Amok Koşucusu 投稿者: Sarper Aman
| Sarper Aman トルコ Local time: 03:12 2019に入会 英語 から トルコ語 + ...
Herkese merhaba,
Geçen gün bir kitapçıda Stefan Zweig'in, Amok Koşucusu adlı kitabına denk geldim. Kitabın adını duymuştum fakat okumamıştım ve elime alıp incelememiştim. "Amok" ne demek, "Amok Koşucusu" ne demek, bir bilgi alırım umuduyla arka kapağı okudum. "Amok"la ilgili bir bilgi vardı - bir tür depresyon+cinnet hâli - ama "Amok Koşucusu" ne demek, bununla ilgili bir şey bulamadım. Kitabı okumak gerekiyordu muhtemelen. Almancayla ilgiliyim, kitabın... See more Herkese merhaba,
Geçen gün bir kitapçıda Stefan Zweig'in, Amok Koşucusu adlı kitabına denk geldim. Kitabın adını duymuştum fakat okumamıştım ve elime alıp incelememiştim. "Amok" ne demek, "Amok Koşucusu" ne demek, bir bilgi alırım umuduyla arka kapağı okudum. "Amok"la ilgili bir bilgi vardı - bir tür depresyon+cinnet hâli - ama "Amok Koşucusu" ne demek, bununla ilgili bir şey bulamadım. Kitabı okumak gerekiyordu muhtemelen. Almancayla ilgiliyim, kitabın orijinal ismini öğrenmek için iç kapağa baktım, "Der Amokläufer" yazıyordu. O zaman biraz işkillendim, kelimesi kelimesine bir çeviri gibi geldi ve biraz daha araştırdığımda "Der Amokläufer"in, "Amok nöbeti geçiren kişi / Amok hastası kişi" ya da "cinnet geçiren kişi" anlamında kullanıldığı kanaatine vardım. "Amok Koşucusu" bu bağlamda bana biraz anlamsız göründü.
Kitabın adı belki de sadece "Amok" ya da "Cinnet" olmalı. Siz ne dersiniz?
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/run-amok
https://en.wikipedia.org/wiki/Running_amok
https://www.medicalpark.com.tr/amok-hastaligi/hg-2258 ▲ Collapse | | | Recep Kurt トルコ Local time: 03:12 2011に入会 英語 から トルコ語 + ...
Mevzu ilginç.
Bir makaleye göre (https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/594767) "Kültür stres altında bazı özgül tepkilerin ortaya çıkmasını belirleyebilir. Örneğin, Malezya’da belirgin bir stresör varlığında ortaya çıkan Amok koşusu farklı kültürlerde görülmez. Kültürel etmenler psikiyatrik bozuklukların belirti sunumunu da etkiley... See more Mevzu ilginç.
Bir makaleye göre (https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/594767) "Kültür stres altında bazı özgül tepkilerin ortaya çıkmasını belirleyebilir. Örneğin, Malezya’da belirgin bir stresör varlığında ortaya çıkan Amok koşusu farklı kültürlerde görülmez. Kültürel etmenler psikiyatrik bozuklukların belirti sunumunu da etkileyebilir."
Dediğiniz gibi sadece "Cinnet" olarak çevirmek bile daha anlamlı olurdu belki. Ama koşma kısmı da önemli olsa gerek burada, dolaysıyla onu da aktarmak lazım. ▲ Collapse | | | Sarper Aman トルコ Local time: 03:12 2019に入会 英語 から トルコ語 + ... TOPIC STARTER
Katkınız için teşekkürler Recep Bey. Makaledeki kullanım da bana biraz harfi harfine çeviri gibi geldi, ama bu cinnet hâli insanda bir koşma isteği uyandırıyor olabilir belki | | |
Türkçede bu anlam "hummalı" olarak veriliyor.
Zaten yerel bir humma hastalığının belirtisini tarif ediyor amok.
Malezya'nın yerel dillerinden almıştır.
Oyun yazarları çok tercih ediyor başka kültürlerden ve dillerden kelimeler iliştirmeyi.
Oyundaki karaktere gizem ve ciddiyet katıyor herhalde.
Yani bir oyunda repliğinde eski Mısır kültüründen kavramlar içeren bir karakter hem dikkat çekici hem de akılda kalıcı. Tamamlamak için kalan şe... See more Türkçede bu anlam "hummalı" olarak veriliyor.
Zaten yerel bir humma hastalığının belirtisini tarif ediyor amok.
Malezya'nın yerel dillerinden almıştır.
Oyun yazarları çok tercih ediyor başka kültürlerden ve dillerden kelimeler iliştirmeyi.
Oyundaki karaktere gizem ve ciddiyet katıyor herhalde.
Yani bir oyunda repliğinde eski Mısır kültüründen kavramlar içeren bir karakter hem dikkat çekici hem de akılda kalıcı. Tamamlamak için kalan şey sahne ve kostüm.
Bu ekoller haber ve bilginin yavaş aktığı dönemlerden gelir.
Tiyatro, müzikal, opera, klasik müzik gibi sanatlarda ve edebiyatlarında yavaş akan bir zaman var.
Bunu sıkıcı bulur yeni nesil. Yeni neslin zaman sayacı çok hızlı akar.
Herkese saygılar,
İyi çalışmalar,
M. Ali ▲ Collapse | |
|
|
Sarper Aman トルコ Local time: 03:12 2019に入会 英語 から トルコ語 + ... TOPIC STARTER
Teşekkürler Ali Bey. "Amok"tan ziyade "Amok Koşucusu" ifadesi kulağı tırmalıyor. Almanca aslındaki "Amokläufer", "Amok" ve "läufer" olarak iki ayrı kelime gibi ele alınınca böyle bir şey ortaya çıkmış. Saygılar, sevgiler. | | |
Sarper Aman wrote:
Herkese merhaba,
Geçen gün bir kitapçıda Stefan Zweig'in, Amok Koşucusu adlı kitabına denk geldim. Kitabın adını duymuştum fakat okumamıştım ve elime alıp incelememiştim. "Amok" ne demek, "Amok Koşucusu" ne demek, bir bilgi alırım umuduyla arka kapağı okudum. "Amok"la ilgili bir bilgi vardı - bir tür depresyon+cinnet hâli - ama "Amok Koşucusu" ne demek, bununla ilgili bir şey bulamadım. Kitabı okumak gerekiyordu muhtemelen. Almancayla ilgiliyim, kitabın orijinal ismini öğrenmek için iç kapağa baktım, "Der Amokläufer" yazıyordu. O zaman biraz işkillendim, kelimesi kelimesine bir çeviri gibi geldi ve biraz daha araştırdığımda "Der Amokläufer"in, "Amok nöbeti geçiren kişi / Amok hastası kişi" ya da "cinnet geçiren kişi" anlamında kullanıldığı kanaatine vardım. "Amok Koşucusu" bu bağlamda bana biraz anlamsız göründü.
Kitabın adı belki de sadece "Amok" ya da "Cinnet" olmalı. Siz ne dersiniz?
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/run-amok
https://en.wikipedia.org/wiki/Running_amok
https://www.medicalpark.com.tr/amok-hastaligi/hg-2258
Söz konusu kitabın birkaç çevirisi yayınlanmış şimdiye kadar. Bunlardan birinin çevirmeni, dilimize kazandırdığı başka bir romanda "Forensics mahkemesi" diye bir ifade kullanmıştı. Açıkçası, çeviri eserlerden beklentim çok düşük. Geçen gün kitapçıda "Alfabetik Sıralamanın Meraklı Tarihi" adlı bir kitap gördüm. Belli ki yayınevlerinin de beklentisi çok düşük. | | | Hata değil bence | Jun 6, 2023 |
Sarper Aman wrote:
Teşekkürler Ali Bey. "Amok"tan ziyade "Amok Koşucusu" ifadesi kulağı tırmalıyor. Almanca aslındaki "Amokläufer", "Amok" ve "läufer" olarak iki ayrı kelime gibi ele alınınca böyle bir şey ortaya çıkmış. Saygılar, sevgiler.
Bu çeviriyle ilgili bir hata değil bence.
Aksine amok koşucusu diye çevrilmeli.
Bu cümleyi bu şekliyle kuran o oyun yazarı.
Şimdi Kore'de Mandu Satıcısı gibi
Mandu'yu çok zorlarsanız Hamur Poğaçası, Hamur Köftesi, hatta Çin Mantısı olarak güzel bir çeviriyle aktarabilirsiniz.
Ama çıkardığınız iş, yerelleştirmeniz mükemmel olsa da bu güzellik bir işe yaramıyor.
O sokaklardaki Mandu tabelaları veya satıcıların Mandu diye bağırışları, o atmosfer ....
Burada mükemmel iş çıkarmanız ihanet oluyor, orijinal duygulara, acılara, hayata, kısaca sanata
Ben öyle düşünüyorum.
Saygılar,
M. Ali | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Amok Koşucusu No recent translation news about トルコ. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |