İkinci tekil/çoğul şahıs kullanımı/çevirisi
投稿者: Baran Keki
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
トルコ
Local time: 06:39
メンバー
英語 から トルコ語
Apr 4, 2018

Bu konu burada daha evvelden tartışıldımı bilmiyorum, açıkçası bu konuda etraflı bir Google araştırması da yapmış değilim. Fakat merak ediyorum. Bilindiği gibi Türkçede ikinci şahsa (You) Fransızca dilinde olduğu gibi tekil/çoğul olarak hitap ediliyor. Örnek olarak İngilizce dilinde yazılmış bir ilaç prospektüsünde
"Take your medication after meals" cümlesi 2 şekilde çevirilebiliyor:
a-İlacınızı yemeklerden sonra alınız.
b- İlacınız
... See more
Bu konu burada daha evvelden tartışıldımı bilmiyorum, açıkçası bu konuda etraflı bir Google araştırması da yapmış değilim. Fakat merak ediyorum. Bilindiği gibi Türkçede ikinci şahsa (You) Fransızca dilinde olduğu gibi tekil/çoğul olarak hitap ediliyor. Örnek olarak İngilizce dilinde yazılmış bir ilaç prospektüsünde
"Take your medication after meals" cümlesi 2 şekilde çevirilebiliyor:
a-İlacınızı yemeklerden sonra alınız.
b- İlacınızı yemeklerden sonra alın.
Benzer şekilde bir kullanma kılavuzunda "Open the box and remove ..." gibisinden bir cümle de aynı şekilde çevrilebiliyor.
Tahmin ediyorum bu konuda yazılı bir kanun yok ve bu tamamen tercümanın "tarzıyla" alakalı bir şey. Fakat benim tahminim bazı kontekstler de bu kullanım/çeviri konusunda "yazılı olmayan bir doğru/yanlışın" olduğu. Örneğin ilaç prospektüsü, kullanım kılavuzu vs. gibi (buyurucu olmayan) bir dizi komut içeren bir metnin ikinci çoğul şahısta çevrilmesi bana abes (ve hatta yanlış) geliyor. Ben şahsen şu ana kadar hukuki/özel yazışma gibi metinler haricinde "do this, do that" tarzı cümleleri ikinci çoğul şahıs kullanarak çevirmekten hep imtina ettim.
Bu konuda sizlerin fikrini merak ediyorum. Bu tamamen tarzla alakalı bir konumudur yoksa belli metinler/kontekstler zaruri olarak ikinci çoğul şahıs kullanmayı mı gerektirir ve eğer gerektirirse bu tür metinlere örnek olarak neler verebilirsiniz? İlaç kullanım talimatları, montaj talimatları vs gibi "a set of instructions" içeren belgeleri sizce hangi şahıs türünü kullanarak çevirmek daha doğru olur.
Teşekkürler
Collapse


 
betül asiye karpuzcu
betül asiye karpuzcu  Identity Verified
Local time: 06:39
トルコ語 から 英語
+ ...
alın, atın, işaretleyin Apr 4, 2018

Ben hep "imzanızı atın", "kutuyu açın" gibi çeviriyorum.
Zira günlük hayatımızda biz hep, sıraya geçin, doğru cevabı işaretleyin, farklı olanı bulun, lütfen beni iyi dinleyin, gibi kullanıyoruz.

Cumhurbaşkanlığı seçimlerinde E. İhsanoğlu'nun bir seçim konuşması vardı, kendisi "Lütfen bana oy veriniz" diyordu...Hep o gelir aklıma. Tamam çok kibar, çok centilmen de memlekette öyle bir konuşma yok ki.

Metin gereği hakikaten yeri
... See more
Ben hep "imzanızı atın", "kutuyu açın" gibi çeviriyorum.
Zira günlük hayatımızda biz hep, sıraya geçin, doğru cevabı işaretleyin, farklı olanı bulun, lütfen beni iyi dinleyin, gibi kullanıyoruz.

Cumhurbaşkanlığı seçimlerinde E. İhsanoğlu'nun bir seçim konuşması vardı, kendisi "Lütfen bana oy veriniz" diyordu...Hep o gelir aklıma. Tamam çok kibar, çok centilmen de memlekette öyle bir konuşma yok ki.

Metin gereği hakikaten yeri gelir, gerekirse siz'li kullanırım. Normal talimatlarda hep; alın, atın, işaretleyin.
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
トルコ
Local time: 06:39
2007に入会
トルコ語 から 英語
+ ...
I agree with BAK. Apr 5, 2018

Ben de bir önceki BAK yorumuna katiliyorum. Aslina bakarsaniz, "Take your medication after meals" bir emir olarak da kullanilabilir. Tabii burada emir çok sert olur ama "Ilacinizi yemeklerden sonra alin" en uygun ifadedir. Hatta basinda "Please" bile olsa yine ayni ifade "Lütfen ilacinizi yemeklerden sonra alin" kullanilabilir.

 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
トルコ
Local time: 06:39
メンバー
英語 から トルコ語
TOPIC STARTER
Maksadım... Apr 5, 2018

Yorumunuz için teşekkürler Atıl bey, fakat benim niyetim emir cümlelerinin çevirisiyle ilgili bir tercüme sorusu sormaktan ziyade çeviri tarzına ve ikinci tekil/çoğul şahıs kullanımının yaygın kabul gördüğü alanlara ilişkin yorumlarınızı almaktı...
Bu konuyu açmamın sebebi yakın zamanda bir tercüme bürosuna yapmış olduğum çeviriye proofreader bir meslektaşımızca yapılan ve bana enterasan gelen 'düzeltmelerdir'.
Çeviri bir ilaç kullanımıyl
... See more
Yorumunuz için teşekkürler Atıl bey, fakat benim niyetim emir cümlelerinin çevirisiyle ilgili bir tercüme sorusu sormaktan ziyade çeviri tarzına ve ikinci tekil/çoğul şahıs kullanımının yaygın kabul gördüğü alanlara ilişkin yorumlarınızı almaktı...
Bu konuyu açmamın sebebi yakın zamanda bir tercüme bürosuna yapmış olduğum çeviriye proofreader bir meslektaşımızca yapılan ve bana enterasan gelen 'düzeltmelerdir'.
Çeviri bir ilaç kullanımıyla ilgili kısa bir videonun transkriptiydi ve proofreader arkadaşımız benim tüm "yapın", "edin" vesaireyle biten cümlelerimi "yapınız", "ediniz" şeklinde düzeltmiş, bazı kelimeleri kendi tercih ettiği eş anlamlılarıyla değiştirmiş (örn. "dikkate alın" ı "göz önünde bulundurunuz", "tatbik edin" i "uygulayınız" şeklinde 'düzeltmiş'), fiil cümlelerini (örn. "Get Ready", "Prepare the Patient" gibi) isim cümleleriyle değiştirmiş. Netice itibariyle ne gramerle ne de noktalamayla ilgili bir değişiklik/düzeltme yapmış. Yaptığı tek şey kendi tarzını 'empoze etmek' olmuş. Allahtan tercüme bürosu "proofreaderin düzeltmeleri kabul edin veya reddedin" şeklinde bir opsiyon sunuyor, ben de haliyle tüm yaptığı düzeltmeleri reddettim.
Bir metni 5 farklı tercümana verdiğinizde 5 farklı bitmiş ürün alırsınız. Her tercümanın tarzı/üslubu, tercih ettiği terminoloji, yorumlaması/yerelleştirmesi farklıdır. İşi önce tercümana çevirttirip sonrasında proofreadera düzeltme yöntemi güzel bir yöntem, ama metin içerisinde anlama etki eden ciddi bir hatayı, gramer/noktalama yanlışlığını düzeltmeyip sırf tarzla ilgili değişiklik yapmak bana saçma geliyor. Neticede işi en başta yapan ve emeği harcayan benim, müsaade ette benim 'tarzım' geçerli olsun.
Eminim proofreader meslektaşımızın kötü bir niyeti yoktu, ama kötü niyetlilerini de çok gördük maalesef bazı firmaların deneme çevirilerinin değerlendirilmesinde...
Collapse


 
Güzide Arslaner
Güzide Arslaner  Identity Verified
トルコ
Local time: 06:39
2010に入会
英語 から トルコ語
+ ...
Tekillik söz konusu değil. Apr 6, 2018

Baran Bey, "Bilindiği gibi Türkçede ikinci şahsa (You) Fransızca dilinde olduğu gibi tekil/çoğul olarak hitap ediliyor." demeniz ve sonrasında "alın" ve "alınız" ile biten cümleler örnek vermenizden, "alın"ı tekil olarak algıladığınız sonucuna varıyorum. Bunların ikisi de 2. çoğul şahsa yönelik emir kipidir. Tekil olan "al"dır.

Tercümedeki "yapın"ların "yapınız" şeklinde değiştirilmesi tamamen tercihe bağlı bir değişiklik, bunları kabul etme
... See more
Baran Bey, "Bilindiği gibi Türkçede ikinci şahsa (You) Fransızca dilinde olduğu gibi tekil/çoğul olarak hitap ediliyor." demeniz ve sonrasında "alın" ve "alınız" ile biten cümleler örnek vermenizden, "alın"ı tekil olarak algıladığınız sonucuna varıyorum. Bunların ikisi de 2. çoğul şahsa yönelik emir kipidir. Tekil olan "al"dır.

Tercümedeki "yapın"ların "yapınız" şeklinde değiştirilmesi tamamen tercihe bağlı bir değişiklik, bunları kabul etmek yahut reddetmek eşit derecede hakkımızdır. Bunun zorunlu bir değişiklik olduğunu ve metnin kalitesini yükselttiğini iddia etmeleri mümkün değil.

Şu sayfada "çokluk" kelimesini arattığınızda çıkan ilk cümleyi inceleyebilirsiniz (bağlantıyı buraya yapıştırdığımda bağlantı değişiyor, artıyı %2B ile değiştirerek doğru sayfaya yönlenebilirsiniz): http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&view=bts&kategori=verilst&kelime=emir+kipi&ayn=tam

Öte yandan, yakınımız olan insanlar haricinde dünyadaki herkes "siz"dir. Prospektüsler, kullanıcı kılavuzları şirketten bireye yönelik iletişim ve bilgilendirmelerdir. "Siz" haricinde bir hitap söz konusu olamaz. İstisnai durumlar elbette var ancak onlar gerçekten çok farklı bir noktadalar. Örneğin bir spor giyim markasının reklamında, ürün kutularının üzerinde "gücünü hisset, hedefine odaklan" gibi motive edici, 1. tekil şahısa yönelik emir kipi ifadeler olabilir. Bunda "ne oldu da senli benli olduk?" denecek bir durum yok tabii ki. Emir kipi ille de "emir" kavramının soğukluğunu taşımaz. Yukarıdaki bağlantıda yer alan ilk cümledeki "Fiilin yapılmasını dileyen veya emreden isteme kipi" tanımından da bunu anlayabiliyoruz.

[Edited at 2018-04-06 06:45 GMT]
Collapse


 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
トルコ
Local time: 06:39
メンバー
英語 から トルコ語
TOPIC STARTER
Teşekkürler Güzide Hanım Apr 6, 2018

Aydınlatıcı bilgileriniz için teşekkür ederim. Tekil/çoğul şahsı karıştırmışım Dediğiniz gibi cümleler 2. çoğul şahsa yönelik emir kipleri.
Elbette metinde sen/siz geçen yerleri "siz" olarak çevirdim (örn. "Sorunuz olması halinde doktorla konuşun" gibi).
Buraya kadar cevap veren kişilerden "yapınız", "ediniz" şeklindeki hitapların sadece bir "üslup" meselesi olduğu sonucunu çıkarı
... See more
Aydınlatıcı bilgileriniz için teşekkür ederim. Tekil/çoğul şahsı karıştırmışım Dediğiniz gibi cümleler 2. çoğul şahsa yönelik emir kipleri.
Elbette metinde sen/siz geçen yerleri "siz" olarak çevirdim (örn. "Sorunuz olması halinde doktorla konuşun" gibi).
Buraya kadar cevap veren kişilerden "yapınız", "ediniz" şeklindeki hitapların sadece bir "üslup" meselesi olduğu sonucunu çıkarıyorum. "Sorunuz olması halinde xxx'le konuşun" cümlesinin "Sorunuz olması halinde xxx'le konuşunuz" şeklinde çevrilmesinin daha doğru/münasip olduğu metin türleri var mıdır size göre?
Collapse


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
トルコ
英語 から トルコ語
+ ...
Soğuk nezaket Apr 6, 2018

Baran Keki wrote:

Bu konu burada daha evvelden tartışıldımı bilmiyorum, açıkçası bu konuda etraflı bir Google araştırması da yapmış değilim. Fakat merak ediyorum. Bilindiği gibi Türkçede ikinci şahsa (You) Fransızca dilinde olduğu gibi tekil/çoğul olarak hitap ediliyor. Örnek olarak İngilizce dilinde yazılmış bir ilaç prospektüsünde
"Take your medication after meals" cümlesi 2 şekilde çevirilebiliyor:
a-İlacınızı yemeklerden sonra alınız.
b- İlacınızı yemeklerden sonra alın.
Benzer şekilde bir kullanma kılavuzunda "Open the box and remove ..." gibisinden bir cümle de aynı şekilde çevrilebiliyor.
Tahmin ediyorum bu konuda yazılı bir kanun yok ve bu tamamen tercümanın "tarzıyla" alakalı bir şey. Fakat benim tahminim bazı kontekstler de bu kullanım/çeviri konusunda "yazılı olmayan bir doğru/yanlışın" olduğu. Örneğin ilaç prospektüsü, kullanım kılavuzu vs. gibi (buyurucu olmayan) bir dizi komut içeren bir metnin ikinci çoğul şahısta çevrilmesi bana abes (ve hatta yanlış) geliyor. Ben şahsen şu ana kadar hukuki/özel yazışma gibi metinler haricinde "do this, do that" tarzı cümleleri ikinci çoğul şahıs kullanarak çevirmekten hep imtina ettim.
Bu konuda sizlerin fikrini merak ediyorum. Bu tamamen tarzla alakalı bir konumudur yoksa belli metinler/kontekstler zaruri olarak ikinci çoğul şahıs kullanmayı mı gerektirir ve eğer gerektirirse bu tür metinlere örnek olarak neler verebilirsiniz? İlaç kullanım talimatları, montaj talimatları vs gibi "a set of instructions" içeren belgeleri sizce hangi şahıs türünü kullanarak çevirmek daha doğru olur.
Teşekkürler

Yapınız, ediniz, gidiniz ifadeleri yanlış ifadeler.
Bunlar nereden çıkmışsa yanlış çıkmışlar
Fiil kökü + şahıs eki
Formül budur
Yani Yap + ın (emir kipi ikinci çoğul şahıs eki)
Ancak nereden çıkmışsa, muhtemelen dünyadaki soğuk savaş rüzgarları, bizlerde soğuk nezaket savaşları çıkartmış
Arz ederimli zamanlardan kalan bir saçmalık bu yani.

Eğer yapınız ediniz gidiniz oluyorsa, yapalımız, edelimiz, gidelimiz de olmalı.
Ancak formüle uymadığından, saçmalık ortaya çıkıyor.
Türkçede böyle bir şey yok yani.
Konuşma dilinde oluşturulmuş bir yapay soğuk nezaket bu.

Bunun da nedenini tetikleyen bence "n" harfidir.

İkinci tekil şahsın zaman ve kip çekimleri (emir kipi hariç) hep "n" ile biter ve çoğul ek bu "n" harfinden sonra eklenir
Geliyorsun - geliyorsunuz
Geleceksin - geleceksiniz
Geldin - geldiniz
Gelmişsin - gelmişsiniz
Gelirsin - gelirsiniz
Gelsen - gelseniz

Bu "n" harfi burada psikolojik olarak bir baskı kurmuş, insanlar da fiil kökü + şahıs eki + şahıs eki şeklinde ekleri çift eklemişler.

Kısaca söylemek istediğim bahsettiğiniz kullanımlar yoktur Türkçede.
Emir, talimat, yönerge kipinin ikinci tekli şahısta eki yoktur (fiil kökü kullanılır - yap, gel, git, uç gibi) ikinci çoğul şahıs eki de "in" ekidir (yapın, gelin, gidin gibi)

Çifte şahıs eki kural ihlalidir.

Saygılar,

M. Ali

[Edited at 2018-04-06 11:42 GMT]


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
トルコ
Local time: 06:39
英語 から トルコ語
+ ...
KISS (keep it simple stupid) kuralı Apr 9, 2018

Ben de "yapın", "edin" veya "başvurun" şeklinde kullanıyorum. "Yapınız", "ediniz" gibi eklerin doğru olmadığını düşünüyorum. Örneğin, "yardım masasına başvurun" diyebilirsiniz, ama "yardım masasına başvurunuz" demek tuhaf kaçıyor. "Bay/Bayan" kelimesi gibi bana zorlama geliyor.

Ayrıca İngilizcede "please" kelimesi çok kullanılır. Her kullanıldığı yerde "please" kelimesini çevirmemek gerekir. Genel olarak, karşı tarafın yapmaya pek niyetli olmad�
... See more
Ben de "yapın", "edin" veya "başvurun" şeklinde kullanıyorum. "Yapınız", "ediniz" gibi eklerin doğru olmadığını düşünüyorum. Örneğin, "yardım masasına başvurun" diyebilirsiniz, ama "yardım masasına başvurunuz" demek tuhaf kaçıyor. "Bay/Bayan" kelimesi gibi bana zorlama geliyor.

Ayrıca İngilizcede "please" kelimesi çok kullanılır. Her kullanıldığı yerde "please" kelimesini çevirmemek gerekir. Genel olarak, karşı tarafın yapmaya pek niyetli olmadığı veya zorlama olan durumlarda "please" kelimesi çevrilmelidir; örneğin "please settle invoice amount".
Collapse


 
Özgür Salman
Özgür Salman  Identity Verified
トルコ
Local time: 06:39
英語 から トルコ語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
giriksiz kibirlikler, inciltmilir Apr 9, 2018

Kullanana "niye kullandın" demem ama biraz gereksiz ve zorlama bir kibarlık gayreti. "Ben" yerine "bendeniz", "kadın" yerine "bayan" demek gibi. Bir kullanma kılavuzunda "... yapın." ifadesi kaba olmadığı için yumuşatmaya gerek yoktur. Başka durumlarda kaba veya emir gibi anlaşılıyorsa başına "Lütfen" eklenebilir. Emin Bey'in sözünü ettiği "lütfen "konusu da önemli. Medya çevirilerinde aynı durum söz konusu. Meşhur "24" dizisinden örnek vereyim. Dizinin, bir bölümü... See more
Kullanana "niye kullandın" demem ama biraz gereksiz ve zorlama bir kibarlık gayreti. "Ben" yerine "bendeniz", "kadın" yerine "bayan" demek gibi. Bir kullanma kılavuzunda "... yapın." ifadesi kaba olmadığı için yumuşatmaya gerek yoktur. Başka durumlarda kaba veya emir gibi anlaşılıyorsa başına "Lütfen" eklenebilir. Emin Bey'in sözünü ettiği "lütfen "konusu da önemli. Medya çevirilerinde aynı durum söz konusu. Meşhur "24" dizisinden örnek vereyim. Dizinin, bir bölümünde kafa kesmişliği bile olan ve oldukça sert yöntemler uygulamasıyla tanınan ana karakteri, çatışma esnasında bile sürekli "lütfen" derdi. "Şarjörüm bitti, bana bir şarjör atar mısın lütfen? Teşekkür ederim." "Burada sıkıştık. Lütfen takviye ekip yollar mısın? Teşekkürler." "Adamın kafasını keseceğim. Testereyi uzatabilir misin lütfen? Çok teşekkür ederim." Bu "lütfen"lerin de hepsini çevirmek doğru bir yaklaşım olmaz.

Ali Bey'in bahsettiği gibi, eklerle ilgili yanlış anlamalar olabiliyor bazen. "Allah aşkınıza." sözü gibi. Vatandaş, "N"yi iyelik eki zannedip kibarlık veya çoğul hitap olsun diye basıyor "Z"yi sonuna, çıkıyor ortaya bir garabet.

Bu arada, sık sık "bendeniz" diye konuşanlar da bu kelimenin Farsça "bende" kelimesinden geldiğini ve anlamını bilseler bunu kullanırlar mıydı bilinmez.

[Değişiklik saati 2018-04-09 18:12 GMT]
Collapse


 
Engin SAKIN
Engin SAKIN  Identity Verified
トルコ
Local time: 06:39
2021に入会
英語 から トルコ語
+ ...
BAKINIZ May 30

Bu konuyu tartışmaya açtığınız için çok teşekkür ederim.
Kullanım kılavuzu vb. bolca emir kipi geçen metinlerde ben de bu ikilemi yaşıyordum.

Kendi yaklaşımımı burada açıklayacağım.

İngilizceden Türkçeye çevirmek üzere karşılaştığım metinlerde kendime şu soruyu soruyorum:
Metinde "see fig. 13" veya "see Section 57" ve benzeri ifadeler var mıydı?
Bu ifadeleri nasıl çevirmek uygun geldi?
"Bkz. şekil 13" veya
... See more
Bu konuyu tartışmaya açtığınız için çok teşekkür ederim.
Kullanım kılavuzu vb. bolca emir kipi geçen metinlerde ben de bu ikilemi yaşıyordum.

Kendi yaklaşımımı burada açıklayacağım.

İngilizceden Türkçeye çevirmek üzere karşılaştığım metinlerde kendime şu soruyu soruyorum:
Metinde "see fig. 13" veya "see Section 57" ve benzeri ifadeler var mıydı?
Bu ifadeleri nasıl çevirmek uygun geldi?
"Bkz. şekil 13" veya "Bakınız Bölüm 57" gibi mi?
Öyleyse neden bütün metin böyle olmasın?

"Bakınız" örneği bana "yapınız ediniz kipi"nin oldukça yerleşik, yazılı kültürümüzde köklü yeri olan bir kullanım olduğunu hatırlatıyor.
Ansiklopediler, sözlükler, kullanım kılavuzları...
TDK internet sayfasında bunu "bk." diye kısaltmış, ancak açılımını Bakınız olarak vermiş:
https://sozluk.gov.tr/dosyalar/Kısaltmalar.pdf

Bu arada, buna "yapınız ediniz kipi" demekten bizi kurtaracak resmi bir kaynak bulabilen olursa çok sevinirim.

Genellikle çeviri arşivini değerlendiren ve yapay zeka ile birikmiş veriyi işleyen bir takım yardımcı yazılımlar ile çalışıyorum bu tip işlerde.
Yazılım bazı kısımlarda geçmiş örneklerden cümleleri işleyip "basit emir kipi + şahıs eki" (yapın, edin) kullanmış ve bu kısımları kilitlemiş olabiliyor.
Benzer şekilde, bahsedildiği gibi, bir başka tercüman bu tercihi kullanmış olabiliyor.

Kendi ürettiğim metinde genel tutarlılık gözetmekten başka bir kaygım olmuyor.
Eğer bir başkasının çevirisinin üzerinden geçiyorsam ve tutarlılık için bu değişikliği yapmam gerekmiş olsa bile o kişiyi hatalı göstermem, konuyu mutlaka not ederim.

[Edited at 2024-05-30 12:55 GMT]

[Edited at 2024-05-30 12:59 GMT]

[Edited at 2024-05-30 13:00 GMT]
Collapse


 
Çağatay Duruk
Çağatay Duruk  Identity Verified
トルコ
Local time: 06:39
英語 から トルコ語
+ ...
vurgulama sözcükleri olarak yapınız/ediniz Jun 1

yapınız/ediniz gibi kullanımların türkçe gramer bakımından yanlış olmadığını, ancak bunların vurgulama amaçlı, uygun yerlerde kullanılabileceklerini düşünüyorum. örneğin bir bir kullanım kılavuzunda üç kez "yapın" dedikten sonra dördüncüde "yapınız" deniyorsa, bu dördüncü işlemin diğerlerinden daha önemli olduğu sonucu çıkarılabilir. bu sözcüklerin diğer vurgulama sözcüklerinden farkı ise, bence metne nezaket katması ve üst perdeden talimat ver... See more
yapınız/ediniz gibi kullanımların türkçe gramer bakımından yanlış olmadığını, ancak bunların vurgulama amaçlı, uygun yerlerde kullanılabileceklerini düşünüyorum. örneğin bir bir kullanım kılavuzunda üç kez "yapın" dedikten sonra dördüncüde "yapınız" deniyorsa, bu dördüncü işlemin diğerlerinden daha önemli olduğu sonucu çıkarılabilir. bu sözcüklerin diğer vurgulama sözcüklerinden farkı ise, bence metne nezaket katması ve üst perdeden talimat verir havasından çıkarması. "toz haznesi iki haftada bir mutlaka boşaltılmalıdır" demek ile "toz haznesini iki haftada bir boşaltınız" demek arasında bir üslup farkı var. dolayısıyla, hem vurgulama, hem de nazik üslup gerektiğinde, bunlar faydalı sözcükler. bu ifadelerin metin boyunca sık kullanımı ise, gramer yanlışı olmasa da, metnin türkçe kalitesini düşüren bir unsur olur diye düşünüyorum.Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

İkinci tekil/çoğul şahıs kullanımı/çevirisi


Translation news in トルコ





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »