This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
T.C. İçişleri Bakanlığı Afet ve Acil Durum Yönetimi Başkanlığı - AFAD is in the middle big need of the people who knows Spanish and Turkish #translators #interpreters.
Rescue teams came from Spain and Mexico but there in no spanish speaking people. ... See more
URGENT
T.C. İçişleri Bakanlığı Afet ve Acil Durum Yönetimi Başkanlığı - AFAD is in the middle big need of the people who knows Spanish and Turkish #translators #interpreters.
Rescue teams came from Spain and Mexico but there in no spanish speaking people.
1999 yılındaki depremde edindiğim çok derin yaşanmışlıklar var ağır depremle ilgili...
2023 yılında artık teknoloji ve eğitimli yardım güçleri daha gelişmiş.
Psikolojisi kaldıran arkadaşlar bu çağrıya katılalım.
Ben de gitmek isterdim ama dediğim gibi kişisel yaralarım var beynimde o ağır deprem ve sonrasında yaşadıklarımla ilgil... See more
Arkadaşlar merhaba,
Bu çağrıya kayıtsız kalmayalım lütfen...
1999 yılındaki depremde edindiğim çok derin yaşanmışlıklar var ağır depremle ilgili...
2023 yılında artık teknoloji ve eğitimli yardım güçleri daha gelişmiş.
Psikolojisi kaldıran arkadaşlar bu çağrıya katılalım.
Ben de gitmek isterdim ama dediğim gibi kişisel yaralarım var beynimde o ağır deprem ve sonrasında yaşadıklarımla ilgili (1999 Büyük Marmara depreminde İstanbul-Tuzla'da askerdim...)
Haydin yardıma
+
Diğer yabancı dilleri özellikle de İNGİLİZCE bilenler AFAD aracılığıyla yardımcı olmaya çalışmalı...
T.C. İçişleri Bakanlığı Afet ve Acil Durum Yönetimi Başkanlığı - AFAD is in the middle big need of the people who knows Spanish and Turkish #translators #interpreters.
Rescue teams came from Spain and Mexico but there in no spanish speaking people.
I think better organize remote support.
From now on there should be only technical people, rescuers, hard mechanics and a lot of ambulances.
If you have details of the rescuers, you may remotely connect translators to them, or even better activate Google voice translators on their microphones and headphones. Or connect to their head cameras. All of these equipment can be acquired in any place within 100 km there. Can be installed within hours.
Suggest reaching the rescuers one by one and connect them to a remote network.
This is doable within 24 hours but engaging a translator would take more time.
Bandwidth increased there.
Taner Tanrıöver
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
T.C. İçişleri Bakanlığı Afet ve Acil Durum Yönetimi Başkanlığı - AFAD is in the middle big need of the people who knows Spanish and Turkish #translators #interpreters.
Rescue teams came from Spain and Mexico but there in no spanish speaking people.
I think better organize remote support.
From now on there should be only technical people, rescuers, hard mechanics and a lot of ambulances.
If you have details of the rescuers, you may remotely connect translators to them, or even better activate Google voice translators on their microphones and headphones. Or connect to their head cameras. All of these equipment can be acquired in any place within 100 km there. Can be installed within hours.
Suggest reaching the rescuers one by one and connect them to a remote network.
This is doable within 24 hours but engaging a translator would take more time.
Bandwidth increased there.
Dear Ali, your suggestions might be absolutely right but I believe this request has been published by AFAD, and I'm only sharing it. Volunteers with linguistic knowledge are strongly required for the rescue crews coming from Mexico and Spain.
[Edited at 2023-02-10 15:11 GMT]
Ali Bayraktar
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.