971)
Natalia Deptuła
Feb 7, 2022
新しい投稿なし  Czy PROZ to portal profesjonalnych tłumaczy, czy - googlistów?
Jacek Rogala (X)
Jun 19, 2021
3
(1,644)
Crannmer
Jan 24, 2022
新しい投稿なし  Tłumaczenie maili biznesowych
xazit
Nov 23, 2021
14
(2,737)
新しい投稿なし  zaokrąglenia w fakturach a rabaty z programu CAT
Katarzyna Terelak
Dec 21, 2021
1
(795)
Joanna Rudas (X)
Dec 21, 2021
新しい投稿なし  Deutz EMR4 fault codes
Patrycja Pasiok
Dec 12, 2021
1
(880)
新しい投稿なし  Powstrzymywanie sie od ocen odpowiedzi przez fachowców w dziedzinie
Jacek Rogala (X)
Dec 5, 2021
0
(1,102)
Jacek Rogala (X)
Dec 5, 2021
新しい投稿なし  Przydatność ocen współużytkowników portalu
Jacek Rogala (X)
Nov 21, 2021
2
(992)
Jacek Rogala (X)
Nov 23, 2021
新しい投稿なし  Lista przekładów niby-angielskich - dla dyskusji i przestrogi
2
(1,198)
Jacek Rogala (X)
Nov 20, 2021
新しい投稿なし  Eksport dużej pamięci Deja Vu X3
Marcin Liszewski
Oct 1, 2021
2
(1,211)
Marcin Liszewski
Oct 15, 2021
新しい投稿なし  Tan solo dos entradas más en "Stories about nature"
0
(732)
新しい投稿なし  Deja Vu X3 na Win 10
Marcin Liszewski
Oct 2, 2021
1
(830)
Marcin Liszewski
Oct 4, 2021
新しい投稿なし  Time to choose winners in “Game on” translation contest
Julieta Llamazares
Aug 24, 2021
0
(665)
Julieta Llamazares
Aug 24, 2021
新しい投稿なし  Własna działalność
Marcin Liszewski
May 16, 2021
14
(3,873)
新しい投稿なし  Ocena tłumaczeń w odpowiedziach
Jacek Rogala (X)
May 21, 2021
1
(1,173)
Jacek Rogala (X)
May 29, 2021
新しい投稿なし  polski cudzysłów
Izabella Kraus
Jan 29, 2010
7
(13,997)
Costamcos
May 25, 2021
新しい投稿なし  Trados Studio 2011: nie mogę pisać polskiego znaku ł
Jarosław Bąk
Mar 29, 2012
13
(6,638)
新しい投稿なし  PIT wersja angielska
Wiktor Balut
May 18, 2021
2
(1,476)
Wiktor Balut
May 20, 2021
新しい投稿なし  Podawanie odpowiedzi w dyskusjach zamiast w odpowiedziach
Jacek Rogala (X)
Apr 28, 2021
9
(2,629)
Jacek Rogala (X)
May 14, 2021
新しい投稿なし  Roman Palewicz nie żyje
Tomasz Poplawski
May 13, 2021
1
(1,151)
LOQUAX
May 14, 2021
新しい投稿なし  Dziwny trend na kropki
14
(3,848)
Jacek Rogala (X)
Apr 29, 2021
新しい投稿なし  Off-topic: Ankieta, potrzebna pomoc profesjonalistów
Hanna Bartas
Apr 23, 2021
0
(976)
Hanna Bartas
Apr 23, 2021
新しい投稿なし  Problem z Wielkim Multimedialnym Słownikiem... PWN Oxford
elszka
Apr 11, 2021
1
(1,483)
新しい投稿なし  Machine Translation z UE
9
(4,301)
Milan Condak
Apr 6, 2021
新しい投稿なし  Ozusowanie umów o dzieło w ramach nowego ładu a stawki w biurach
Marcin Liszewski
Mar 29, 2021
1
(1,227)
Katarzyna Terelak
Mar 29, 2021
新しい投稿なし  Wybór studiów podyplomowych
Marcin Liszewski
Jan 6, 2021
13
(5,409)
Marcin Liszewski
Mar 19, 2021
新しい投稿なし  Odpis dokumentu z poświadczeniem elektronicznym
Marta Calderon
Feb 26, 2021
3
(2,010)
Leszek Krol
Feb 26, 2021
新しい投稿なし  Off-topic: Zestaw słowników branżowych pol-ang-pol
roster
Feb 22, 2021
0
(1,178)
roster
Feb 22, 2021
新しい投稿なし  Wygląd umowy przetłumaczonej przysięgle
emis
Mar 3, 2004
8
(3,874)
Paweł Hamerski
Feb 22, 2021
新しい投稿なし  Polsko- angielski słownik terminów chemicznych
Ewa Rogulska
Feb 19, 2021
0
(1,014)
Ewa Rogulska
Feb 19, 2021
新しい投稿なし  słowniki prawnicze i ekonomiczne polsko-angielskie    ( 1... 2)
literary
Aug 15, 2006
24
(22,152)
Krzysztof Kożurno
Feb 19, 2021
新しい投稿なし  Podpis elektroniczny w tłumaczeniach poświadczonych
3
(1,936)
Agnieszka Nowinska
Feb 17, 2021
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論




Email tracking of forums is available only to registered users


TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »