Ukr translators assn
投稿者: Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
米国
Local time: 06:03
2001に入会
英語 から ロシア語
+ ...
Jan 12, 2003

Вітаю!

Минулого року я вперше відвідав неньку після 5 років - головна причина візиту була сумна - але я встиг прикупити кілька словників,відвідав інститут Потебні, де маю друзів, і таке інше.У минулому році (та й раніше) мав я ідею створити Асоціацію Украінських переклад
... See more
Вітаю!

Минулого року я вперше відвідав неньку після 5 років - головна причина візиту була сумна - але я встиг прикупити кілька словників,відвідав інститут Потебні, де маю друзів, і таке інше.У минулому році (та й раніше) мав я ідею створити Асоціацію Украінських перекладачів (чи, скажимо, Украінську Перекладацьку Асоціацію УПА )

А тут дізнався, що в Україні буцім-то вже створено якусь професійну організацію перекладачів. Хто знає, що воно є, наскільки іх статус \"серйозний\" - як з ними законтактувати, щоб запросити до сайту (як вони того варті).

Давайте обговоримо,

Будьмо,

В.
[addsig]
Collapse


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 07:03
英語 から ロシア語
+ ...
Є така асоціація в Україні Jan 12, 2003

Quote:


On 2003-01-12 19:19, vvd wrote:

... дізнався, що в Україні буцім-то вже створено якусь професійну організацію перекладачів. ...





Шановний Володимире, є вже така асоціація - ось її адреса:



Асоціація перекладачів України

http://www.uta.org.ua/.



Бажаю успіхів, Людвіг.

 
Oleg Prots
Oleg Prots  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 14:03
英語 から ウクライナ語
+ ...
Дякую, Людвігу! Jan 12, 2003

Це мало бути і моїм запитанням - я вже довший час шукаю, хто ж в Україні займається сертифікацією перекладачів?



Інформація на сайті доволі цікава, але про серйозність організації наразі щось сказати складно. Гадаю, ближчим часом з ними сконтактуюся особисто.
... See more
Це мало бути і моїм запитанням - я вже довший час шукаю, хто ж в Україні займається сертифікацією перекладачів?



Інформація на сайті доволі цікава, але про серйозність організації наразі щось сказати складно. Гадаю, ближчим часом з ними сконтактуюся особисто.



Якщо Ви або хтось інший з колег вже співпрацює з АПУ, буду вдячний за кілька слів \"з власного досвіду\" (і думаю, не лише я)

Особливо цікаво, чи брав хтось участь у всеукраїнській конференції, яку АПУ, виявляється проводила у Львові трохи більше місяця тому - якось обминув мене той захід, аж прикро, що я лише зараз про нього дізнався на їхньому сайті...





Усього найкращого,

Олег
Collapse


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 14:03
2003に入会
英語 から ウクライナ語
+ ...
Нажаль, їм ще далеко до... Jan 14, 2003

Quote:


On 2003-01-12 23:36, Oleg wrote:

...хто ж в Україні займається сертифікацією перекладачів?



...але про серйозність організації наразі щось сказати складно.





Справді, мій та моїх колег досвід вказує на те, що ця організа�... See more
Quote:


On 2003-01-12 23:36, Oleg wrote:

...хто ж в Україні займається сертифікацією перекладачів?



...але про серйозність організації наразі щось сказати складно.





Справді, мій та моїх колег досвід вказує на те, що ця організація поки працює за принципом \"заплатіть ваші гроші за сленство, а ми потім подумаємо, що ми вам за це запропонуємо\". Їм бракує досвіду та міжнародного признання, практичной цінності. Сподіваюсь, це тільки тимчасово - справа дійсно важлива, але, як відомо, будь-яку справу можна перепоганити

То ж бо зачекаймо та подивимось, що с цього вийде.



Олег ▲ Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
米国
Local time: 06:03
2001に入会
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
переглянувши сайт асоціації... Jan 17, 2003

Переглянув - навіть ретельно той сайт.\"Повний вперед!\"

1.Віковий \"ценз\" для перекладачів... хто-небудь де-небудь таке бачив?

2.Ніде нема ані прізвища... я шукав, шукав - повністю анонімний сайт.

3.Ніде не вказано скільки ж все ж таки вони \"беруть\" за членство.(Мабу
... See more
Переглянув - навіть ретельно той сайт.\"Повний вперед!\"

1.Віковий \"ценз\" для перекладачів... хто-небудь де-небудь таке бачив?

2.Ніде нема ані прізвища... я шукав, шукав - повністю анонімний сайт.

3.Ніде не вказано скільки ж все ж таки вони \"беруть\" за членство.(Мабуть ще не вирішили..)

4.А статути ті - взагалі нонсенс.Спочатку пишуть, що сертифікація надається незалежним органом, потім реєструють самі себе як той \"незалежний орган\".Стандарти - теж самі \"для себе\" розробили - дивина..

5.Не дуже,мабуть,в них з українською - найповніша інформація є тільки російською (та ГОСТи були вжито старі радянські..).

6.Вражає також \"локалізація\" членів. Повний член має мешкати виключно в Києві.Тобто перекладач з Білої Церкви \"не підходить\"... А що ж бідним \"експатам\" (ненавиджу це слівце)робити??

Пропоную: (серйозно):створити Міжнародну Асоціяцію Украінських Перекладачів. Розробимо статут,створимо газету,видаватимемо бюлетені нових термінів - є багато чого робити. Ідей також багато. Гайда?!
Collapse


 
ga5 (X)
ga5 (X)
英語 から ウクライナ語
+ ...
я б із задоволенням працював би в такій спілці перекладачів Feb 5, 2003

я б із задоволенням працював би в такій спілці перекладачів

виріс і иву на україні



ні про тей сайт що ви говорите як тут говорять підлітки фуфло треба щось інше та і людей http://www.uta.org.ua/uta/default.asp


 
Igor Zabuta
Igor Zabuta
ウクライナ
Local time: 14:03
英語 から ロシア語
+ ...
Не очікую від них нічого.... :) Apr 21, 2003

Quote:


On 2003-01-14 17:04, Urdvani wrote:

Quote:



On 2003-01-12 23:36, Oleg wrote:


...хто ж в Україні займається сертифікацією перекладачів?





...але про серйозність організації наразі щось сказати складно.



... See more
Quote:


On 2003-01-14 17:04, Urdvani wrote:

Quote:



On 2003-01-12 23:36, Oleg wrote:


...хто ж в Україні займається сертифікацією перекладачів?





...але про серйозність організації наразі щось сказати складно.








Справді, мій та моїх колег досвід вказує на те, що ця організація поки працює за принципом \"заплатіть ваші гроші за сленство, а ми потім подумаємо, що ми вам за це запропонуємо\". Їм бракує досвіду та міжнародного признання, практичной цінності. Сподіваюсь, це тільки тимчасово - справа дійсно важлива, але, як відомо, будь-яку справу можна перепоганити


То ж бо зачекаймо та подивимось, що с цього вийде.





Олег





Ні чого доброго від них не очікую. З тієї простої причини, що дійсним членов може бути тільки перекладач, який проживає в Київі... смішно.

Треба створювати ДІЮЧУ МІЖНАРОДНУ асоціацію, моливо навіть web based (не можу перекласти...).



Collapse


 
Sergey Strakhov
Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 13:03
2004に入会
英語 から ロシア語
+ ...
І я також зголошуюсь вступити "до лав УПА" :-)) Apr 23, 2003

Шановний Володимире,

тепер за Вами справа: конкретний план дій потрібний: проект статуту, порядок членства та сертифікації, реєстрація (у якій країні, на якому континенті) тощо.

Координуйте - і волонтерів вистачить. Я охоче візьму участь, якщо приймете (я також не мешкаю більше у Києві, на жаль )

Але номерний знак мого автомобіля: KIEV-81

За цим критерієм підхожу?


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
米国
Local time: 06:03
2001に入会
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
Ok, let's think about the name first Apr 25, 2003

Sorry, i am using English just because do not have slavic letters on my buttons written.

By the way - who knows where to buy those stickers (i would pay, - it should be better then write on the buttons...



 
Natalya Zelikova
Natalya Zelikova  Identity Verified
ポーランド
Local time: 13:03
英語 から ロシア語
+ ...
Сертифікація перекладача в Україні Apr 25, 2003

Quote:


On 2003-01-12 23:36, Olegas wrote:

Це мало бути і моїм запитанням - я вже довший час шукаю, хто ж в Україні займається сертифікацією перекладачів?


...

Гадаю, ближчим часом з ними сконтактуюся особисто.





Олег,

Чи не ... See more
Quote:


On 2003-01-12 23:36, Olegas wrote:

Це мало бути і моїм запитанням - я вже довший час шукаю, хто ж в Україні займається сертифікацією перекладачів?


...

Гадаю, ближчим часом з ними сконтактуюся особисто.





Олег,

Чи не могли б Ви розповісти про Ваш контакт з цією організацією, бо, наприклад, на мій запит стосовно сертифікації навіть не відповіли.



А також, які ще асоціації чи організації (як українські так і зарубіжні), включаючи асоціацію, що планується до створювання, сертифікують перекладачів з України? ▲ Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
米国
Local time: 06:03
2001に入会
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
what certification you mean, Natalya? Apr 26, 2003

In Canada, for instance, you may get a \'formal\' certification from any provincial translators association. Very simple: register, pass some tests (or be associate) pay around $150 a year and... what...

Many businesses (the very clients) here in Canada even not aware that many of those \"certification\" bodies exist.

If you plan to work with clients (agencies) from North America (and the majority of those are obviously in the States) then the best target - to become ATA memb
... See more
In Canada, for instance, you may get a \'formal\' certification from any provincial translators association. Very simple: register, pass some tests (or be associate) pay around $150 a year and... what...

Many businesses (the very clients) here in Canada even not aware that many of those \"certification\" bodies exist.

If you plan to work with clients (agencies) from North America (and the majority of those are obviously in the States) then the best target - to become ATA member.

Such membership simply makes many clients feel more \"secure\" ie \"this translator was tested by the association, so she/he less likely provides a \'lemon\' translation\".

What I want to say - this certification is a tricky thing.

When planning the association I\'d target several things: 1/proper verification (read: proper translation) of various educational credentials earned in the countries of FSU. There is a tendency (I know it through my personal first hand experience), in Canada in particular, to downgrade diplomas earned in FSU and, generally, not in Canada. It simply means that 5-yr university diploma with 3 state exams and thesis defense may easily be considered a bachelor degree in Canada (but the verification agency from the States gives you Masters equivalent 100%).

This is not fair.

Well, i\'d better stop for now.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ukr translators assn


Translation news in ウクライナ





Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »