Yardım ile faydalanmanın sınırı 投稿者: Yusef
| Yusef トルコ Local time: 01:23 ドイツ語 から トルコ語 + ...
Son zamanlarda Kudoz'da spesifik dallarda toplamı dikkati çeken miktarda soru görüyoruz. Bu soruların neredeyse tümü internet ve diğer kaynakları kullanarak cevaplandırılabilir. Soruları kelime veya terim başına kısıtlama da ard arda ayni konuda on-yirmi soru karşısında etkisiz. Kudoz kuralları da belirtilen kaynaklara başvurulduktan sonra cevabı bulunamıyan soruların
sorulmasını şart koşuyor.
Yani zahmet ve uğraşmayı, meslekdaşına yardımdan ziyade,... See more Son zamanlarda Kudoz'da spesifik dallarda toplamı dikkati çeken miktarda soru görüyoruz. Bu soruların neredeyse tümü internet ve diğer kaynakları kullanarak cevaplandırılabilir. Soruları kelime veya terim başına kısıtlama da ard arda ayni konuda on-yirmi soru karşısında etkisiz. Kudoz kuralları da belirtilen kaynaklara başvurulduktan sonra cevabı bulunamıyan soruların
sorulmasını şart koşuyor.
Yani zahmet ve uğraşmayı, meslekdaşına yardımdan ziyade,bir çıkar karşılığında üstlenmenin kabul edildiği bir uzlaşma söz konusu.
Sayın meslekdaşdaşlarımızın bu konudaki yorumlarınırica ediyorum. ▲ Collapse | | | ATIL KAYHAN トルコ Local time: 01:23 2007に入会 トルコ語 から 英語 + ...
Yusef wrote:
Kudoz kuralları da belirtilen kaynaklara başvurulduktan sonra cevabı bulunamıyan soruların
sorulmasını şart koşuyor.
Ben KudoZ'da yukaridaki gibi bir sart oldugunu bilmiyordum. Teorik olarak hemen hemen her soru eger sansli iseniz Internet ve diger kaynaklari kullanarak yanitlanabilir. KudoZ'un amaci bence direkt olarak ProZ çevirmenlerinin yardimini almak ve bu sekilde zaman kazanmak gibi geliyor. Bu nedenle KudoZ çevirmenler için son derece yararli bir sistem. | | | Recep Kurt トルコ Local time: 01:23 2011に入会 英語 から トルコ語 + ...
2.1 (Guideline): "Help" KudoZ should be used for requesting terms help only after other resources have been exhausted. Resources available include the KudoZ archives (KudoZ > ProZ.com Term Search from the main menu), dictionaries, search engines, etc. If translations are found elsewhere and the decision to post a KudoZ question is made nevertheless, information found elsewhere should be included, along with an explanation of what further information is sought.
Kudoz kurallarını ok... See more 2.1 (Guideline): "Help" KudoZ should be used for requesting terms help only after other resources have been exhausted. Resources available include the KudoZ archives (KudoZ > ProZ.com Term Search from the main menu), dictionaries, search engines, etc. If translations are found elsewhere and the decision to post a KudoZ question is made nevertheless, information found elsewhere should be included, along with an explanation of what further information is sought.
Kudoz kurallarını okuma zahmetine pek katlanmıyoruz... ▲ Collapse | | | Tuncay Kurt トルコ Local time: 01:23 2011に入会 英語 から トルコ語 + ... Kötüye kullanma | Mar 24, 2014 |
Yusef wrote:
Son zamanlarda Kudoz'da spesifik dallarda toplamı dikkati çeken miktarda soru görüyoruz. Bu soruların neredeyse tümü internet ve diğer kaynakları kullanarak cevaplandırılabilir. Soruları kelime veya terim başına kısıtlama da ard arda ayni konuda on-yirmi soru karşısında etkisiz. Kudoz kuralları da belirtilen kaynaklara başvurulduktan sonra cevabı bulunamıyan soruların
sorulmasını şart koşuyor.
Yani zahmet ve uğraşmayı, meslekdaşına yardımdan ziyade,bir çıkar karşılığında üstlenmenin kabul edildiği bir uzlaşma söz konusu.
Sayın meslekdaşdaşlarımızın bu konudaki yorumlarınırica ediyorum.
Maalesef durum biraz böyle. Herhangi bir sözlükte kolaylıkla bulunabilen terimler geliyor. Böyle terimler için en azından non-pro seçeneği var ve ben bazı terimlerde bunu seçiyorum.
Herkes buradaki deneyimli çevirmenler gibi ilk denemede bazı terimlerı (basit bile görünse) bulamıyor ve buraya soruyor veya alanı olmayan bir terimi soruyor. Bunu tamamen anlıyorum ve genelde faydalı görüyorum ama son bir ayda bir iki sözlüğe bile bakmadan terım soran, özellikle işi "bana cümleyi çevirin" boyutuna getiren ve kudoz'un aslında yardım temeline dayandığını unutan, saygısız ve çok çiğ bir tarzla yazan yeni arkadaşlar türedi.
Kudoz kurallarından özellikle Kudoz'u yeni kullanmaya başlayan üyelerin haberi bile yok, benim de yoktu ilk dönemler. O kurallara uyulmadan sorular gelince Kudoz esas görevinin dışında kötüye kullanılıyor bazen işte.
Ben gerektiğini düşündüğümde moderatörleri çağırıyorum ve Kudoz'u kötüye kullandığını veya hoş olmayan bir tarzda yardım istediğini düşündüğüm üyeleri filtreliyorum, hiçbir terim sorularına cevap vermiyorum.
Başka ne yapılabilir, bunun nasıl önüne geçilebilir bilmiyorum ama fikirlere açığım. | |
|
|
Yusef トルコ Local time: 01:23 ドイツ語 から トルコ語 + ... TOPIC STARTER Kötüye Kullanma | Mar 25, 2014 |
Sırf Kudoz sormak için açılmış 2. hesaplar (başkasının üzerinden de olabilir) var.
Tek faaliyeti soru, bir cevap verme zahmetine bile katlanmamış, profili de bu hesap üzerinden hiç bir teklif beklenmediği belli olacak şekilde. Uzmanlık gerektiren bir dalda, uzman iddiasıyla işi kapmış, diğer hesap üzerinden neredeyse tüm tercümeyi kudoz'dan yapıyor.
Dürüstçe kendi adıyla çok soru soranlar abartıyor denilebilir, ancak diğerleriyle elbette
ayni ... See more Sırf Kudoz sormak için açılmış 2. hesaplar (başkasının üzerinden de olabilir) var.
Tek faaliyeti soru, bir cevap verme zahmetine bile katlanmamış, profili de bu hesap üzerinden hiç bir teklif beklenmediği belli olacak şekilde. Uzmanlık gerektiren bir dalda, uzman iddiasıyla işi kapmış, diğer hesap üzerinden neredeyse tüm tercümeyi kudoz'dan yapıyor.
Dürüstçe kendi adıyla çok soru soranlar abartıyor denilebilir, ancak diğerleriyle elbette
ayni kefeye konulamazlar.
Bu hem dürüst rekabet kurallarına hem de siteninkilere aykırı.
Bu konuda bir çare bulunabilir mi?
Rekor, yak. 30 günde ayni konuda ayni hesap 47 soru (günde 1,5 gibi ama değil)
[Edited at 2014-03-25 10:07 GMT]
Sayın Kurt'un yorumunda bazen moderatörleri göreve davet ettiği anlaşılıyor. Bariz ihlallerde
moderatörlerin doğrudan müdahale zaten görevleri değil mi?
[Edited at 2014-03-25 14:30 GMT] ▲ Collapse | | | Emin Arı トルコ Local time: 01:23 英語 から トルコ語 + ... ben her çeviriyi yaparım mantığı | Apr 7, 2014 |
Kudoz'daki bu kirlenmenin en önemli sebeplerinden biri de çok farklı uzmanlık alanında çeviri yapanlardan kaynaklanıyor. Kudoz'da soru soran bir çevirmen bir bakmışsınız teknik bir çeviri yapıyor, ardından bir bakıyorsunuz bir hukuk çevirisine sarmış. Sonra da tıp çevirisi geliyor. Konuya hakim olmadığından en basit terimlerde bile çuvalladığında soluğu Kudoz'da alıyor. Eh, Kudoz'dan puan toplamak için aportta bekleyen bir 'early bird' muhakkak oluyor (zamanında b... See more Kudoz'daki bu kirlenmenin en önemli sebeplerinden biri de çok farklı uzmanlık alanında çeviri yapanlardan kaynaklanıyor. Kudoz'da soru soran bir çevirmen bir bakmışsınız teknik bir çeviri yapıyor, ardından bir bakıyorsunuz bir hukuk çevirisine sarmış. Sonra da tıp çevirisi geliyor. Konuya hakim olmadığından en basit terimlerde bile çuvalladığında soluğu Kudoz'da alıyor. Eh, Kudoz'dan puan toplamak için aportta bekleyen bir 'early bird' muhakkak oluyor (zamanında ben de yapardım). Malum Kudoz puanı derecelendirmede en önemli kıstas gözüküyor.
Uzmanlık alanımda olmayan alanlarda çevirilere teklif vermediğim gibi gelen iş taleplerini de reddediyorum. Şimdiye kadar tıp alanında proofreading işini bile kabul etmedim.
Her neyse, arz talep olduğu sürece bu tür şeylerin olması kaçınılmaz. Bir düzenleme getirebileceğini de sanmıyorum.
İnsanların yetkin ve tecrübeli olmadıkları alanda çeviri yapmalarının sebeplerini bilemem. Bir mantığı vardır muhakkak ama bana mantıklı gelmiyor. ▲ Collapse | | | Mantığı çok basit | Apr 7, 2014 |
Emin Arı wrote:
İnsanların yetkin ve tecrübeli olmadıkları alanda çeviri yapmalarının sebeplerini bilemem. Bir mantığı vardır muhakkak ama bana mantıklı gelmiyor.
Tercüme bürolarının sahipleri madem ki sen tercümansın ve de maaşını veriyoruz her şeyi yaparsın diye tercümanın önüne her çeviriyi koyuyorlar (İyi ki hastane sahibi değiller. Bir tane doktor alıp madem ki doktorsun ameliyat da yapacaksın, göze-kulağa da bakacaksın diş de çekeceksin diyebilirlerdi) . Tercüman da işten atılacağım korkusuna çevirmeye çalışıyor.
[Edited at 2014-04-08 07:58 GMT]
[Edited at 2014-04-08 08:17 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Yardım ile faydalanmanın sınırı No recent translation news about トルコ. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |