This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Uzun bir çeviriyi birden fazla çevirmen yaptığında terimlerin çevirilerinde farklılıklar olabiliyor bildiğiniz üzere. Dolayısıyla çeviriyi teslim etmeden önce tüm metindeki terimlerin aynı çevirilip çevrilmediğini kontrol etmek gerekiyor. Nispeten kısa olan çevirilerde belli başlı terimleri not alarak bu yapılabiliyor ancak çok uzun çevirilerde ve çok sayıda farklı çevirmenin çalıştığı işlerde bu çok zaman alabiliyor. Bu sorunu kol... See more
Herkese selam
Uzun bir çeviriyi birden fazla çevirmen yaptığında terimlerin çevirilerinde farklılıklar olabiliyor bildiğiniz üzere. Dolayısıyla çeviriyi teslim etmeden önce tüm metindeki terimlerin aynı çevirilip çevrilmediğini kontrol etmek gerekiyor. Nispeten kısa olan çevirilerde belli başlı terimleri not alarak bu yapılabiliyor ancak çok uzun çevirilerde ve çok sayıda farklı çevirmenin çalıştığı işlerde bu çok zaman alabiliyor. Bu sorunu kolaylaştıran bir yazılım veya çeviri programı biliyor musunuz? Ya da kolaylaştırıcı öneriler de olabilir. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Birden fazla çevirmenin yaptığı çeviriler kabustur. Terimler baştan belirlenmelidir, ancak bizde herkes kafasına göre terim kullanır ve sonra kavga gürültü gırla.
Terimleri bulacak ve otomatik değiştirecek bir program yok. Türkçe buna izin vermiyor, malum cümlenin ardından gelen ekler. Örneğin "oil" kelimesi genelde yağ anlamında ama metnin içeriği gereği petrol olması lazım. Bul ve değiştir komutu ile yağ kelimesini petrol olarak... See more
Merhaba,
Birden fazla çevirmenin yaptığı çeviriler kabustur. Terimler baştan belirlenmelidir, ancak bizde herkes kafasına göre terim kullanır ve sonra kavga gürültü gırla.
Terimleri bulacak ve otomatik değiştirecek bir program yok. Türkçe buna izin vermiyor, malum cümlenin ardından gelen ekler. Örneğin "oil" kelimesi genelde yağ anlamında ama metnin içeriği gereği petrol olması lazım. Bul ve değiştir komutu ile yağ kelimesini petrol olarak değiştirebilirsiniz, ancak "yağın" kelimesi "petrolın" olur ki yine üstünden tek tek geçmek lazım.
İşi baştan sıkı tutmamışsanız, projenin bir lideri yoksa ve sözlük baştan hazırlanmamışsa mecburen bir çevirmenin tüm çeviriyi tek tek elden geçirmesi gerekli.
Bir çok soruna gebe olduğu için büyük projelerde, birden fazla çevirmen ile çalışmayı sevmiyorum. ▲ Collapse
aflatun8877g
Serkan Ozben
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mehmet Karsli トルコ Local time: 11:29 フランス語 から トルコ語 + ...
CAT Tools
Jan 18, 2020
Projeyi CAT ortamında yaparsanız bu sorunu aşarsınız. Proje öncesi tüm metinden terminoloji çıkartabilir, dilerseniz bunu proje sözlüklerine girebilirsiniz. Böylece çevirmenler ilgili cümlelerde kullanılması gereken terimi görebilirler. Çevirileri aldıktan sonra da kalite Kontrol araçlarıyla rapor alarak, farklı karşılıklar kullanılan sözcükleri, birebir aynı cümlelerin farklı tercümelerini kolaylıkla tespit edip düzeltebilirsiniz.
Serkan Ozben
BÜLENT CEM ARK
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value