Multi Term kullanımı
投稿者: hfilik
hfilik
hfilik  Identity Verified
トルコ
Local time: 15:25
2010に入会
英語 から トルコ語
+ ...
Sep 25, 2013

MultiTerm'de kelime/terim kaydı girerken kelimeyi kök halinde mi giriyoruz? Yoksa metinde geçtiği haliyle mi? Kök olarak girdiğimizde, Trados bir cümle içerisinde bunu nasıl algılıyor? Teşekkürler.

 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
トルコ
Local time: 15:25
ドイツ語 から トルコ語
+ ...
SDL Support Sep 26, 2013

Hasan Bey, PROZ üzerinden SDL Support'a sorunuzu yöneltirseniz genelde kısa süre içinde cevap veriliyor.

 
Recep Kurt
Recep Kurt  Identity Verified
トルコ
Local time: 15:25
2011に入会
英語 から トルコ語
+ ...
Multiterm fuzzy matches Sep 26, 2013

Hasan Bey,
Trados 2011'de çalışma alanının sağ üst tarafındaki kutucukta "Project Termbase Settings" var; buna çift tıkladığınızda çıkan pencerenin sol panelindeki "Search settings" seçeneğine tıkladığınızda "Maximum match value" gösteriliyor. Yanılmıyorsam varsayılan olarak "%70" değeri mevcut. Bunu azaltarak veya çoğaltarak deneme yapabilirsiniz. Değeri "%100" olarak atarsanız Multiterm'e kelimeyi nasıl eklediyseniz, sadece o şeklini gösterir. Değeri a
... See more
Hasan Bey,
Trados 2011'de çalışma alanının sağ üst tarafındaki kutucukta "Project Termbase Settings" var; buna çift tıkladığınızda çıkan pencerenin sol panelindeki "Search settings" seçeneğine tıkladığınızda "Maximum match value" gösteriliyor. Yanılmıyorsam varsayılan olarak "%70" değeri mevcut. Bunu azaltarak veya çoğaltarak deneme yapabilirsiniz. Değeri "%100" olarak atarsanız Multiterm'e kelimeyi nasıl eklediyseniz, sadece o şeklini gösterir. Değeri azalttıkça "fuzzy match" devreye girer ve örneğin "study" terimini girdiyseniz, çeviride "studying" geçtiğinde size "study" 'nin karşılığını da gösterir. Yani sonuçta sizin deyiminizle terimleri "kök halinde" girer ve "fuzzy match" ayarını daha düşük tutarsanız işinize daha çok yarayabilir.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Multi Term kullanımı


Translation news in トルコ





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »