This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I don't think this is appropriate for Proz's translation news. What does it have to do with translating?
The translator apparently specialises in translating Manga comics and it's his source material he's been convicted for. So yes, it does relate to translation
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
It says that if you happen to life in Sweden you should not translate or own some 2d japanese drawn comics, since they are childporn...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray オランダ Local time: 23:34 2006に入会 英語 から アフリカーンス語 + ...
I think it is
Jan 31, 2011
Susan Welsh wrote:
I don't think this is appropriate for Proz's translation news. What does it have to do with translating?
Look again: Sweden’s Court of Appeal upheld a conviction against a 37-year-old translator of manga, on possession of child pornography. The court upheld the lower court’s ruling on 39 images as child pornography. None of the images depicted real children.
One can generate a lot out debate from this news item.
1. One aspect is the different ideas different societies have about what is acceptable and what is not, and particularly how a translator walks the line between the two.
2. It also highlights the skewed values of society as a whole. A translator who gets caught with material that offends a government with unpopular political views is called a hero, whereas a translator who gets caught with material that offends a government with unpopular moral views is vilified.
3. In some countries, the reason why child pornography is illegal is to protect children from exploitation, but clearly that is not the case here -- no children were involved.
4. One can also wonder about whether these images were truly (a) of children and (b) pornographic. It is manga, after all.
5. Finally one wonders whether the images were privately collected or even drawn, or possibly part of a commission from a client (since he does specialise in manga). What is legal in Japan may not be legal in Sweden. If these files did come from a client, then the translator is not "at fault" unless he kept the images for his own perverted enjoyment (or is he?).
[Edited at 2011-01-31 15:50 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
JPW (X) Local time: 22:34 スペイン語 から 英語 + ...
I agree with Samuel
Feb 5, 2011
I also note that the client has disassociated itself with the translator by ending its working relationship with him.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.