Pages in topic:   < [1 2 3]
нужен совет
投稿者: Victory13
Victory13
Victory13
Local time: 08:31
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
да, бесспорно Apr 25, 2016

DZiW wrote:

Не знаю, пользуетесь ли вы САТ для перевода, но меня приятно удивил бесплатный (но правда облачный) WordFast Anywhere (freetm.com), что легко справился с конвертацией халтурного PDF в вордовский формат.

А вообще коллеги однозначно правы - коммуникация рулит: постарайтесь заранее уточнять возможные нюансы и не стесняйтесь спрашивать во время проекта или даже после. И не забывайте про копии! Удачи)


P.S. В качестве практики (или эксперимента) можете закрыть переведённый PDF паролем на редактирование, примечания, печать и т.д.


А что вы имели ввиду про копии? я, к сожалению, не знаю, как закрыть переведенный ПДФ паролем на редактирование. Не совсем понимаю зачем это мне нужно?


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 06:31
2005に入会
ドイツ語 から ロシア語
+ ...
---- Apr 25, 2016

Victory13 wrote:

А что вы имели ввиду про копии? я, к сожалению, не знаю, как закрыть переведенный ПДФ паролем на редактирование. Не совсем понимаю зачем это мне нужно?


Наверное, это была шутка. Правда, непонятная. Если вы отправите заказчику готовый файл, но закрытый паролем на редактирование, копирование, печать и прочее, то, я думаю, вы легко лишитесь заказчика. Мало кто порадуется таким выкрутасам.


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

нужен совет


Translation news in ロシア連邦





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »