Türkçe dil bilgisi sorusu - "kızmıştım" 投稿者: soaper
| soaper トルコ Local time: 10:20 トルコ語 から 英語
Gazete haberinde geçen cümle:
Söz konusu görüntülerin yayınlanmasına tepki gösterdiğini ifade eden Kerry, "O görüntülerin yayınlanmasına çok ama çok kızmıştım" dedi.
http://www.hurriyet.com.tr/kerryden-flas-aciklama-cok-kizginim-40042193
İngilizce kaynak haber:
"I was very angry, I was very fr... See more Gazete haberinde geçen cümle:
Söz konusu görüntülerin yayınlanmasına tepki gösterdiğini ifade eden Kerry, "O görüntülerin yayınlanmasına çok ama çok kızmıştım" dedi.
http://www.hurriyet.com.tr/kerryden-flas-aciklama-cok-kizginim-40042193
İngilizce kaynak haber:
"I was very angry, I was very frustrated and angry that that was released," Kerry told CNN, saying the footage was released by the Iranian military or Revolutionary Guards, not the government.
Kötü bir çeviri olduğu belli. Doğrusu "çok kızdım" olmalı çünkü olay iki gün önce oluyor.
Sorum ise şu: "Mıştım" eki kullanabilmek için, öncelikle geçmişteki bir olay referans alınmalı, ve o olaydan daha önce gerçekleşmiş bir olay aktarılmalı; örneğin: "Annem eve döndüğünde çoktan uyumuştum."
Bu haber için "mıştım" ancak şu şekilde kullanılırsa doğru olur diye düşünüyorum:
Kerry "haberi duyduğumda çok kızmıştım" dedi.
Fakat olayın üzerinden çok az bir süre geçmiş olması nedeniyle bu durumda bile "kızmıştım" tam anlamıyla doğru olmuyor.
Yorumlarınızı, düşüncelerinizi öğrenmek isterim. Teşekkürler. ▲ Collapse | | | ATIL KAYHAN トルコ Local time: 10:20 2007に入会 トルコ語 から 英語 + ... The Past Perfect Tense | Jan 18, 2016 |
Türkçe'de "-misli geçmis zaman" olarak nitelendirilen fiil çekimi Ingilizce'de "the past perfect tense" diye adlandirilir.
Elimdeki gramer kitabindan basit alintilar yapayim:
I had been there before.
Daha önce orada bulunmustum.
She had been ill.
Hasta olmustu.
We had been tired.
Yorulmustuk.
The education of my boy had been a great strain on my resources.
Çocugumun egitim masrafi omuzumda agir bir yü... See more Türkçe'de "-misli geçmis zaman" olarak nitelendirilen fiil çekimi Ingilizce'de "the past perfect tense" diye adlandirilir.
Elimdeki gramer kitabindan basit alintilar yapayim:
I had been there before.
Daha önce orada bulunmustum.
She had been ill.
Hasta olmustu.
We had been tired.
Yorulmustuk.
The education of my boy had been a great strain on my resources.
Çocugumun egitim masrafi omuzumda agir bir yük olmustu.
Yukaridakilerin hepsi basit cümlelerdir. Sizin yukarida verdiginiz örnek bunlara göre biraz daha komplikedir. Sanirim yaptiginiz analiz dogrudur ama % 100 emin degilim.
Eger geçmiste gerçeklesen birden fazla olay varsa burada kullanilabilecek bir araç su olabilir. Bir kagidin üzerine zamani gösteren yatay bir çizgi çizilir, aynen yatay bir x ekseni gibi. Söz konusu tüm olaylar bu yatay eksen üzerinde belirli konumlara yerlestirilir. Böylece, zaman boyutu açisindan tutarlilik hedeflenir. Hangi olay hangi olaydan daha önce veya sonra gerçeklesmis, çizgi üzerinde bu kolaylikla görünür. Buna benzer bir yöntem kullanilmazsa zaman boyutunun karambole gelmesi olasidir. ▲ Collapse | | | Sorun nerede? | Jan 19, 2016 |
"O görüntülerin yayınlanmasına çok ama çok kızmıştım" cümlesinin İngilizcesi ne olabilir diye bir düşünülürse ortada soru olmadığı görülür.
Örneklere bakılırsa;
She was ill. We were tired. diye çevrilmelerine engel bir durum yok. "Şu kipin karşılığı bu kiptir" yaklaşımı geçerli olsa, makine çevirisi çok kolay olurdu. | | | Emin Arı トルコ Local time: 10:20 英語 から トルコ語 + ... bir sorun yok | Jan 19, 2016 |
İllaki bir zaman kipi ile çevrilmesi gerekmez. Örneğin, İngilizcedeki gazete başlıklarında geniş zaman için gelecek zaman kullanılır ama çevirirken gelecek zamanı sürekli şimdi zaman veya gelecek zaman olarak çevirilir.
Çeviride tek kesin kural vardır; o da "kesin kuralın olmadığıdır".
[Değişiklik saati 2016-01-20 05:20 GMT] | |
|
|
soaper トルコ Local time: 10:20 トルコ語 から 英語 TOPIC STARTER Re: bir sorun yok | Jan 19, 2016 |
> Örneğin, İngilizcedeki gazete başlıklarında gelecek zaman için geniş zaman kullanılır
> ama çevirirken geniş zamanı sürekli şimdi zaman veya gelecek zaman olarak çevirilir.
Örnek nerede? | | |
Emin Arı wrote:
Çeviride tek kesin kural vardır; o da "kesin kuralın olmadığıdır".
Başlıkta dediğim gibi "I like it!" | | | zaf 英国 Local time: 07:20 英語 から トルコ語 + ... | Not exactly. | Jan 26, 2016 |
Here the simple present is describing what universal credit - its present conception - replaces, not its actual upcoming replacement. When it is implemented, it will replace those things (and in a newspaper headline we'd probably say "Universal Credit to Replace...." But we're talking about the phenomenon itself, even though it has not been implemented yet.
Similarly, we could talk about how in Windows 10, certain features of Windows 8 are replaced, even if Windows 10 is not releas... See more Here the simple present is describing what universal credit - its present conception - replaces, not its actual upcoming replacement. When it is implemented, it will replace those things (and in a newspaper headline we'd probably say "Universal Credit to Replace...." But we're talking about the phenomenon itself, even though it has not been implemented yet.
Similarly, we could talk about how in Windows 10, certain features of Windows 8 are replaced, even if Windows 10 is not released yet. The reason is that we are not describing Windows 10, as it exists now, though you haven't actually installed it. When you install it, it "will" replace things. (It will also tie up your internet sending information to Bill, but that is another issue!) ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Türkçe dil bilgisi sorusu - "kızmıştım" No recent translation news about トルコ. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |