Pages in topic: < [1 2 3 4] | Türkiye'deki ücretler ne zaman düzelecek? 投稿者: Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
|
İlk sayfada bağlantısını verdiğim Avrupa Birliği Bakanlığı Çeviri Platformu, 9 Haziran 2012'de düzenlenmiş.
http://www.ab.gov.tr/files/ceb/Ceviri_Platformu_Resimleri/platform_bildirileri.pdf
Prof. Dr. Ayfer ALTAY ve Doç. Dr. Ender ATEŞMAN "Sertifikalı (yeminli) çevirmen mekanizması kurulmalı. Belge onayları, Noterle... See more İlk sayfada bağlantısını verdiğim Avrupa Birliği Bakanlığı Çeviri Platformu, 9 Haziran 2012'de düzenlenmiş.
http://www.ab.gov.tr/files/ceb/Ceviri_Platformu_Resimleri/platform_bildirileri.pdf
Prof. Dr. Ayfer ALTAY ve Doç. Dr. Ender ATEŞMAN "Sertifikalı (yeminli) çevirmen mekanizması kurulmalı. Belge onayları, Noterler yerine Yeminli Çevirmenler tarafından yapılmalı." demiş.
Fiyat tartışmaları, noterler, ProZ'a üye olduğum 2001'den beri yani 15 yıldır devam ediyor. Noterler parasını almaya devam eder, anlaşmalı bürolar da belirli bir yüzdeye razı olur. Eski tas eski hamam devam eder işler.
Türkiye'deki fiyatları değiştirmek isteyenler zam yapsınlar, bunun başka yolu yok. ▲ Collapse | | | Bir yerden başlamak gerekiyor. | Apr 3, 2016 |
Akademisyenler konuşuyor. Noterler hüpletiyor. Sözde bilmem ne çevirisel derneğinin başkanı 23 dil biliyor (!)...
Bu "yeminli tercümanlığın" artık sağlam bir kazığa bağlanma vakti geldi de geçti bile !
Fiyatlar ayrı bir konu.
Bizler de somut-elle tutulur çaba göstermeliyiz. Kendimiz çalıp, oynayarak bir yere varamadığımz ortada. Yozlaşmanın boyutları da ortada.
Denemeden, siyasetçileri bu işe katmadan nereye varab... See more Akademisyenler konuşuyor. Noterler hüpletiyor. Sözde bilmem ne çevirisel derneğinin başkanı 23 dil biliyor (!)...
Bu "yeminli tercümanlığın" artık sağlam bir kazığa bağlanma vakti geldi de geçti bile !
Fiyatlar ayrı bir konu.
Bizler de somut-elle tutulur çaba göstermeliyiz. Kendimiz çalıp, oynayarak bir yere varamadığımz ortada. Yozlaşmanın boyutları da ortada.
Denemeden, siyasetçileri bu işe katmadan nereye varabiliriz ki?
Yazık değil mi onca okumuş gence, insana?
Yazık değil mi bu kokuşmuş sistemsizliğin sonucunda, bürolarda çevirmenin yerine imza atılarak hakkına tecavüz edilmesine?
Yazık değil mi çevirmenin adı olmamasına. Herkesin adı var. Bizim yok.
Yazık değil mi?
. . .
Yasayı-yasağı kim koyuyor? Yasa koyucu kim? Yasama organı TBMM değil mi?
=============
Bir de kişisel olarak "yeminli tercümanlığa" filan gereksinimim yok arkadaşlar şükür. İşe de ihtiyacım yok, siyasilere de. Vergimi veriyorum, gönüllü vermesem de Maliye alıyor. Çocukluğumdan beri "sosyal sorumluluğa" inandım hep; hayvanlar, güçsüzler, itilip-kakılanlar hep odağımda oldu ve olacak da. Şu dünyaya; şeytan sofralarında hay-huy yapmaya, hedonistçe yaşamaya, ona buna karşı el pençe divan durup, köle gibi ölmeye gelmedim ben. İsteseydim siyasi kariyer de yapardım, özel sektörde holding yöneticisi de olabilirdim. İstemedim. Bu kadar basit. Kimsecikler yanlış anlamasın diye belirteyim dedim.
[Edited at 2016-04-03 22:35 GMT] ▲ Collapse | | | Güzel bir yaklaşım | Apr 3, 2016 |
Adnan Özdemir wrote:
Siyaseten aktif, sendikacı teyzeoğlumun da aracılığıyla, bu konuştuğumuz konuları; Karaman Milletvekili Sn. Recep Konuk beyefendiye aktarmaya karar verdim. Gerekirse, Başbakan Yardımcısı Sn. Lütfi Elvan Beye de ulaşmayı deneyeceğim. İlk fırsatta, yazılı bir dosya oluşturmaya başlayarak bu konuda çaba göstereceğim. Bir yerden başlamak gerekiyordu.
Bireysel çabalarla çok vakit harcayabilir ve çabanızın karşılığını da alamayabilirsiniz fakat siyasilerle çok iyi ilişkiler içinde olan Turçef var (www.turcef.org). Kendileriyle birebir hiç bir temasım olmadı ve kesinlikle de tanımıyorum fakat yemin zaptının noterlerden alınmasında çok etkili olduklarını ve siyasilerle de iyi ilişkileri olduğunu ve yine çevirmenler adına iyi niyetle birşeyler yapmaya çalıştıklarını sanıyorum. Konuyu doğrudan onlara aktarırsanız hem çok vakit harcama ve çabanızın karşılığını alamama riskinden kurtulur hem de hiç bir şekilde çevirmenleri denetleme hakkına sahip olmayan noterlerin senede vatandaşlardan ve bizden hüplettikleri yaklaşık yarım katrilyon TL'nin piyasaya yani bizler dönmesini ve çeviri sektörünün de 2-3 misli canlanmasına hızlı bir şekilde vesile olabilirsiniz. Tabii ki bu tartışmayı da referans olarak gösterebilrsiniz. | | | Ben, üzerime düşen vicdani görevi yapacağım... | Apr 3, 2016 |
İbrahim Bey:
"Bireysel çabalarla çok vakit harcayabilir ve çabanızın karşılığını da alamayabilirsiniz..."
Üstadım, hep birlikte çaba göstermeliyiz. Gençlerimiz için, ezilenler için, hakkına tecavüz edilenler için. Elimden geleni yapacağımdan emin olabilirsiniz. Ancak; ne kadar çok destek, baskı -> O kadar hızlı başarı.
[Edited at 2016-04-04 12:52 GMT] | |
|
|
@ İbrahim Bey | Apr 4, 2016 |
Üstadım merhaba,
Sizden, özellikle bu "noterlik + yeminli tercümanlık"la ilgili olarak 2-3-4 sayfa artık ne kadar olursa bir rapor yazıp e-posta ile bana göndermenizi istirham ediyorum. Gördüğünüz, deneyimlediğiniz tüm sömürüleri, aksaklıkları, bu işin lordlarını, sömürgenlerini çekinmeden yazın lütfen. Çözüm önerilerinizi, aklınıza gelen gelmeyen ne varsa yazabilirsiniz. Elbette vaktimiz var daha, durumunuz uygun olduğunda aklınıza geldikçe. Ko... See more Üstadım merhaba,
Sizden, özellikle bu "noterlik + yeminli tercümanlık"la ilgili olarak 2-3-4 sayfa artık ne kadar olursa bir rapor yazıp e-posta ile bana göndermenizi istirham ediyorum. Gördüğünüz, deneyimlediğiniz tüm sömürüleri, aksaklıkları, bu işin lordlarını, sömürgenlerini çekinmeden yazın lütfen. Çözüm önerilerinizi, aklınıza gelen gelmeyen ne varsa yazabilirsiniz. Elbette vaktimiz var daha, durumunuz uygun olduğunda aklınıza geldikçe. Koçibey Risalesi gibi yazalım şöyle...
__________________
EKLEME: İnşallah, aşama aşama o gün gelir de, kısmet olurda Ankara'dan görüşme günü aldığımızda; ben de dahil olmak üzere, derdimizi şöyle şekilli bir şekilde anlatabilecek tüm arkadaşlarımızla hep beraber TBMM/Bakanlıklara gideriz.
Aramızda ayrım-gayrım aslında hiçbir zaman olmadı çevirmenler olarak. İşimiz ağırlıklı olarak yazmak ve konuşmak. İletişim yanlışlarımız da olabiliyor arada, olsun ne yapalım bu da işin tuzu biberi olsun varsın. Sesimiz daha tam gürleşmedi ama gürleşecektir. Bizler de saygın emekçiler olarak, Türkiye'nin ender beyin takımının birer üyesi olarak, haklarımızı sonuna kadar aramalıyız. Bulana kadar sürekli aramalıyız.
Her türlü düşünceyi, öneriyi başımızın üstünde tutmalıyız. Hepimiz lideriz, hepimiz işçiyiz, düşünce emekçisiyiz. Niye hepimiz birer lideriz? Çünkü her sabah ne getireceği bilinmeyen bir iş gününe uyanıyoruz. Alın terimizle, beynimizi adeta damıtarak, sinir hücrelerimizi savaştıra savaştıra geçim mücadelesi veriyoruz. Ölçümüz belli: Söz-Sözcük. Tartımız, terazimiz belli. Her gün, o azgın "geçim" boğasının boynuzlarından tutup yakalamaya çalışıyoruz. Kolay iş değildir; kendi başına savaşmak, onca bilgiyi yıllarca bıkmadan-usanmadan biriktirebilmek, bu bilgileri yazıya-söze dökerek ekmeğini tuşları döve döve kazanabilmek...
Bu işi "ek iş" olarak yapan ve geçim mücadelelerine devam eden tüm arkadaşlarımızı da ayrım gözetmeksizin bizlere destek olmaya çağırıyorum. Mutlaka onların da çok değerli deneyimleri vardır ve bundan yararlanmak gerekir.
___________________
[Edited at 2016-04-05 13:06 GMT] ▲ Collapse | | | Biraz zaman alabileceğini peşinen belirttikten sonra | Apr 6, 2016 |
Russel Peters'in. Kim ucuzcu?/Who is cheap? adlı stand-up show'unu tavsiye edeyim. Türk piyasasını bilmediği için ucuzculuk anlamında Hintliler ve Çinlileri kıyaslıyor.
https://www.youtube.com/watch?v=k2W8aGgmn1A
[Edited at 2016-04-06 06:48 GMT] | | | Yusef トルコ Local time: 10:14 ドイツ語 から トルコ語 + ... piyasa ve ücretler | Apr 6, 2016 |
Emin Arı wrote:
"Çevirinin fiyatını tek başına çevirmen belirleyemez. Eğer çevirmenler çok örgütlü, yaptrım gücü olan bir grup olsaydı bu dediğiniz bir nebze gerçek olabilirdi ama o durumda bile çevirmenler tek başına fiyatı belirleyemez.
Kapitalizmin basit kuralı, fiyatı piyasa belirler. Piyasa dediğimiz arz/talep dengesidir."
Doğrudur elbette, ticari hayatın her alanında da (serbest piyasada) geçerlidir.
Kendi içinde ... See more Emin Arı wrote:
"Çevirinin fiyatını tek başına çevirmen belirleyemez. Eğer çevirmenler çok örgütlü, yaptrım gücü olan bir grup olsaydı bu dediğiniz bir nebze gerçek olabilirdi ama o durumda bile çevirmenler tek başına fiyatı belirleyemez.
Kapitalizmin basit kuralı, fiyatı piyasa belirler. Piyasa dediğimiz arz/talep dengesidir."
Doğrudur elbette, ticari hayatın her alanında da (serbest piyasada) geçerlidir.
Kendi içinde bir ayırımı daha var: "buyer's market, seller's market". Çeviri buyer's market'lerin tipik örneğidir
(En azından Türkiye için). Eskiden mercimek ihracatı örneği vardı. 1984 yılında ihracat yavaşça başlarken, mercimeğin kar getirdiğini duyanlar, hurra, bu işe girmişlerdi. Alıcılar da bu kadar arz karşısında fiyatları çökertmişti,öyle ki çiftçi zarar ettiği için mercimeği bıraktı, şimdi kısmen de olsa ithal ediliyor.
Öyle olmasaydı günümüzde 2001-2002 fiyatlarını teklif eden olmazdı
Arkadaşların çeşitli yorumlarla belirtiği gibi bir çok neden var. Tercüman olarak her aklına gelenin teklif
verebilmesi. kalitenin ölçü olmaması (karşıdan tepki gelmediği sürece) Büroların arasındaki rekabet ve bu rekabetin satın alma birimlerini şımartması, ki herhalde esas neden ve yurtdışı fiyatlarında da yarı yarıya düşüşü bundan kaynaklanıyor. Bazı yurtdışına iş yapan bürolar bu konuda ipin ucunu kaçırmıştı.
Kaliteli tercüman sıfatını belli grupların sadece diploma özelliğiyle tekeline almak istemesi, (genel bir sınav
konusuna katılırım, değerlendirenlerin tarafsızlığı sağlanması kaydıyla).
Neticede fiyatların yükselmesi ne zaman olacak, sorusu cevapsız kalacaktır.
Noterler konusu: Bir arkadaşımızın ifade ettiği gibi noter lobisi çok güçlüdür. (Parlamentoda hukukçu oranını düşünün) Böylece noterler çeviri ücretinin bir kısmını veya fazlasını gasp edebiliyor, hatta iş görüşmesinde bunu karşısındaki yeni tanıdığı kişiye açıkça şart koşabiliyor. Yalnız belirtilen tutarlar fazla gibi. Noter devlet adına
(eskiden mütessellimlerin vergi topladığı gibi) harç topluyor bundan belli bir komisyon kesiyor. O halde haksız kazanç olarak sadece çevirmenin payı hesaplanmalı. Bu konu da yukarıdaki ile doğrudan bağlantılı (arz fazlası ve başka malum nedenleri de var).
Herşeyden önce sözü edilen kişiye - şahsen verilen 23 dil zaptınıı veren noter, (ki hukukçuların öyle riske girmesi pek mümkün görünmüyor, ama burası Türkiye) bir şey yapılacaksa iyi bir köprübası olur.
Ama bildiğiniz gibi değişecek bir şey yok. Birkaç yıllık periyotlarla biriken tepkinin boşalması bu maalesef.
Yabancı şirketler: bir arkadaş mealen: (yabancı şirketler bize güvenmediği için işi ülkesindeki şirkete
veriyo)r. Peki ondan sonra ne oluyor; yabancı şirket müşterisi şanslıysa buradaki bir tercümana yaptırıyor,
şansızsa ülkesindekilere.
Peki insan b ir çare olsun önermez mi ? Tamam: Bizim aramızda dayanışma duygusu güçlendiiği zaman bu işler hal yoluna gidecektir ▲ Collapse | | | İngilizce Bilmeden Hepinizi I Love You | Apr 11, 2016 |
Ferhan Şensoybu kitapta noterlerden bahsetmiyor ama adı noterlerin yaptığına uyuyor.
http://tiyatrogunlugu.com/wp-content/uploads/ingilizce_bilmeden_hepinizi_i_love_you_gorsel1-750x544.jpg | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Türkiye'deki ücretler ne zaman düzelecek? No recent translation news about トルコ. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |