GlossPost: AstroWORDS - Internetowy Słownik Astronomiczny (pol > eng)
投稿者: Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
ドイツ
Local time: 23:27
ポーランド語 から ドイツ語
+ ...
Feb 1, 2007

A new GlossPost URL has been entered.

Posted by: Aleksandra Kwasnik

Title: AstroWORDS - Internetowy Słownik Astronomiczny

Source language(s): pol

Target language(s): eng

Source: AstroWORDS - Internetowy Słownik Astronomiczny

Keywords: aberracja sferyczna * magnetosfera * prędkość ucieczki galaktyk * Psy Gończe * zjawisko Dopplera



Comments:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

includes d
... See more
A new GlossPost URL has been entered.

Posted by: Aleksandra Kwasnik

Title: AstroWORDS - Internetowy Słownik Astronomiczny

Source language(s): pol

Target language(s): eng

Source: AstroWORDS - Internetowy Słownik Astronomiczny

Keywords: aberracja sferyczna * magnetosfera * prędkość ucieczki galaktyk * Psy Gończe * zjawisko Dopplera



Comments:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

includes definitions in Polish

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



URL: http://words.astronet.pl/index.cgi?pl

GlossPost entry: http://www.proz.com/glosspost/9512
Collapse


 
Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
ドイツ
Local time: 23:27
ポーランド語 から ドイツ語
+ ...
TOPIC STARTER
Z góry przepraszam... Feb 1, 2007

... za nieadekwatne sprawdzenie przydatnosci slownika - to nie moja dzialka; 3 sprawdzone hasla, które akurat byly mi potrzebne, okazaly sie jednak przydatne - zweryfikowalam je dodatkowo gdzie indziej.

Wpis ten wprowadzilam jednak juz pare dni temu i nie mialam mozliwosci jego wycofania.

A.

[Edited at 2007-02-01 16:34]


 
M.A.B.
M.A.B.
ポーランド
Local time: 23:27
英語 から ポーランド語
+ ...
Błędy? Feb 1, 2007

Tzn. są w nim błędy? A jest jakaś możliwość ich poprawiania?

 
Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
ドイツ
Local time: 23:27
ポーランド語 から ドイツ語
+ ...
TOPIC STARTER
Nie wiem ;-) Feb 1, 2007

.... bo to nie mój glosariusz.

Chodzi mi o to, ze nie jestem w stanie stwierdzic w 100% jego przydatnosci, bo to nie moja dzialka.

Ale "wydawal" mi sie przydatny, dlatego go podalam.

Sorry, nie chcialam Cie zdezorientowac, ale mam juz dzisiaj za soba mala dyskusje na temat GlossPostów, dlatego wolalam sie z góry obwarowac

A.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

GlossPost: AstroWORDS - Internetowy Słownik Astronomiczny (pol > eng)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »