New Starbucks Logo is Localization Friendly

This discussion belongs to Translation news » "New Starbucks Logo is Localization Friendly".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

EHI (X)
EHI (X)
Local time: 02:27
1 year for this? Jan 7, 2011

What puzzles me is why it took them over a year to come up with this new logo. It's the same logo without the words.

 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
オランダ
Local time: 02:27
2006に入会
英語 から アフリカーンス語
+ ...
Spread legs logo Jan 8, 2011

To me, the 1987 logo looks like a woman spreading her legs.

 
Oliver Walter
Oliver Walter  Identity Verified
英国
Local time: 01:27
ドイツ語 から 英語
+ ...
So they changed it! Jan 8, 2011

Samuel Murray wrote:
To me, the 1987 logo looks like a woman spreading her legs.
Maybe that's why they changed it!
Oliver


 
JH Trads
JH Trads  Identity Verified
米国
Local time: 20:27
2007に入会
英語 から フランス語
+ ...
marketing Jan 9, 2011

The change makes perfect sense from a marketing perspective, as powerful brands can afford to go with a logo without letters. Nike is a great and even extreme example of logo simplicity and recognition.

For this company it makes a lot of sense to suppress the word "coffee" as they are becoming big in teas. It is similar to Campbell Soup becoming Campbells as their biscuits division becomes larger with Pepperidge Farm. Above all they want to provide customers with an "experience" rat
... See more
The change makes perfect sense from a marketing perspective, as powerful brands can afford to go with a logo without letters. Nike is a great and even extreme example of logo simplicity and recognition.

For this company it makes a lot of sense to suppress the word "coffee" as they are becoming big in teas. It is similar to Campbell Soup becoming Campbells as their biscuits division becomes larger with Pepperidge Farm. Above all they want to provide customers with an "experience" rather than a product, a comfortable way to spend time and relax, whether it be coffee, tea or a fruit juice for that matter.

I had the opportunity to visit South Korea recently and was struck by the quantity of coffee shops other than Starbucks imitating their colors and the aspect of their logo, which must be oddly flattering...

I enjoyed reading "Starbucked: A Double Tall Tale of Caffeine, Commerce, and Culture" by Taylor Clark: very entertaining, insightful and balanced !
Collapse


 
Αlban SHPΑTΑ
Αlban SHPΑTΑ  Identity Verified
米国
2008に入会
英語 から アルバニア語
+ ...
The artist formerly known as Starbucks Jan 9, 2011

So, they are following the footsteps of Prince, hopefully they will follow his trend of fame as well. Their move will not save them from having "Starbucks" translated in other languages.

[Edited at 2011-01-09 10:19 GMT]


 
Luciana F (X)
Luciana F (X)
アルゼンチン
英語 から スペイン語
I like it Jan 14, 2011

Maybe people at MySpace could learn a bit.

 
juvera
juvera  Identity Verified
Local time: 01:27
英語 から ハンガリー語
+ ...
Underwhelmed Jan 16, 2011

OK, Starbucks, drop the coffee, you are selling other things as well. But I would have thought the name is part of the image.

Particularly, I cannot see why some company would go to such length as Coca-Cola, - especially Coca-Cola! to torture their image into oblivion as far as large part of the world is concerned. I think it is regrettably shortsited of Coca-Cola, and I can tell you, that on top of it they are doing it haphazardly, adapting to the language of some countries but not a
... See more
OK, Starbucks, drop the coffee, you are selling other things as well. But I would have thought the name is part of the image.

Particularly, I cannot see why some company would go to such length as Coca-Cola, - especially Coca-Cola! to torture their image into oblivion as far as large part of the world is concerned. I think it is regrettably shortsited of Coca-Cola, and I can tell you, that on top of it they are doing it haphazardly, adapting to the language of some countries but not all.

These two words: Coca-Cola created a recognisable image, just like Google, and for example the Japanese are not fazed by having Google on their computer screens. It is a pity that some company is unable to recognise the strength of their own image.

In Japan Guinness shows "GUINNESS draught" and the description in Japanese underneath. I am sure it does not deter any Japanese to drink Guinness; moreover, if you go there and fancy a pint, you will also find it. Good for them.
Campbell's did not change their name into Kanjis when exported their soups to Japan either.

Would Rolls-Royce, Alfa Romeo, Adidas or CNN change the characters of their names for export? I hope not.
People are not so image blind as some companies think. If they were, there would be no point to any kind of names or logos.
Collapse


 
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
タイ
Local time: 07:27
2004に入会
英語 から タイ語
+ ...
Starbug Jan 18, 2011

I personally percept it as derivative of Starbug: my bad spelling. In fact this brand name evolves rapidly in Thailand where conventional coffee drinking habits depended only in local coffee beans. Thank to its new logo movement.

Soonthon Lupkitaro


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

New Starbucks Logo is Localization Friendly







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »