Pages in topic: < [1 2] | Чи потрібен український аналог Multitran? 投稿者: Vitaliy Parfeniuk
| andress ウクライナ Local time: 05:31 英語 から ロシア語 + ... "И ты прав!" | Dec 27, 2014 |
То цитата з анекдоту, якщо хто не знає.
amatsyuk wrote:
думка логічна. Але лише на перший погляд.
Аргументи:
1. Якщо людина замислилася про створення ресурсу, то її амбіції сягають далі, ніж дати N долярів (вартість «невбитої» автівки) пану Андрію Рисіну і спитати, щ з цього буде.
Звичайно, що треба спитати, бо всяке бува з тими амбіціями та іншим: якщо наше не в лад, то ми зі своїм назад, як кажуть в народі.
2. Чи користуюся я ресурсами http://e2u.org.ua і http://r2u.org.ua? Ні. Може, раз на рік. Чи користуюся Мультитраном? Так. Десь раз на тиждень-два. Чогось там бракує на тих ресурсах. Мабуть, потрібна зміна концепції.
Аналогічно: як щодо користування, так і щодо концепції! | | | Так, дуже потрібен! | Dec 30, 2014 |
Іноді такого ресурсу не вистачає як повітря Тож доводиться користуватися російським мультітраном або іншими російськомовними ресурсами, а потім вже перекладати на українську, що значно уповільнює час. Тому цілком підтримую створення �... See more Іноді такого ресурсу не вистачає як повітря Тож доводиться користуватися російським мультітраном або іншими російськомовними ресурсами, а потім вже перекладати на українську, що значно уповільнює час. Тому цілком підтримую створення такого ресурсу (незважаючи на всі сумніви та зауваження, висловлені вище. Я з ними згодна, але спробувати варто)!
Базами поділитися не зможу, бо в мене їх немає. Хіба що паралельними текстами. Також з радістю могла б поповнювати ресурс онлайн (як, наприклад, у тому ж мультітрані).
P. S. Вибачте за офф, але як перекладач не можу пройти повз. Вважаю, російське "насчет" краще передавати українською як "щодо" чи "стосовно", а не "відносно". Доказів не маю, просто особисте відчуття мови. Ось що вдалося знайти нашвидкуруч: http://mova.kreschatic.kiev.ua/8.htm. ▲ Collapse | | | _Alena ウクライナ Local time: 05:31 スペイン語 から ウクライナ語 + ... Це риторичне питання:) | Sep 23, 2015 |
Він не просто потрібен, він необхідний для повноцінного існування мови!
Я користувалась тим англо-українським словником, про який тут згадувалось, та він все-таки суттєво поступається Мультитрану. І там є лише три спрямування: з англійською, з російською та тлумачний. ... See more Він не просто потрібен, він необхідний для повноцінного існування мови!
Я користувалась тим англо-українським словником, про який тут згадувалось, та він все-таки суттєво поступається Мультитрану. І там є лише три спрямування: з англійською, з російською та тлумачний.
Але створення такого ресурсу матиме сенс, якщо по-перше, там будуть різні мови, принаймі, усі поширені, по-друге, будуть враховані всі недоліки й Мультитрану, й цього українського словника, й по-третє, ним буде зручно користуватись усім, що фаховим перекладачам, що людині, яка вивчає іноземну мову. Тобто запорука успіху - необхідність, зручність і широке коло користувачів. Тоді цей проект стане дійсно популярним і успішним.
До речі, а над словником вже працюють? І чи не похоронив автор цю ідею? Якщо праця ще не почалась, а автор ще має бажання створити такий проект, я можу детально викласти всі свої міркування. Ну й звичайно візьму у ньому участь.
[Edited at 2015-09-23 12:31 GMT] ▲ Collapse | | |
Залюбки долучусь до роботи над українським мультитраном (if any:) І, до речі, може назвати його якось по-іншому, щоб не порушувати авторських прав? І ще, треба знайти спонсора для фінансування, бо без цього, лише на громадських засадах, буде важкувато. Хоча... Можна й спробувати:) TWB ж якось функціонує за участі добровольців, при тому успішно. | |
|
|
| _Alena ウクライナ Local time: 05:31 スペイン語 から ウクライナ語 + ...
Ну що таке 11-12 тисяч слів? Смішно просто. В мене тільки іспано-російський політехнічний словник містить 40 000 виразів, і як показує практика, він ще далеко не повний.
Хотілося б мати справді добрий набір словників, для різних тем і з різних мов, і зручніші, ніж Мультитран та інші онлайн-словники.
Звичайно, це вимагає дуже багато праці й часу, але воно того варте.
[Edited at 2015-10-22 03:33 GMT] | | | 17000+ статей! | Oct 22, 2015 |
Це був стьоб, якщо шо.
Дуже слабенький. Принаймні поки що. | | |
Краще б туди не заглядала! | |
|
|
Ось словник, який я планую запустити http://www.lingvoukr.com.ua/ (назва робоча). Дизайн та текстове наповнення буде доопрацьовуватися, головне там всередині. Робили це програмісти досить довгий період часу, обіцяють, що буде працювати. Т�... See more Ось словник, який я планую запустити http://www.lingvoukr.com.ua/ (назва робоча). Дизайн та текстове наповнення буде доопрацьовуватися, головне там всередині. Робили це програмісти досить довгий період часу, обіцяють, що буде працювати. Там "набито" трохи більше 8 тис. пар слів (на букви "а" та "б"), для тестування методики введення інформації.
Також передбачено навчальний модуль (вивчення лексики) - слова, пошук яких здійснював користувач, можуть автоматично зберігатися у окремому списку і пропонуватися для вивчення за графіком повторення (кумулятивне вивчення). Надіюся, що це зацікавить осіб, які вивчають мову (я сам колись вчив англійську, німецьку і французьку з використанням методики кумулятивного запам'ятовування).
З усіма, хто висловить бажання взяти участь у наповненні бази я буду готовий обговорити умови. Доступ до внесення слів планується давати не всім бажаючим, а за запрошеннями. Передбачена можливість коментування. Планується провести переговори з бюро перекладів щодо надання списків термінології для внесення до бази.
Фінансування (оплата роботи програмістів, хостингу, модераторів та технічних працівників для внесення інформації до бази) на перші пару років є, а там видно буде.
Мета проекту - розвиток української термінології та сприяння вивченню англійської мови "через українську мову". Структура сайту дозволяє працювати і з іншими парами мов, хоча про це говорити ще рано.
Детальні умови буду готовий обговорити орієнтовно в першій декаді лютого, бо на той час у мене запланована демобілізація) ▲ Collapse | | | Наразі поки що | Oct 23, 2015 |
"Наразі" означає "поки що". Тавтологія. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Alenas request. | Dmitri39 ウクライナ Local time: 05:31 イタリア語 から ロシア語 + ... Italian - Ukrainian | Nov 19, 2015 |
У цьому напрямку усе погано, особливо з технічними термінами ....
Подвійний переклад через російську не завжди допомагає ... | |
|
|
У будь-якому разі, вважаю це корисним. І слушно хтось зауважив, що назву краще змінити. Мультітран вже є. Чи, може, ефективніше було б зконтактуватися з власником Мультітрана і зробити щось на зразок "українського офісу"? | | | Creating Ukrainian-English--Ukrainian dictionary on my own, need help! | Nov 26, 2015 |
Шановні перекладачі!
Не витримав:), декілька місяців тому почав самостійно створювати українсько-англійсько-український та українсько-російсько-український словник. Вже додав більше 30 тисяч слів, незабаром додам ще з десяток тисяч. Прошу вашої допомоги, реєструйте... See more Шановні перекладачі!
Не витримав:), декілька місяців тому почав самостійно створювати українсько-англійсько-український та українсько-російсько-український словник. Вже додав більше 30 тисяч слів, незабаром додам ще з десяток тисяч. Прошу вашої допомоги, реєструйтеся на сайті та додавайте свої словники або надсилайте мені, я сам все зроблю. Ось посилання на мій словник: slovnychok.com.ua
Не будьте байдужими, адже створюю цей словник для загального користування й на допомогу перекладачам!!!
Дуже сподіваюся на вашу підтримку.
Пишіть та телефонуйте мені особисто, відповім на кожний лист та дзвінок.
Дякую,
Дмитро Рачек
тел. 0673156961
email: [email protected]
[Edited at 2015-11-26 18:04 GMT]
www.slovnychok.com.ua
[Edited at 2015-11-26 18:05 GMT] ▲ Collapse | | |
Dmytro Rachek wrote:
Дякую, Дмитре, гарний дизайн і цікава ідея! Що ж до наповнення, треба обмізкувати. Є ж багато он-лайн та офф-лайн словників - як їх всіх звести докупи? В якому форматі надсилати? В деяких, я певна, є спеціалізовані паперові словники - їх можна було б відсканувати і відправити в pdf. Однак, знову ж таки, постає питання авторських прав... | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Чи потрібен український аналог Multitran? No recent translation news about ウクライナ. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |