Track this forum トピック 投稿者
返信 (表示)
最新の投稿
Betriebsausgabenpauschale auch für Übersetzer??? 5 (13,115)
Unterschied zwischen Staatliche Prüfung und IHK-Prüfung ? 2 (2,625)
Leben in der Gegenwart - Leben in der Zukunft 10 (3,635)
Anmeldung bei dem BDÜ 4 (2,371)
Trados: automatische Anpassung von Anführungszeichen 4 (4,198)
Webinar "Medizinische Übersetzungen: ein Markt für mich?" 3 (2,477)
Trados 2014 - Direkte Erstellung einer tmx- aus einer *.sdlrpx-Datei 1 (1,926)
Fehler in Multifultor? 2 (2,592)
Übersetzung der Stinkefinger-Affaire auf der BBC 3 (2,205)
In BaWü beeidigt - in Hamburg tätig sein? 2 (2,068)
Preis für Beglaubigungen abhängig vom Volumen? 7 (3,034)
Wie finde ich das richtige Translation Memory System? BDÜ-Webinar 20.03.2015 0 (1,539)
beste allgemeinsprachliche Wörterbücher RU/DE 2 (2,039)
Anmeldebescheinigung as freelance (Austria)? 4 (2,527)
Weiterbildung Wirtschaftsübersetzung Englisch 3 (2,266)
Beglaubigte Übersetzung: Verschiedene Sprachen im Ausgangstext 2 (2,317)
CAT tool f. .JAVA-Dateien 2 (1,607)
Kunde im Ausland - Verklagen oder nicht 13 (4,744)
German Legal Text 4 (1,999)
Nach Österreich umziehen 6 (2,504)
Segmente zusammenführen Trados 2014 4 (4,401)
PDF bearbeiten in Trados Studio 2014 10 (3,741)
Studio 2011 zu Trados 2007 2 (1,493)
Übersetzung in Studio 2011 - Ausgabe in 2007 (bilinguale ttx) 1 (1,390)
In 2011 übersetzte Datei in 2007 ausgeben (bilinguale ttx) 0 (1,032)
Off-topic: Yaşar Kemal - RIP 6 (2,503)
Rechnungen stellen von Deutschland in die Schweiz auf Italienisch 7 (3,346)
Preis Dolmetschen ( 1 ... 2 ) 15 (6,408)
Master-Studiengänge Übersetzen im Vergleich ( 1 ... 2 ) 15 (7,765)
Literaturübersetzen: Zeitmanagement? 0 (1,434)
Grammatikfrage Konjunktiv 7 (4,518)
IQC Zertifizierung 3 (1,729)
Trados Studio 2011 - ZT kann nicht gepeichert werden (undefinierter namespace) 3 (1,688)
Rechnungserstellung durch Kunden? 10 (3,229)
Technische Redaktion - wie haltet Ihr es mit der persönlichen Anrede? 8 (2,905)
Übersetzung wissenschaftl. Arbeit 11 (3,399)
ProZ.com-Beitrag von Steuer absetzen? 7 (3,251)
Glossare Erstellen 10 (4,676)
Kunde will Bankgebühren nicht übernehmen 8 (3,356)
Gibt es CAT tools, bei denen die Segmente ganze Abschnitte beinhalten? 10 (3,292)
Frage zu Schweizer Taufschein aus dem 19. Jh. 3 (1,682)
Arbeiten in AT während Beantragung Gewerbeschein 2 (1,908)
Zeit für die Übersetzung von SEO-Keywords veranschlagen 0 (1,278)
Umgang mit gekürzten Zitaten 1 (1,259)
Jobaussichten Deutsch - Englisch IHK Übersetzer und Dolmetscher 6 (3,766)
Trados startet nicht, auch nicht nach Löschen von BaseSettings.xml.... 2 (2,427)
Blogs oder Bücher zum Thema Übersetzen 4 (2,549)
Off-topic: Ein neues Verständnis von dt. Begriffen 0 (1,343)
Ofen-gebacken, Trend-getrieben, Übersetzungs-geschädigt? 7 (2,657)
Trados Studio 2011 startet nicht mehr Fehler nr. 1087,50 10 (4,211)
新しいトピックを投稿 オフトピック: 表示中 フォントサイズ: - /+ = 新しい投稿あり ( = 新しい投稿なし ( = 15 件以上の投稿) = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)
ディスカッションフォーラム 翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論
CafeTran Espresso You've never met a CAT tool this clever! Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for freeBuy now! »
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...