Mahkeme tercüme ücreti nasıl alınır
投稿者: Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
トルコ
Local time: 16:11
トルコ語 から 英語
+ ...
Nov 24, 2011

Gittiniz dava bitti sonunda hakim önce "Ücret istiyor musunuz?" diye soruyor "Evet" deyince belli bir ücreti karara (gereği düşünüldü/yaz kızım)zapt ettiriyor ve çıkınca Avukat parayı ben yatıracağım sonra siz alacaksınız diyor. Fikri olan varsa sevinirim.(Yani hakim piyasaya göre mi belirliyor) . Direk Avukattan alınamaz mı? vs.



[Edited at 2011-11-24 10:26 GMT]


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
トルコ
Local time: 16:11
トルコ語 から 英語
+ ...
TOPIC STARTER
Gelişmeler Dec 9, 2011

İlk defa yaşayacak tercüman arkadaşları için oldukça sıkıntılı bir süreç oluşturacağı için tecrübelerimi paylaşayım ( ne hakim, ne avukat ne mübaşir ne de memur tam olarak anlatacak şekilde bilen birine rastlamadım; sinir olmanız büyük olasalık). Dava bittikten sonra idari işlerden (en azından Çağlayan'daki Adliye Sarayı'ndaki) bir form almanız gerekiyor ve dava numarası TC numaranız ve IBAN numaranız ile ilgili mahkemenin kalemindeki ilgili kişiye bırakman... See more
İlk defa yaşayacak tercüman arkadaşları için oldukça sıkıntılı bir süreç oluşturacağı için tecrübelerimi paylaşayım ( ne hakim, ne avukat ne mübaşir ne de memur tam olarak anlatacak şekilde bilen birine rastlamadım; sinir olmanız büyük olasalık). Dava bittikten sonra idari işlerden (en azından Çağlayan'daki Adliye Sarayı'ndaki) bir form almanız gerekiyor ve dava numarası TC numaranız ve IBAN numaranız ile ilgili mahkemenin kalemindeki ilgili kişiye bırakmanız gerekmekte. Sonra sanırım hesaba aktarılacak. Gelişmeler olursa ileride bildiririm. Bunları hakim,mübaşir avukat ve bir sürü görevliye sorduktan ve bir sürü kat inip çıktıktan sonra ancak öğrendim. Yani 2 krş için 4 krş.dan da olabilirsiniz ilk seferde.

[Edited at 2011-12-09 11:25 GMT]
Collapse


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
トルコ
Local time: 16:11
ドイツ語 から トルコ語
+ ...
Netice nedir? Aug 26, 2013

Halil Bey bu konuda sonuç ne oldu? Mahkemece nasıl bir fiyat politikası uygulanıyor? Tercümana verilecek ücret kanunlarda belirtilmiş mi? Zamana göre mi hesap edilmiş yoksa dava başına mı?

Paylaşırsanız sanırım bir çok arkadaş faydalanacaktır...
İyi çalışmalar


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
トルコ
Local time: 16:11
トルコ語 から 英語
+ ...
TOPIC STARTER
Selamlar Aug 31, 2013

Uzun zamandır garip bir ambargoya tabi olduğum için burada yazmaktan soğuduğumu söyleyebilirim. Ben genelde mahkeme kaleminden ücreti almanın formalitesi fazla olduğu için müşteriden parayı önceden alıyorum sonra da Hakim bey/hanım "Ücret istiyor musun? diye sorduğu zaman "Hayır" diyorum.

 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
トルコ
Local time: 16:11
ドイツ語 から トルコ語
+ ...
Teşekkür Aug 31, 2013

Yanıt için teşekkürler.

Önceden çeviri ücretini almak gerçekten çok iyi, yoksa sonrasında ücretin peşinden koşturmak var... Peki, çeviri ücretinin mecburen mahkeme tarafından ödenmesi durumunda nasıl bir yöntem izleniyor? Bunu biliyor musunuz?

Bence buradan soğumayın, ambargo zaten kalkmış; site kuralları çerçevesinde dertlerimizi paylaşmaya devam edelim. Özel konular için de profilden mail var.

İyi çalışmalar İbrahim bey...


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
トルコ
Local time: 16:11
トルコ語 から 英語
+ ...
TOPIC STARTER
Tekrar Selamlar Sep 1, 2013

Mahkeme kaleminde form dolduruyorsunuz. Şirket vergi no.sunu ve banka hesabınızı veriyorsunuz hesaba yollanıyor. Facebook'daki bir blogda temiz bir arkadaşa bir ambargo (çıkarma) uygulandı bütün tercümanlar birleşti ve gruba geri aldılar. Burada 6-7 senedir yazıyoruz ve acizane tecrübelerimizi paylaşmaya çalışıyoruz kimse arkadaşın ambargosunu niye bu kadar uzatıyorsunuz demedi. İlginç

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mahkeme tercüme ücreti nasıl alınır


Translation news in トルコ





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »