Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Günde kaç sayfa tercüme yapıyorsunuz? 投稿者: Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
| Şadan Öz トルコ Local time: 19:58 英語 から トルコ語
Azmi ALLUŞOĞLU demiş ki:
Müdavimlerin de onaylayacağı gibi, alınan işlerin bir günü bir gününü tutamıyor maalesef.
Azmi Bey, çok önemli vurgu yapmadığınızı anlıyorum ama "müdavimlerden" biri olarak hemen belirteyim, burada bir müdavim aristokrasisi yok. Hiç de onaylamayabilirim görüşünüzü, ancak bu beni bağlar.
Bunu vurgulama nedenim, bazen biz müdavimlerin ithama maruz kalması (bkz. "En Az 10 Emir" konusu). Burada kimse yeni geldiği için dışlanmaz; sadece yeni gelene karşı her sanal ortamda olduğu gibi bir tereddüt vardır. Bir tanışma, üslubuna, niyetine ısınma vb.
Zamanlama dolayısıyla bunu arada belirtmek ihtiyacı duydum.
Ama asıl yazma nedenim aşağıdaki bölüm:
Asıl soru bence şu olmalı. Biz, kendimizi, o çok kıyasladığımız batılı meslektaşlarımızla, kıyaslayacak kadar bu mesleğe eğilimli görüyor muyuz? Yeterince çalışıyor muyuz?
Bu güzel bir soru. Hatta ayrı bir başlığı hak eden, arada kaynamaması gereken bir soru bence. | | | Elbetteki... | Dec 19, 2010 |
Merhabalar,
Çok ilginç bir yaklaşım olmuş. Açıkcası bu türden açık görüşlü bir yaklaşım, beni düşünmeye itmedi diyemem. Ancak anlaşamadığımız kısım şu;
"Müdavimler" der iken, henüz mesleğin tam mânâsı ile erbabı olmadığım için, siz, bu işi benden daha uzun süredir yapanları kastettiğimi bilmenizi isterim.
diye düşünmekteyim.
Soru kısmına gelince evet, etrafımda bulunan birçok meslektaşınız i�... See more Merhabalar,
Çok ilginç bir yaklaşım olmuş. Açıkcası bu türden açık görüşlü bir yaklaşım, beni düşünmeye itmedi diyemem. Ancak anlaşamadığımız kısım şu;
"Müdavimler" der iken, henüz mesleğin tam mânâsı ile erbabı olmadığım için, siz, bu işi benden daha uzun süredir yapanları kastettiğimi bilmenizi isterim.
diye düşünmekteyim.
Soru kısmına gelince evet, etrafımda bulunan birçok meslektaşınız için de aynı şeyi kendime ve onlara soruyorum. Ne kadar emek harcıyoruz? Ne kadar kendimizi adıyoruz? Çünkü mesleki gözlemlerim doğrultusunda, bu mesleği hayatına sokan ya tam yapıyor, ya da eriyip gidiyor. Ortası yok gibi... ▲ Collapse | | | Arzu79 トルコ Local time: 19:58 アラビア語 から 英語 + ... Hız meselesi.. | Dec 20, 2010 |
Sadan Oz wrote:
Herkesin kendine göre bir hızı olduğu gibi, her çevirinin de karmaşıklığı, içerdiği terminoloji vb. etkenler nedeniyle aldığı süre farklı olabilir.
Örneğin, geçenlerde çevirdiğim bir metinde hesap yaptım:
400 kelimelik bir kısma bir saat harcamışım, ama bu bir saatin yarısından fazlasını aşağı yukarı 70-80 kelimelik bir paragrafa harcamışım.
(Sizin de başınıza geliyordur: Bazen öyle cümleyle, öyle bir terimle karşılaşıyorum ki, iki sigara bir su bardağı çay tükettiğim oluyor.)
Yani, insan kendine göre bir ortalama belirleyebilir ama işine göre değişeceğini de belirtmek gerekir.
Çevirmenin kendine göre belirlediği hız, en doğru hızdır. Bir başkası veya bir başka çeviri konusu/metni kriter olamaz.
Haklısınız..Herkesin kendine göre hızı vardır..Bende aynen dediğiniz gibi, bazen bir kelimeyi aramam uzun sürebiliyor.Teknik veya başka özel konusu olan çevirilerde terimleri araştırmak gerekebiliyor. En az 8000 karakterlik hukuki bir metni 2-3 satte çeviremem (Benden istenen süreler bunlar). Cümlelerin yapısı karmaşık oluyor,bunun diğer dile aktarımı,sayfanın düzeni,en özenli şekilde yapılması.. Bir de merak ettiğim konu, dil ve çeviri konusunda ne kadar profesyonel olursanız olun, acaba 10-15 yıllık tercüman olduğunuzda bu hız değişiyor mu? Bürolardan çeviriler daha hızlı verilebiliyor. Acaba onlar bir çeviriyi bir kaç tercümana yaptırıp ya da özel programlarla mı bu hızı kazanıyorlar..
[Edited at 2010-12-20 06:23 GMT] | | | Şadan Öz トルコ Local time: 19:58 英語 から トルコ語 Hızlanma veya yavaşlama | Dec 20, 2010 |
Ben yine kendi özelimden yola çıkarak yanıt vermeye çalışayım:
Yıllar geçtikçe hem göz ve vücudun daha az dayanır hale gelmesinden, hem de eskiye nazaran ustalaşmanın getirdiği temkinlilikle ağırlaştığımı fark ediyorum.
Örneğin 10 yıl önce bir günde oturup 100 birim iş yapıyor idiysem ve 5 birim hata varsa, bugün bu rakamlar 70 birime 1-2'dir.
Bürolar konusundaki tahmininiz doğru olsa gerek. Zaten büroları bireysel serbest çalışanlardan ay... See more Ben yine kendi özelimden yola çıkarak yanıt vermeye çalışayım:
Yıllar geçtikçe hem göz ve vücudun daha az dayanır hale gelmesinden, hem de eskiye nazaran ustalaşmanın getirdiği temkinlilikle ağırlaştığımı fark ediyorum.
Örneğin 10 yıl önce bir günde oturup 100 birim iş yapıyor idiysem ve 5 birim hata varsa, bugün bu rakamlar 70 birime 1-2'dir.
Bürolar konusundaki tahmininiz doğru olsa gerek. Zaten büroları bireysel serbest çalışanlardan ayıran özellik budur. Tabii, pek çok büronun çok kısa sürede çok ciddi miktarda iş çıkaran tedarikçileri de vardır ama yine de kişi sayısının azlığı-çokluğu boyuta bakar.
Kısaca CAT araçlarını da anmak lazım tabii. Malum, yinelemeler veya benzerlikler olan bir metinde çok ciddi verim sağlıyor.
[Değişiklik saati 2010-12-20 10:16 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Performans ve Kalite | Dec 20, 2010 |
Arzu79 wrote:
Herkesin kendine göre hızı vardır... (...) Teknik veya başka özel konusu olan çevirilerde terimleri araştırmak gerekebiliyor. En az 8000 karakterlik hukuki bir metni 2-3 satte çeviremem. (...) Cümlelerin yapısı karmaşık oluyor, bunun diğer dile aktarımı,sayfanın düzeni,en özenli şekilde yapılması...
Bir de merak ettiğim konu, dil ve çeviri konusunda ne kadar profesyonel olursanız olun, acaba 10-15 yıllık tercüman olduğunuzda bu hız değişiyor mu? Bürolardan çeviriler daha hızlı verilebiliyor. Acaba onlar bir çeviriyi bir kaç tercümana yaptırıp ya da özel programlarla mı bu hızı kazanıyorlar..
[Edited at 2010-12-20 06:23 GMT]
Sizin de doğru tespit etiğniz gibi her çevirmenin hızı farkldır. Bunun nedeni farklı faktörlere dayanır: 1) Çevirmenin almış olduğu eğitim, 2) Uzmanlık alanı, 3) Kullanıdığı bilgisayar destekli çeviri araçları, 3) Kişisel performans, 4) İşine ve kaliteye verdiği önem, 5) Ve tabii kimi dış etkenler... Benim aklıma bir çırpıda gelenler...
Herşeye rağmen uzmanklık alanınız hukuk olsa dahi 8000 karakterlik bir hukuki metin 2-3 saatte çevrilmez, çevrilse bile bunu ancak kaliteden öden vererek yapabilirsiniz.
Zamanla artan tecrübeyle beraber tabii ki performansınız da yükselecektir. Kelime hazineniz daha da geliştikçe, eşleştirmeler daha hızlı olacaktır. Bilgisayar destekli çeviri aracınızı da daha iyi kullandığınızdan bu çevirilerinize ekstra bir ivme katacaktır.
Özel durumlarda tercüme büroları bir çeviriyi bölerek ya da tamamını birden fazla çevirmene verirler, müşterilerin istediği zamanda teslim ederler. Genelde SDL kullanan bu bürolar böylesi acil çeviriler için tabii fazla ücret talep etme hakkına da sahiptirler.
İyi çalışmalar.
[Bearbeitet am 2010-12-20 12:41 GMT] | | | Arzu79 トルコ Local time: 19:58 アラビア語 から 英語 + ...
Sadan Oz wrote:
Ben yine kendi özelimden yola çıkarak yanıt vermeye çalışayım:
Yıllar geçtikçe hem göz ve vücudun daha az dayanır hale gelmesinden, hem de eskiye nazaran ustalaşmanın getirdiği temkinlilikle ağırlaştığımı fark ediyorum.
Örneğin 10 yıl önce bir günde oturup 100 birim iş yapıyor idiysem ve 5 birim hata varsa, bugün bu rakamlar 70 birime 1-2'dir.
Bürolar konusundaki tahmininiz doğru olsa gerek. Zaten büroları bireysel serbest çalışanlardan ayıran özellik budur. Tabii, pek çok büronun çok kısa sürede çok ciddi miktarda iş çıkaran tedarikçileri de vardır ama yine de kişi sayısının azlığı-çokluğu boyuta bakar.
Kısaca CAT araçlarını da anmak lazım tabii. Malum, yinelemeler veya benzerlikler olan bir metinde çok ciddi verim sağlıyor.
[Değişiklik saati 2010-12-20 10:16 GMT]
Dediğiniz gibi yıllar geçtikçe tecrübe artsada sanırım insan yoruluyor. Program olarak Trados kullanmak isterdim fakat pahalı. Gene de çok işe yarıyorsa uygun olduğumda almak isterim. | | | dikran d (X) トルコ Local time: 19:58 フランス語 から トルコ語 + ...
Dediğiniz gibi yıllar geçtikçe tecrübe artsada sanırım insan yoruluyor. Program olarak Trados kullanmak isterdim fakat pahalı. Gene de çok işe yarıyorsa uygun olduğumda almak isterim.
Trados yerine MemoQ da satın alabilirsiniz.
Sanırım daha ucuz üstelik pazarlık etme imkanı da var.
Mesela ben Batılı ülkelerde yaşamadığımı, batılılarla aynı gelir düzeyine sahip olmadığımı belirtince bayağı bir indirim teklif etmişlerdi ama yine de almadım. DejaVu satın almıştım 490 Euro'ya, 3 ay sonra yeni sürümü çıktı eskisini 250'ye satmaya başladılar... Sanırım artık satılmıyor bu eski sürüm.
Açıkçası ben bu CAT araçlarının aslında birer sömürü aracı olduğuna samimi olarak inanmaya başladım (işimizi kolaylaştırdıklarını inkar etmiyorum).
Çalıştığım bir şirkettte yazılım mühendisleri şirketin ana yazılımında devamlı "bug"lar unuturlardı. Sonra yazılımın yeni sürümleri çıkardı. Bunu kendi işlerini garanti altına almak için yaptıkları söylenirdi.
Sanırım yazılım şirketlerinin bir amacı da bu.
CAT olmadan idare edebiliyorsanız hiç almayın derim.
+
Üstelik CAT araçlarının hukuk çevirisi yapanlara bir faydası olacağını hiç sanmıyorum.
[Edited at 2010-12-20 13:28 GMT]
[Edited at 2010-12-20 13:29 GMT]
[Edited at 2010-12-20 14:23 GMT] | | |
Sadan Oz wrote:
Yıllar geçtikçe hem göz ve vücudun daha az dayanır hale gelmesinden, hem de eskiye nazaran ustalaşmanın getirdiği temkinlilikle ağırlaştığımı fark ediyorum.
Örneğin 10 yıl önce bir günde oturup 100 birim iş yapıyor idiysem ve 5 birim hata varsa, bugün bu rakamlar 70 birime 1-2'dir.
Bende eskiye göre bariz bir yavaşlama var. 15 yıl önce bazen günde 10.000 kelime yaptığım olurdu. Çok daha fazlasını yaptığım günler de olmuştur. Son yıllarda ise 2000 kelimeyi bile zor bela bitiriyorum. Hata yapmamak, doğru terimi bulmak için çok fazla araştırma yapıyorum artık. Neredeyse çeviri yaptığım zamandan fazlası terim araştırmaları, müşterilerle yazışmalar vs. için geçiyor.
Tabii gençken uykusuzluğa, yorgunluğa hatta hastalığa dayanmak çok daha kolay oluyordu. Şüphesiz diğer sorunlar da etkiliyor bir yaştan sonra, evde çocuk hasta olur işi gücü bırakırsınız mesela.
dikran d wrote:
DejaVu satın almıştım 490 Euro'ya, 3 ay sonra yeni sürümü çıktı eskisini 250'ye satmaya başladılar... Sanırım artık satılmıyor bu eski sürüm.
Deja Vu'nun yeni versiyonu (DVX 2) daha çıkmadı, beta sürümünü bile test etmeye başlamadık. Deja Vu'yu 2003 yılında ilk çıktığında satın alanlar 7 yıldır güncellemeler için tek kuruş ödemediler. Tüm güncellemeler ücretsiz olarak verildi. | |
|
|
dikran d (X) トルコ Local time: 19:58 フランス語 から トルコ語 + ...
Selcuk Akyuz wrote:
Deja Vu'nun yeni versiyonu (DVX 2) daha çıkmadı, beta sürümünü bile test etmeye başlamadık. Deja Vu'yu 2003 yılında ilk çıktığında satın alanlar 7 yıldır güncellemeler için tek kuruş ödemediler. Tüm güncellemeler ücretsiz olarak verildi.
Peki www.atril.com sitesinde DejaVU X2 ismiyle satılan nedir ? | | | Şadan Öz トルコ Local time: 19:58 英語 から トルコ語 Gerçek CAT uzmanını yakalamışken | Dec 20, 2010 |
Hazır Selçuk yazıyorken ben de sorayım: WordFast Arzu Hanım pozisyonundaki arkadaşlar için çözüm olmaz mı? Düzgün ve en ucuz çözüm o gibi hatırlıyorum. | | | Arzu79 トルコ Local time: 19:58 アラビア語 から 英語 + ...
Önerileriniz için çok teşekkür ediyorum.Tecrübeleri okumak çok faydalı oluyor benim için.2003 yılından beri tercümanım henüz bir 10 yılım olmadı ama tercümelerde titizlikten hız konusunda zorlanıyorum. Bahsettiğiniz CAT araçlarının uygun fiyatlı olanlarına bakacağım.Tabi bir de Word'de çalışması,Arapça desteği çok önemli.Arapça alfabe desteği bir çok yerde zorluk çıkarıyor bana. Aslında CAT olmadan idare ediyorum elbette ama bazen kısa sürede istenen ... See more Önerileriniz için çok teşekkür ediyorum.Tecrübeleri okumak çok faydalı oluyor benim için.2003 yılından beri tercümanım henüz bir 10 yılım olmadı ama tercümelerde titizlikten hız konusunda zorlanıyorum. Bahsettiğiniz CAT araçlarının uygun fiyatlı olanlarına bakacağım.Tabi bir de Word'de çalışması,Arapça desteği çok önemli.Arapça alfabe desteği bir çok yerde zorluk çıkarıyor bana. Aslında CAT olmadan idare ediyorum elbette ama bazen kısa sürede istenen tercümeler için, nasıl daha da hızlı daha iyi olabilirim diye araştırıyorum..
Wordfast nasıl?Bilgilerinizi beklerim. En azından daha önce yazdığım terimleri getirebilecek, hem evde hem şirkette kullanabileceğim,uygun fiyatlı bir program güzel olabilir.
[Edited at 2010-12-20 14:45 GMT] ▲ Collapse | | |
Bütün yazılım firmalarının yaptığı gibi daha çıkmamış olan programın reklamını yapıyorlar. Amaç insanları meraklandırmak. Sitede satılansa sizin aldığınız versiyon (ama build numarası 335, ben şu anda build 337'yi test ediyorum).
DVX 2 bugün çıksa bile beta test grubundaki 15-20 kişi en az 3-4 ay test etmeden piyasaya sürülmez. | |
|
|
Wordfast Anywhere | Dec 20, 2010 |
Sadan Oz wrote:
WordFast Arzu Hanım pozisyonundaki arkadaşlar için çözüm olmaz mı? Düzgün ve en ucuz çözüm o gibi hatırlıyorum.
CAT programlarına para vermeye gerek yok. Rekabet o kadar fazla ki programların ücretsiz versiyonları bile var. Wordfast ve Metatexis'in beta sürümleri süre olarak değil çeviri belleğindeki segment sayısı bakımından sınırlı. Across ücretsiz, OmegaT ücretsiz, hatta Wordfast'ın online olarak kullanacağınız versiyonu bile var. | | | dikran d (X) トルコ Local time: 19:58 フランス語 から トルコ語 + ...
Selcuk Akyuz wrote:
Bütün yazılım firmalarının yaptığı gibi daha çıkmamış olan programın reklamını yapıyorlar. Amaç insanları meraklandırmak. Sitede satılansa sizin aldığınız versiyon (ama build numarası 335, ben şu anda build 337'yi test ediyorum).
DVX 2 bugün çıksa bile beta test grubundaki 15-20 kişi en az 3-4 ay test etmeden piyasaya sürülmez.
Teşekkürler.
Ben de yeni sürüm çıktığı için eskisinin fiyatını düşürdüler sanmıştım.
İyi kazıklandım demek ki... | | |
Ajanslar, ofisler, bürolar bu konuda gün geçtikçe sınır tanımaz bir hale geliyorlar. 20.000 karakter (~4.000 kelime) gönderiyorum, en fazla 2 saatimiz var diyenini mi istersiniz, akşama doğru arayıp sabaha 100.000 karakter (~20.000 kelime) talep edeni mi. Bu piyasada zaten (özellikle Türk bürolarımız) gün içinde dedikleri işin saat 12-14 gibi elinde olmasını ister, gün sonu ise onlar için 16:00 gibidir. (Halbuki biz bu gün sonundan sonra icabında 12 saat daha çalışır... See more Ajanslar, ofisler, bürolar bu konuda gün geçtikçe sınır tanımaz bir hale geliyorlar. 20.000 karakter (~4.000 kelime) gönderiyorum, en fazla 2 saatimiz var diyenini mi istersiniz, akşama doğru arayıp sabaha 100.000 karakter (~20.000 kelime) talep edeni mi. Bu piyasada zaten (özellikle Türk bürolarımız) gün içinde dedikleri işin saat 12-14 gibi elinde olmasını ister, gün sonu ise onlar için 16:00 gibidir. (Halbuki biz bu gün sonundan sonra icabında 12 saat daha çalışırız).
En sonuncu örnek daha birkaç gün önce başıma geldi. Şu an vizyonda olan ve içinde bolca devrik cümle, gündelik dil ve eski dil bulunan bir filmin 65.000 karakterlik senaryosu (daha doğrusu, içindeki bütün konuşma ve satırlar) 1 gün içinde (ve tabii ki indirim yaptırımlı, düşük ücretten) talep edildi. Belki bazı rutin yapılan alanlarda ve konularda bu mucizevi (yoksa ölümcül mü deseydim) bir tarzda başarılabilir. Ama vizyona giren/girecek bir filmde on bin, belki yüz binlerce insanın izleyeceği ve okuyacağını bile bile, hangi insafsız iş veren böyle bir talepte bulunabilir? (Büro, büroya işi veren şirket, daha doğrusu onun gönderdiği, umursamaz, geciktirici eleman). Neticede, o gün işim olmadığı halde almadım, zira içime sinmezdi. "Hayır" dediğimde, çok kolay ve akıcıymış ya, üstüne bir de sitem işittim ve anlaşılmaz/kaprisli bir emekçi olmakla itham edildim..
[Edited at 2010-12-20 16:51 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Günde kaç sayfa tercüme yapıyorsunuz? No recent translation news about トルコ. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |