This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Merhabalar,
Daha önce buna benzer bir başlık açıldı mı bilmiyorum. Açıldıysa mazur görün. Çin dili mezunuyum. Naçizane çeviriyle uğraşıyorum. Fakat aklıma takılan birkaç soru var. Öncelikle mütercim-tercümanlık bitirmeyen bir kişi o dilin çevirisine ne kadar hakim olabilir? Çeviri işinde yeni yeni tercüme bürolarıyla temasa geçen acemilerin dikkat etmesi gereken hususlar nelerdir? Kendi çevirilerimizin kontrollerini ne şekilde sağlamalıyız? ne şekilde... See more
Merhabalar,
Daha önce buna benzer bir başlık açıldı mı bilmiyorum. Açıldıysa mazur görün. Çin dili mezunuyum. Naçizane çeviriyle uğraşıyorum. Fakat aklıma takılan birkaç soru var. Öncelikle mütercim-tercümanlık bitirmeyen bir kişi o dilin çevirisine ne kadar hakim olabilir? Çeviri işinde yeni yeni tercüme bürolarıyla temasa geçen acemilerin dikkat etmesi gereken hususlar nelerdir? Kendi çevirilerimizin kontrollerini ne şekilde sağlamalıyız? ne şekilde emin olmalıyız çevirilerimizden? Bir insan yabancı dili iyi konuşabilse bile çeviri işin içine girdiğinde çeşitli zorluklarla karşılaşılıyor haliyle. bunu ne şekilde aşabiliriz? kısacası tecrübe aktarımlarına ihtiyacım var özellikle çince konusunda ve direk mütercim tercüman olmayan ama çeviriyle uğraşan biri için. Umarım kendimi iyi ifade edebilmişimdir. Herkese iyi çalışmalar. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maasallah o kadar çok soru sormussunuz ki hepsine birden cevap vermek zor görünüyor. Ben yapabilirsem sadece bir-iki tanesini hedef alacagim. Böyle parçalara bölmek daha kolay.
Ben egitim olarak Bogaziçi Üniversitesi makine mühendisligi bölümü mezunuyum. Uzun seneler bu meslegimi yaptim. Ancak 2004 yili baslarinda aniden issiz kalinca bilgisayarimin basina oturdum ve çevirmenlik yapmaya karar verdim. O zamandan beri de (on and off seklinde olsa da) bu isi yapiyoru... See more
Maasallah o kadar çok soru sormussunuz ki hepsine birden cevap vermek zor görünüyor. Ben yapabilirsem sadece bir-iki tanesini hedef alacagim. Böyle parçalara bölmek daha kolay.
Ben egitim olarak Bogaziçi Üniversitesi makine mühendisligi bölümü mezunuyum. Uzun seneler bu meslegimi yaptim. Ancak 2004 yili baslarinda aniden issiz kalinca bilgisayarimin basina oturdum ve çevirmenlik yapmaya karar verdim. O zamandan beri de (on and off seklinde olsa da) bu isi yapiyorum. Özetle ben de "mütercim-tercümanlık bitirmeyen" birisiyim. O bölüme gerçekten saygi duyuyorum. ProZ'da muhtemelen birçok Türk mütercim-tercümanlık mezunudur. Öte yandan inaniyorum ki ProZ'da "mütercim-tercümanlık bitirmeyen" birçok Türk de vardir. Oranlari bilip bir yuvarlak dilim grafige oturtmak isterdim ama bunu bilebilmek için mutlaka bir anket yapmak gerekir. Özetle bence bu mütercim-tercümanlık okumak konusuna pek öyle kafanizi takmaniza gerek yok. Önemli olan isinizi iyi yaptiginiza inanmaktir. Bunun da öncesinde kendinize inanin.
Yasamda süphesiz birbirinden çok farkli olay ve durumlarla karsilasiriz. Bazen herbir olay ve duruma özgü çözümler olabilse de genel olarak sagduyulu olmak birçoklarinin üstesinden gelmemize yardimci olur. Çogu kez de tek basimiza... O halde bu sihirli sözcügü unutmayalim: SAGDUYU. Basarilar ve kolayliklar dilerim. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
öncelikle motive edici cevabınız için teşekkürler. Eğer cevaplamanızda sıkıntı yoksa birşey sormak istiyorum size madem ilk cevaplayan siz oldunuz, yemin zaptı çıkarmak için illaki bir tercüme bürosu aracılığıyla mı başvurmak gerekiyor? Ya da tercüme bürosu aracılıpıyla çıakrdığımzıda nelere dikkat etmek gerekli?Buradakileri tenzih ederek duyduklarımı paylaşmak isterim, tercüme büroları konusundaki şikayetler malum. Çevirmenlerin emeğinin karşılığ... See more
öncelikle motive edici cevabınız için teşekkürler. Eğer cevaplamanızda sıkıntı yoksa birşey sormak istiyorum size madem ilk cevaplayan siz oldunuz, yemin zaptı çıkarmak için illaki bir tercüme bürosu aracılığıyla mı başvurmak gerekiyor? Ya da tercüme bürosu aracılıpıyla çıakrdığımzıda nelere dikkat etmek gerekli?Buradakileri tenzih ederek duyduklarımı paylaşmak isterim, tercüme büroları konusundaki şikayetler malum. Çevirmenlerin emeğinin karşılığını alamaması gibi. Bir de bu yemin zaptının tercüme büroları tarafından habersiz bir şekilde kullanıldığını duydum. Bu şekilde bir mağduriyeti nasıl önleyebiliriz? Atıyorum haberimiz olmadan altına imzamızın atılmasını mührümüzün basılmasını nasıl engelleriz? Bu konuda kontrol nasıl çevirmende oluyor? Sizin yemininiz var mı örneğin? ne önerebilirsiniz genç meslektaşlarınıza? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.