Pages in topic:   [1 2] >
Тест на тесте
投稿者: Galina Mitrohovitch
Galina Mitrohovitch
Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 05:28
ポルトガル語 から ロシア語
+ ...
Apr 16, 2016

... и тестом погоняет

Сделала по глупости тест для одного БП (может, и не БП). Отправила. Пожелала получить исправленный перевод. Ответа не получила. По прошествии недели еще два раза туда написала, после чего пришел такой ответ:

"Спасибо за выполнение теста. Его �
... See more
... и тестом погоняет

Сделала по глупости тест для одного БП (может, и не БП). Отправила. Пожелала получить исправленный перевод. Ответа не получила. По прошествии недели еще два раза туда написала, после чего пришел такой ответ:

"Спасибо за выполнение теста. Его выполняли под конкретный заказ. Но редактор его не одобрил( Но мы готовы предложить вам вступисть в наши ряды переводчиков по португальскому языку. Кроме этого большого заказа, заказы по португальскому языку у нас бывают часто. Ставка под все остальные заказы - 330 рублей. Если готовы, выполните, пожалуйста прикрепленное тестовое задание."

Именно так, был прикреплен еще один тест. За мои 30 лет занятия письменным переводом впервые сталкиваюсь с такой ситуацией. Это в порядке вещей? Может, я чего-то не знаю. Делать еще один тест я, конечно, не собираюсь, но просто любопытно.
Collapse


 
Ilan Rubin (X)
Ilan Rubin (X)  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 08:28
ロシア語 から 英語
Пошли они знаете куда Apr 16, 2016

Это безобразное поведение с их стороны. Просто вычеркните их из своей жизни. Тем более, что предлагают Вам работать за копейки. Хороший переводчик найдет работу по другим ставкам, тем более, в такой редкой паре.

 
Tatiana Grehan
Tatiana Grehan  Identity Verified
米国
Local time: 00:28
英語 から ロシア語
+ ...
Согласна с Иланом Apr 16, 2016

ILAN RUBIN wrote:

Это безобразное поведение с их стороны. Просто вычеркните их из своей жизни. Тем более, что предлагают Вам работать за копейки. Хороший переводчик найдет работу по другим ставкам, тем более, в такой редкой паре.


Пошлите их куда подальше!


 
Inna Borymova
Inna Borymova  Identity Verified
キルギス
2013に入会
英語 から ロシア語
+ ...
Сами двоечники Apr 17, 2016

Если текст ответа вставлен с сохранением орфографии и пунктуации оригинала, то пусть уволят своего редактора, а также менеджеров. Может, тогда и работать будут не за еду...

 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 08:28
英語 から ロシア語
+ ...
Так вот и бывает... Apr 17, 2016

Сам неоднократно обжигался, "посылал", а потом пришлют очередной тест, и сердце дрогнет. Думаешь: "вдруг?" Ваш случай - еще один пример недобросовестности "переводческих бюр".

Так что обидно, конечно, но нужно пережить и извлечь уроки.


 
Galina Mitrohovitch
Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 05:28
ポルトガル語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
В Португалии Apr 17, 2016

тесты как-то не очень практикуются. "Без фанатизма", короче говоря. Ну, может, за 30 лет пяток и сделала (один из них состоял буквально из 3 строчек). Во всяком случае ни разу не оставалось ощущения, что тобой воспользовались.

 
Boris Matveev
Boris Matveev
ロシア連邦
Local time: 08:28
英語 から ロシア語
очень подозрительно Apr 18, 2016

Впечатление весьма скользкое, как о людях, пытающихся нажиться на каждом гривеннике. Я бы прекратил общение в такой ситуации.

 
Galina Mitrohovitch
Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 05:28
ポルトガル語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
конечно Apr 18, 2016

Boris Matveev wrote:

Впечатление весьма скользкое, как о людях, пытающихся нажиться на каждом гривеннике. Я бы прекратил общение в такой ситуации.


На всякий случай попросила мнение одного очень компетентного переводчика. Говорит, нормально.


 
Boris Matveev
Boris Matveev
ロシア連邦
Local time: 08:28
英語 から ロシア語
Что ж, Вам решать! Apr 18, 2016

Желаю, чтобы шансы были в Вашу пользу ))

 
Yelisey Moroz
Yelisey Moroz  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 07:28
2010に入会
英語 から ウクライナ語
+ ...
Нормально Apr 18, 2016

В том, что предлагают выполнить два теста, в принципе, ничего ненормального нет. У них действительно мог быть конкретный проект, а сейчас предлагают выполнить их стандартный тест, на основе которого уже будут присуждать вам рейтинг. Процедура такая. Меня немного удивляет д�... See more
В том, что предлагают выполнить два теста, в принципе, ничего ненормального нет. У них действительно мог быть конкретный проект, а сейчас предлагают выполнить их стандартный тест, на основе которого уже будут присуждать вам рейтинг. Процедура такая. Меня немного удивляет другое:
Сделала по глупости тест для одного БП (может, и не БП)
То есть вы не знаете, для кого вы делали тест?
Пожелала получить исправленный перевод
Исправленный тест бюро никогда и никому не вышлет по причинам конфиденциальности.
Ответа не получила
Нормальное бюро найдет 20 секунд, чтобы нажать кнопку ответа на присланный тест, вставить в письмо шаблон вежливого отказа и нажать отправить.
Ну а ставка... я промолчу.
Collapse


 
Galina Mitrohovitch
Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 05:28
ポルトガル語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
Да, Вы правы.... Apr 18, 2016

Yelisey Moroz wrote:

В том, что предлагают выполнить два теста, в принципе, ничего ненормального нет. У них действительно мог быть конкретный проект, а сейчас предлагают выполнить их стандартный тест, на основе которого уже будут присуждать вам рейтинг. Процедура такая. Меня немного удивляет другое:
Сделала по глупости тест для одного БП (может, и не БП)
То есть вы не знаете, для кого вы делали тест?
Пожелала получить исправленный перевод
Исправленный тест бюро никогда и никому не вышлет по причинам конфиденциальности.
Ответа не получила
Нормальное бюро найдет 20 секунд, чтобы нажать кнопку ответа на присланный тест, вставить в письмо шаблон вежливого отказа и нажать отправить.
Ну а ставка... я промолчу.


...надо было глубже рыть. Есть эмейл, телефон и имя/название. А вот до сайта я не дорылась. Да они и сегодня на ГП восклицают...


 
Mckayla
Mckayla
英語 から ロシア語
+ ...
Отказ без обоснования Oct 18, 2016



[Редактировалось 2016-10-18 15:55 GMT]


 
DZiW (X)
DZiW (X)
ウクライナ
英語 から ロシア語
+ ...
дальнейшее взаимовыгодное сотрудничество? Oct 18, 2016

Галина, лично я считаю, что все так называемые «тесты» длиннее абзаца априори бесполезны (зря потерянное время), так как адекватному потенциальному заказчику достаточно взглянуть на портфолио (предыдущие релевантные переводы) и, при желании, задать пару наводящих вопросо�... See more
Галина, лично я считаю, что все так называемые «тесты» длиннее абзаца априори бесполезны (зря потерянное время), так как адекватному потенциальному заказчику достаточно взглянуть на портфолио (предыдущие релевантные переводы) и, при желании, задать пару наводящих вопросов, а вот «кидалы» часто злоупотребляют порочной практикой бесплатного тестирования а-ля «бессрочный испытательный период» (рабсила).

Отказ (как и правка) должен быть обоснованным, то есть, если предположительно недовольный заказчик вдруг предлагает дальнейшее сотрудничество, то он ОБЯЗАН представить документ, на основании которого было принято такое решение, чтобы исполнитель (переводчик) мог исправиться и лучше соответствовать требованиям, а иначе это голословные плакальщицы вроде: «Ой! Как нехорошо! Всё очень плохо! Мы предлагаем работать за орешки, но всё так ужасно, что будем снижать расценки! Вы же согласны? Плохо без вариантов! Дурно!»

Как отметили коллеги, с таким обращением и таким предложением, – у вас не должно оставаться вопросов на их счёт.
Collapse


 
Galina Mitrohovitch
Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 05:28
ポルトガル語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
Всё ясно Oct 18, 2016

Да, конечно, вопросов не осталось. Меня просто поразил факт ДВУХ тестов. И, вообще, не понимаю, какую гарантию может дать тест, кандидат ведь может предварительно попросить кого-то проверить... Вот сижу, проверяю переводы небось "прошедших" тестирование. Но об этом скоро в "жемчужинах" (это уже другая тема).

 
Roman Karabaev
Roman Karabaev  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 09:28
英語 から ロシア語
+ ...
* Oct 18, 2016

Galina Mitrohovitch wrote:

"Спасибо за выполнение теста. Его выполняли под конкретный заказ. Но редактор его не одобрил( Но мы готовы предложить вам вступисть в наши ряды переводчиков по португальскому языку. Кроме этого большого заказа, заказы по португальскому языку у нас бывают часто. Ставка под все остальные заказы - 330 рублей. Если готовы, выполните, пожалуйста прикрепленное тестовое задание."

Именно так, был прикреплен еще один тест. За мои 30 лет занятия письменным переводом впервые сталкиваюсь с такой ситуацией. Это в порядке вещей? Может, я чего-то не знаю. Делать еще один тест я, конечно, не собираюсь, но просто любопытно.


Вы же не работаете за жалчайшие 330 рублей, надеюсь? У Вас же десятки лет опыта и 6 языковых пар!
Если Вы им выкатили те ставки, что указали в своем профиле, то скорее всего Вас просто использовали, чтобы отправить вышестоящему заказчику хорошо выполненный тест. С Вами работать никто и не собирался изначально. Реальную работу будут делать совсем другие люди за совсем другие деньги (ну или Вы, если "вступисте", "втупите", "затупите" - или как там было - за 330 рублей). Не факт, что ваш тест кто-то проверял, и не факт даже то, что у них вообще есть редактор в данной языковой паре. Это в порядке вещей для российской шараги.

Теперь они наудачу кинули свое обычное лажовое предложение со своими обычными ставками, не вникая особо, кто Вы и зачем. Отсюда и второй тест.

[Edited at 2016-10-18 17:51 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Тест на тесте


Translation news in ロシア連邦





Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »