Япония_Россия
投稿者: Victory13
Victory13
Victory13
Local time: 12:52
英語 から ロシア語
+ ...
Aug 27, 2016

Здравствуйте. Обращаюсь прежде всего к переводчикам японского. Не так давно я начала изучать этот язык, очень нравится культура Японии и многое др. Образование у меня филологическое (английский, французский).

1. Подскажите, пожалуйста, насколько востребованы перевод
... See more
Здравствуйте. Обращаюсь прежде всего к переводчикам японского. Не так давно я начала изучать этот язык, очень нравится культура Японии и многое др. Образование у меня филологическое (английский, французский).

1. Подскажите, пожалуйста, насколько востребованы переводчики японского в России?
2. Вероятно большая часть работы опять сконцентрирована только в Москве и Питере?
3. Сложно ли найти хорошую работу, не только удаленную. Хорошо ли она оплачивается?

Наши российские БП в большинстве своем платят копейки (за тот же английский ты получишь в лучшем случае 30% от общей суммы). Вероятно и японский они также оплачивают?

Буду признательна за ответы.
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
ポーランド
Local time: 06:52
2002に入会
英語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
SITE LOCALIZER
Я не работаю с японским... Aug 27, 2016

...просто хотелось бы заметить, что если вы начали изучать японский недавно, то вряд ли вам стоит рассчитывать на "хорошую работу" в качестве переводчика с японского в ближайшем будущем (это в равной степени относится и к другим языкам, не только к японскому). В отдаленном будущем - возможно, в зависимости от вашего прилежания, способностей и тех языковых навыков и знаний, которые вы к тому времени приобретете. Но какие к тому времени будут расценки и возможности - кто ж его знает.

 
Victory13
Victory13
Local time: 12:52
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
да, бесспорно Aug 27, 2016

Natalie wrote:

...просто хотелось бы заметить, что если вы начали изучать японский недавно, то вряд ли вам стоит рассчитывать на "хорошую работу" в качестве переводчика с японского в ближайшем будущем (это в равной степени относится и к другим языкам, не только к японскому). В отдаленном будущем - возможно, в зависимости от вашего прилежания, способностей и тех языковых навыков и знаний, которые вы к тому времени приобретете. Но какие к тому времени будут расценки и возможности - кто ж его знает.


хотя возможно весь этот процесс несколько ускорится - после получения N5 (в следующем году) планирую съездить в Японию, пожить там.


 
Marina Khonina
Marina Khonina  Identity Verified
カナダ
Local time: 21:52
ロシア語 から 英語
+ ...
и еще немного о японском и о Японии Aug 29, 2016

Я некоторое время жила в Японии, и мои наблюдения показывают, что для русскоязычного человека с хорошим знанием японского (а это не ниже N2) имеются самые различные возможности для трудоустройства, особенно, если человек еще владеет английским.

Откомментировать сос�
... See more
Я некоторое время жила в Японии, и мои наблюдения показывают, что для русскоязычного человека с хорошим знанием японского (а это не ниже N2) имеются самые различные возможности для трудоустройства, особенно, если человек еще владеет английским.

Откомментировать состояние рынка переводов с японского на русский не могу, т.к. я работала в основном с японскими переводчиками с английского/на английский, но уверена, что для хорошего специалиста место всегда найдется.

Здесь я, конечно, соглашусь с Натали: без превосходного знания языка не обойтись. При этом, конечно же, нужно помнить, что язык — это лишь один из целого ряда профессиональных навыков, которым нужно владеть переводчику.

У меня уровень N5 занял около года (занималась не очень интенсивно, "для души", 2-3 раза в неделю, но при этом жила в среде, и есть большой опыт изучения других языков). Этого уровня хватало только для очень базового, повседневного общения. Для приема на работу в японскую компанию, как правило, требуют N2. Осмелюсь предположить, что для начинающего переводчика необходимым минимумом будет именно этот уровень.

Если у вас есть возможность поехать в Японию на учебу, это, конечно же, значительно ускорит процесс овладения языком и позволит ближе познакомиться с культурой этой страны.

Удачи!
Collapse


 
Victory13
Victory13
Local time: 12:52
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
благодарю Aug 29, 2016

Marina Khonina wrote:

Я некоторое время жила в Японии, и мои наблюдения показывают, что для русскоязычного человека с хорошим знанием японского (а это не ниже N2) имеются самые различные возможности для трудоустройства, особенно, если человек еще владеет английским.

Откомментировать состояние рынка переводов с японского на русский не могу, т.к. я работала в основном с японскими переводчиками с английского/на английский, но уверена, что для хорошего специалиста место всегда найдется.

Здесь я, конечно, соглашусь с Натали: без превосходного знания языка не обойтись. При этом, конечно же, нужно помнить, что язык — это лишь один из целого ряда профессиональных навыков, которым нужно владеть переводчику.

У меня уровень N5 занял около года (занималась не очень интенсивно, "для души", 2-3 раза в неделю, но при этом жила в среде, и есть большой опыт изучения других языков). Этого уровня хватало только для очень базового, повседневного общения. Для приема на работу в японскую компанию, как правило, требуют N2. Осмелюсь предположить, что для начинающего переводчика необходимым минимумом будет именно этот уровень.

Если у вас есть возможность поехать в Японию на учебу, это, конечно же, значительно ускорит процесс овладения языком и позволит ближе познакомиться с культурой этой страны.

Удачи!

за столь развернутый ответ. В сентябре у меня начнутся курсы по изучению японского. Благо у нас в городе есть очень хороший центр - там можно пообщаться с носителями, познакомиться поближе с культурой Японии, устраивается множество разнообразных встреч, мероприятий в том числе с японцами. Этот же центр организует поездки в Саппоро. Сейчас у меня пока этап обучения. Хотелось бы также освоить еще одну специальность - UI/UX проектировщик. К сожалению, без знания японского пока не могу просмотреть их сайты с работой. Но думаю, что в столь высокотехнологичной стране переводчикам и проектировщикам место найдется.

[Edited at 2016-08-29 13:34 GMT]


 
NLKonovalenko
NLKonovalenko
Local time: 09:52
ロシア語 から 日本語
+ ...
самые различные возможности для трудоустройства Oct 13, 2016

Marina Khonina

Спасибо за ваш пост. А можете чуть поподробнее рассказать об этих возможностях трудоустройства? Просто я сам в скором времени окажусь в Японии, и с радостью бы продолжил там работу переводчиком, но рынок представляю себе очень смутно. Есть у меня пара-тр
... See more
Marina Khonina

Спасибо за ваш пост. А можете чуть поподробнее рассказать об этих возможностях трудоустройства? Просто я сам в скором времени окажусь в Японии, и с радостью бы продолжил там работу переводчиком, но рынок представляю себе очень смутно. Есть у меня пара-тройка японских заказчиков, дающих неплохую подпитку к моему основному доходу, но этим дело и ограничивается. Японский и английский у меня оба свободные, с относительно (для моих 28 лет ) длинным опытом устной и письменной работы. Хочется верить, что место на рынке там найдётся, но интересно и узнать, на что в действительности можно рассчитывать.
Collapse


 
Victory13
Victory13
Local time: 12:52
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
видимо японисты Oct 14, 2016

NLKonovalenko wrote:

Marina Khonina

Спасибо за ваш пост. А можете чуть поподробнее рассказать об этих возможностях трудоустройства? Просто я сам в скором времени окажусь в Японии, и с радостью бы продолжил там работу переводчиком, но рынок представляю себе очень смутно. Есть у меня пара-тройка японских заказчиков, дающих неплохую подпитку к моему основному доходу, но этим дело и ограничивается. Японский и английский у меня оба свободные, с относительно (для моих 28 лет ) длинным опытом устной и письменной работы. Хочется верить, что место на рынке там найдётся, но интересно и узнать, на что в действительности можно рассчитывать.

Сюда не заходят. Я пока только начинаю изучать язык. Сейчас на 1 курсе в культурном центре Сибирь-Хоккайдо. За месяц с небольшим уже несколько раз встречалась с носителями, что очень радует. Не ожидала, что их можно так часто там встретить. После окончания 1 курса хочу поехать в Саппоро, он побратим нашего города. Вероятно в будущем благодаря центру узнаю больше полезной информации для цуяку и не только.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Япония_Россия


Translation news in ロシア連邦





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »