Pages in topic: [1 2] > | The strange rise of Denglisch
| |
The ones I hate the most include: down/upgeloadet and upgedatet | | | neilmac スペイン Local time: 09:44 スペイン語 から 英語 + ... The world catches up at last | Nov 7, 2013 |
We used to talk like this at school, making up "private languages", usually consisting of adding syllables or truncating words, sort of like "Hog Latin", which I think may be a similar phenomenon. I do agree though, that "upgeloadet" sounds terrible. If I heard a German saying it I'd think they were taking the... mickey. | | | Amusing, though! | Nov 8, 2013 |
It's always funny and interesting when the structure of a language is used (as in the past tense here) to make "new" words. One of my favourites is "gehighlightet". | | | Gutos son gustos | Nov 8, 2013 |
neilmac wrote:
We used to talk like this at school, making up "private languages", usually consisting of adding syllables or truncating words, sort of like "Hog Latin", which I think may be a similar phenomenon. I do agree though, that "upgeloadet" sounds terrible. If I heard a German saying it I'd think they were taking the... mickey.
I had a client not so long ago who wanted me to replace every instance of "hochgeladen" with "upgeloaded"... There's a nice saying in Spanish that starts with "Gutos son gustos dijo una vieja..." | |
|
|
Nothing special | Nov 8, 2013 |
In Dutch there are even special rules for the conjugation of English verbs mainly.
'Gedeletet', for example. Or 'geüpdatet'. Or the false 'upgedatet', because people are not sure if it's a separable verb or not.
To be honest, I find 'hochladen' sounds absolutely horrible, as does 'Rechner' for 'computer'.
German has resisted the use of English very much, but it seems it's coming. | | |
Many of us knew that something was going to be really wrong when people started to say "Handy". | | | inkweaver ドイツ Local time: 09:44 フランス語 から ドイツ語 + ...
Roy Williams wrote:
The ones I hate the most include: down/upgeloadet and upgedatet
These terms really make me cringe every time I have to read them. Personally, I would downright refuse to use them.
And I have to disagree with Kirsten Bodart, German has most certainly not resisted the use of English, it has been absolutely everywhere for quite a while.
Just think of Callcenter, Servicecenter, Hotline, Helpdesk, relaxen, chillen, Meeting, Business etc. to name just a few examples. German business speak is full of Denglisch, some probably believe it makes them seem more important.
Some also seem to think that they sound incredibly "hip" if they use English terms for "Schönheit", "Körper" etc. and come up with things like "Beauty für deinen Body". Ridiculous IMHO. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: http://www.proz.com/siterules/forum/7#7 |
|
Gosh, I have not laughed this hard in a long time... "Beauty für deinen Body" in particular had me in stitches. "Fixen" also makes me laugh whenever I hear it. "Shitstorm" has to rank as my all-time favourite though. I don't think "Handy" is an Anglicism though because hand in German is Hand... so the etymology could very well be purely German.
Sure, the purists are probably all up in arms about their language changing but English just happens to be the international language ... See more Gosh, I have not laughed this hard in a long time... "Beauty für deinen Body" in particular had me in stitches. "Fixen" also makes me laugh whenever I hear it. "Shitstorm" has to rank as my all-time favourite though. I don't think "Handy" is an Anglicism though because hand in German is Hand... so the etymology could very well be purely German.
Sure, the purists are probably all up in arms about their language changing but English just happens to be the international language of choice at the moment, which means it pops up everywhere. Granted, it sounds ridiculous, but frankly, I think English knowledge in Germany still has some cache, otherwise people wouldn't try to forcibly squeeze it into German shoes, so to speak. Once it loses that status and, for example, Chinese becomes the global language of choice (yes, I am being facetious), you'll have even more hilarious examples of linguistic transmutation. I'm quite sure of it.  ▲ Collapse | | | And a CAT tool-related one | Nov 12, 2013 |
Almost every German client I have who uses CAT tools says "gecleant" for a segmented file that has been cleaned. | | | Jean-Pierre Artigau (X) カナダ Local time: 03:44 英語 から フランス語 + ... Also Frenglish and Spanglish | Nov 13, 2013 |
There are also numerous examples of Frenglish (French-English mixture) in France and Canada (and probably elsewhere), the funniest part being pronunciation of English words by people who have no knowledge of English; and Spanglish (Spanish-English mixture) is invading the United States and Mexico. | | | Franglais surely | Nov 13, 2013 |
Jean-Pierre I was just about to observe that we talk about "Chinglish" and "Denglisch" and "Spanglish", but when it comes to English invading the French langauge it's called "franglais"
and wondering about the significance of that...
And there you are in Quebec talking about "Frenglish"? In Quebec, the last bastion of pure French? | |
|
|
Jean-Pierre Artigau (X) カナダ Local time: 03:44 英語 から フランス語 + ... Frenglish and franglais | Nov 13, 2013 |
You are right, the usual French word to designate this unacceptable mixture is "franglais". However when I speak English I tend to use the word "Frenglish" humoristically, and so do my friends; over time I have tended to use it as an accepted English word, but I doubt you would find it in any dictionary. This is the subject of numerous jokes among the people I know, in both languages. | | | JaneD スウェーデン Local time: 09:44 2009に入会 スウェーデン語 から 英語 + ... Another vote for linguistic purity | Nov 13, 2013 |
Personally I prefer it when the source text/speaker sticks to their own language. I've never found it so difficult to interpret as when someone insists in speaking half of the time in very poor English and the rest in French, and yesterday I was stuck for ages trying to work out how to rephrase the French use of "roaming" regarding mobile services, which they don't use quite as we would in English!
Oh, and yes, Tomás - I also came across "handy" while working for an Austrian company... See more Personally I prefer it when the source text/speaker sticks to their own language. I've never found it so difficult to interpret as when someone insists in speaking half of the time in very poor English and the rest in French, and yesterday I was stuck for ages trying to work out how to rephrase the French use of "roaming" regarding mobile services, which they don't use quite as we would in English!
Oh, and yes, Tomás - I also came across "handy" while working for an Austrian company and found it curiously repulsive! ▲ Collapse | | | Helen Shiner フランス Local time: 09:44 2008に入会 ドイツ語 から 英語 + ...
My favourite will always be the architectural historian, who, when describing a funerary monument in fine detail, in all seriousness described it as being gesandwichet between two columns. I think he was rather hurt when I couldn't stop myself laughing out loud at that one. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » The strange rise of Denglisch Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |