GlossPost: NATO-RUSSIA GLOSSARY (eng > rus)
投稿者: Vanda Nissen
|
A new GlossPost URL has been entered.
Posted by: Vanda Nissen
Title: NATO-RUSSIA GLOSSARY
Source language(s): eng
Target language(s): rus
Source: NATO
Keywords: NATO-RUSSIA GLOSSARY,
MARITIME TERMINOLOGY
Comments:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
NATO-RUSSIA GLOSSARY
OF MARITIME TERMINOLOGY RELEVANT
TO OPERATION ACTIVE ENDEAVOUR
~~~~~~~~~~~~~... See more A new GlossPost URL has been entered.
Posted by: Vanda Nissen
Title: NATO-RUSSIA GLOSSARY
Source language(s): eng
Target language(s): rus
Source: NATO
Keywords: NATO-RUSSIA GLOSSARY,
MARITIME TERMINOLOGY
Comments:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
NATO-RUSSIA GLOSSARY
OF MARITIME TERMINOLOGY RELEVANT
TO OPERATION ACTIVE ENDEAVOUR
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
URL: http://www.nato-russia-council.info/PDF/OAE%20ENG-RUS%20Taormina%206.2.06_2A.pdf
GlossPost entry: http://www.proz.com/glosspost/13622
▲ Collapse | | |
Впечатляет!
[Edited at 2009-03-16 16:04 GMT] | | | Vanda Nissen オーストラリア Local time: 08:32 英語 から ロシア語 + ... TOPIC STARTER
Время обработки. Полгода шло "расследование". | | |
|
|
Vanda Nissen オーストラリア Local time: 08:32 英語 から ロシア語 + ... TOPIC STARTER |
sinker
углубитель (мины, трала)
Ванда, а не правильнее ли будет сказать «заглубитель»?
Углублять можно дно, форватер etc.
А трал, мина etc. заглубляются на определенную глубину от поверхности.
territorial waters
территориальное море
Территориальные воды.... See more sinker
углубитель (мины, трала)
Ванда, а не правильнее ли будет сказать «заглубитель»?
Углублять можно дно, форватер etc.
А трал, мина etc. заглубляются на определенную глубину от поверхности.
territorial waters
территориальное море
Территориальные воды. Это даже Лингва знает
И ведь дальше есть правильный вариант использования:
violation of territorial waters
вторжение в территориальные воды, нарушение границ территориальных вод ▲ Collapse | | | Дайте мёд, ещё и ложку! :-) | Mar 26, 2010 |
Yuriy Vassilenko wrote:
Ванда, а не правильнее ли будет сказать «заглубитель»? Будто его бедная Ванда составляла!
Мне вот он хоть и совершенно ни к чему вроде, а подумываю, не скомпилировать ли его под Lingvo? Сырец хороший, глядишь, когда и пригодится. А замечания ваши сейчас захомячу: буду жив и дойдут руки — внесу правку. | | |
Может я что не так понимаю?
Первая же запись в чудесном словаре:
abeam replenishment
пополнение запасов кильватерным способом
++
словарь дает:
abeam
abeam [] , (postpositive)
at right angles to the length and directly opposite the centre of a vessel or aircraft Etymology: A- 2 + BEAM
abeam на пересе�... See more Может я что не так понимаю?
Первая же запись в чудесном словаре:
abeam replenishment
пополнение запасов кильватерным способом
++
словарь дает:
abeam
abeam [] , (postpositive)
at right angles to the length and directly opposite the centre of a vessel or aircraft Etymology: A- 2 + BEAM
abeam на пересекающихся курсах, на траверзе
++
кильватер
кильватер Видимый след, остающийся позади движущегося судна по линии киля [киль I 1.].
кильватерный 1. кильватер , связанный с ним 2. Свойственный кильватеру, характерный для него.
++
Понятно, конечно, чувство творцов, создавших творение.
Но компилировать под Лингво, несомненно, рано.
Я прочитал первую словарную статью и дальше не стал.
Ну когда, когда к созданию профессиональных ресурсов начнут привлекать специалистов?? ▲ Collapse | |
|
|
третья по порядку запись | Mar 26, 2010 |
acknowledgement
подтверждение (приема сообщения)
+
В восьмом и девятом классе преподаватель физики вел у нас на начальной военной подготовке курс подготовки радиотелефонистов.
Девятикласники таскали на спине тяжелый фанерный ящик и радостно вопили в микрофон: «�... See more acknowledgement
подтверждение (приема сообщения)
+
В восьмом и девятом классе преподаватель физики вел у нас на начальной военной подготовке курс подготовки радиотелефонистов.
Девятикласники таскали на спине тяжелый фанерный ящик и радостно вопили в микрофон: «Ромашка, я Лютик, прием».
Тогда же каждый девятикласник (в нашей школе, конечно) узнал, что правильное слово для подтверждения приема сообщения (у радистов советской армии, конечно) - «квитанция».
Мое мнение - пусть у вероятных соперников будут такие глосссарии.
+
Тяжелая была, РБМ называлась. Я еще с тех пор помню слово «тангента».
[Edited at 2010-03-26 23:09 GMT]
[Edited at 2010-03-26 23:10 GMT] ▲ Collapse | | | Автор, неведомый Александр | Mar 26, 2010 |
умудрился и в английских фразах напортачить?
acoustic warfare counter-countermeasures
меры акустического противодействия
Или это опять мне кажется?
++
Еще
armed mine
окончательно снаряженная мина
arming delay device
устройство замедления постановки мины н... See more умудрился и в английских фразах напортачить?
acoustic warfare counter-countermeasures
меры акустического противодействия
Или это опять мне кажется?
++
Еще
armed mine
окончательно снаряженная мина
arming delay device
устройство замедления постановки мины на боевой взвод
ВернО либо первое, либо второе.
Либо первое - это мина, поставленная на боевой взвод.
Либо второе - устройство замедления снаряжения мины.
Если исходить хотя бы из формальной логики языка.
[Edited at 2010-03-26 23:06 GMT] ▲ Collapse | | |
Sergei Tumanov wrote:
armed mine
окончательно снаряженная мина
arming delay device
устройство замедления постановки мины на боевой взвод
ВернО либо первое, либо второе.
Либо первое - это мина, поставленная на боевой взвод.
Либо второе - устройство замедления снаряжения мины.
Если исходить хотя бы из формальной логики языка.
[Edited at 2010-03-26 23:06 GMT]
Сергей, вы б почитали что-нибудь по минно-торпедному оружию и по ведению радиообмена, *выходящее за рамки программы средней общеобразовательной школы*...
Верны оба термина — и по снаряжению, и боевому взводу мины.
[Редактировалось 2010-03-27 09:31 GMT] | | | А по остальному? | Mar 27, 2010 |
Там где непонятно про «сбоку» или «сзади».
Там тоже?
++
Про «снаряжение»
Исходил из понимания, вложенного в термин, используемого в данной статье:
http://army.armor.kiev.ua/engenear/markirovka.shtml
… ... See more Там где непонятно про «сбоку» или «сзади».
Там тоже?
++
Про «снаряжение»
Исходил из понимания, вложенного в термин, используемого в данной статье:
http://army.armor.kiev.ua/engenear/markirovka.shtml
…
Мины имеют на корпусе сбоку маркировку, наносимую черной краской. Верхнее число указывает на номер изделия. Ниже помещается шифр изделия. Обычно это марка мины (ТМ-46, ТМД-Б, и т.п.). Еще ниже тройное число, написанное через дефисы. Первое число номер снаряжательного завода, второе- номер партии мин, третье - год снаряжения мины.
…
[Edited at 2010-03-27 09:55 GMT]
++
Можно и на пособие, выходящее за рамки сослаться.
Например, на пособие
«Азбука коротких волн»
И.В.Казанский; В.Т.Поляков
Изд. ДОСААФ 1978
Подойдет?
Или вот:
http://aeroclub76.narod.ru/files/svyaz_PTO.pdf
…
Радиосвязь и РТО полетов
...
Тема № 2. Правила радиообмена
Вопросы:
Радиоданные, их назначение и порядок использования.
Порядок вхождения в связь.
Порядок вызова, ответа на вызов, радиообмена, дачи квитанции.
Радиодисциплина.
Скрытность радиосвязи и правила СУВ.
[Edited at 2010-03-27 10:04 GMT]
[Edited at 2010-03-27 10:15 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Сергей, мой ВУС, вообще-то, выходит далеко за рамки этих пособий.
А с В.Поляковым мы один и тот же факультет оканчивали — почти что одновременно по меркам жизни. Да и 1 категрия радиогубительская имеется...
Так что нет, не подойдет.
[Редактировалось 2010-03-27 10:12 GMT] | | | Не подойдет, значит. | Mar 27, 2010 |
А жаль.
:0) | | | mikhailo Local time: 01:32 英語 から ロシア語 + ... GlossPost: NATO-RUSSIA GLOSSARY (eng > rus) - ??? | Mar 31, 2010 |
не надо изобретать велосипед. (Военно-)морской лучше Фаворова всё равно не выйдет.
По авиа - не выйдет лучше Мурашкевича.
Тем более с массой вопросов, а почему собственно EN-RU словарь выкладывают наши шведские коллеги, а не специалисты МО РФ. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » GlossPost: NATO-RUSSIA GLOSSARY (eng > rus)
No recent translation news about ロシア連邦. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |