Subscribe to German Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  Betriebsausgabenpauschale auch für Übersetzer???
Robert Fischer
Jan 26, 2010
5
(13,115)
Rolf Keller
Apr 8, 2015
新しい投稿なし  Unterschied zwischen Staatliche Prüfung und IHK-Prüfung ?
TripleR
Apr 3, 2015
2
(2,625)
Usch Pilz
Apr 5, 2015
新しい投稿なし  Leben in der Gegenwart - Leben in der Zukunft
GiselaVigy
Apr 2, 2015
10
(3,635)
Crannmer
Apr 3, 2015
新しい投稿なし  Anmeldung bei dem BDÜ
Sandrine Pantel
Apr 1, 2015
4
(2,371)
Rolf Keller
Apr 2, 2015
新しい投稿なし  Trados: automatische Anpassung von Anführungszeichen
Leena vom Hofe
May 8, 2007
4
(4,198)
John M Voss
Mar 30, 2015
新しい投稿なし  Webinar "Medizinische Übersetzungen: ein Markt für mich?"
3
(2,477)
laurgi
Mar 29, 2015
新しい投稿なし  Trados 2014 - Direkte Erstellung einer tmx- aus einer *.sdlrpx-Datei
Edgar Baradlai
Mar 25, 2015
1
(1,926)
Walter Blaser
Mar 25, 2015
新しい投稿なし  Fehler in Multifultor?
Rolf Keller
Nov 9, 2012
2
(2,592)
新しい投稿なし  Übersetzung der Stinkefinger-Affaire auf der BBC
Trans-Marie
Mar 20, 2015
3
(2,205)
Trans-Marie
Mar 20, 2015
新しい投稿なし  In BaWü beeidigt - in Hamburg tätig sein?
SSL (X)
Mar 16, 2015
2
(2,068)
SSL (X)
Mar 17, 2015
新しい投稿なし  Preis für Beglaubigungen abhängig vom Volumen?
Conny Gritzner
Oct 7, 2014
7
(3,034)
Sabine Reichert
Mar 17, 2015
新しい投稿なし  Wie finde ich das richtige Translation Memory System? BDÜ-Webinar 20.03.2015
chmie
Mar 17, 2015
0
(1,539)
chmie
Mar 17, 2015
新しい投稿なし  beste allgemeinsprachliche Wörterbücher RU/DE
Eva Leitner
Mar 14, 2015
2
(2,039)
Rolf Keller
Mar 16, 2015
新しい投稿なし  Anmeldebescheinigung as freelance (Austria)?
Martina Rotondi
Mar 16, 2015
4
(2,527)
Martina Rotondi
Mar 16, 2015
新しい投稿なし  Weiterbildung Wirtschaftsübersetzung Englisch
Kai Helge
Mar 10, 2015
3
(2,266)
Tatjana Dujmic
Mar 16, 2015
新しい投稿なし  Beglaubigte Übersetzung: Verschiedene Sprachen im Ausgangstext
2
(2,317)
新しい投稿なし  CAT tool f. .JAVA-Dateien
Andrea Protti
Mar 13, 2015
2
(1,607)
Andrea Protti
Mar 13, 2015
新しい投稿なし  Kunde im Ausland - Verklagen oder nicht
13
(4,744)
Rita Translator
Mar 12, 2015
新しい投稿なし  German Legal Text
ptansri
Mar 11, 2015
4
(1,999)
新しい投稿なし  Nach Österreich umziehen
Martina Rotondi
Mar 10, 2015
6
(2,504)
Martina Rotondi
Mar 11, 2015
新しい投稿なし  Segmente zusammenführen Trados 2014
Isabel Wild
Dec 10, 2013
4
(4,401)
新しい投稿なし  PDF bearbeiten in Trados Studio 2014
10
(3,741)
Rolf Keller
Mar 5, 2015
新しい投稿なし  Studio 2011 zu Trados 2007
erna13
Mar 3, 2015
2
(1,493)
Stephanie Busch
Mar 3, 2015
新しい投稿なし  Übersetzung in Studio 2011 - Ausgabe in 2007 (bilinguale ttx)
erna13
Mar 3, 2015
1
(1,390)
jkspike
Mar 3, 2015
新しい投稿なし  In 2011 übersetzte Datei in 2007 ausgeben (bilinguale ttx)
erna13
Mar 3, 2015
0
(1,032)
erna13
Mar 3, 2015
新しい投稿なし  Off-topic: Yaşar Kemal - RIP
Haluk Erkan
Mar 1, 2015
6
(2,503)
Haluk Erkan
Mar 3, 2015
新しい投稿なし  Rechnungen stellen von Deutschland in die Schweiz auf Italienisch
Cinzia Zav
Mar 1, 2015
7
(3,346)
Patricia Patho
Mar 2, 2015
新しい投稿なし  Preis Dolmetschen    ( 1... 2)
Grete Hauser
Feb 25, 2015
15
(6,408)
Grete Hauser
Feb 27, 2015
新しい投稿なし  Master-Studiengänge Übersetzen im Vergleich    ( 1... 2)
15
(7,765)
A.S.T.
Feb 25, 2015
新しい投稿なし  Literaturübersetzen: Zeitmanagement?
A.S.T.
Feb 24, 2015
0
(1,434)
A.S.T.
Feb 24, 2015
新しい投稿なし  Grammatikfrage Konjunktiv
Isabel Severing
Feb 22, 2015
7
(4,518)
Isabel Severing
Feb 23, 2015
新しい投稿なし  IQC Zertifizierung
Maria Teresa Pozzi
Feb 23, 2015
3
(1,729)
ThorinE
Feb 23, 2015
新しい投稿なし  Trados Studio 2011 - ZT kann nicht gepeichert werden (undefinierter namespace)
Anja Biemann
Feb 19, 2015
3
(1,688)
Rolf Keller
Feb 23, 2015
新しい投稿なし  Rechnungserstellung durch Kunden?
Peter Sass
Feb 16, 2015
10
(3,229)
Rolf Keller
Feb 17, 2015
新しい投稿なし  Technische Redaktion - wie haltet Ihr es mit der persönlichen Anrede?
Anna Sarah Krämer
Feb 13, 2015
8
(2,905)
Anna Sarah Krämer
Feb 17, 2015
新しい投稿なし  Übersetzung wissenschaftl. Arbeit
Stefanie Neubert
Feb 13, 2015
11
(3,399)
Stefanie Neubert
Feb 14, 2015
新しい投稿なし  ProZ.com-Beitrag von Steuer absetzen?
7
(3,251)
Rolf Keller
Feb 13, 2015
新しい投稿なし  Glossare Erstellen
Omar Elfriyakh
Nov 1, 2014
10
(4,676)
Henk Sanderson
Feb 7, 2015
新しい投稿なし  Kunde will Bankgebühren nicht übernehmen
Nadine Kahn
Feb 3, 2015
8
(3,356)
Usch Pilz
Feb 3, 2015
新しい投稿なし  Gibt es CAT tools, bei denen die Segmente ganze Abschnitte beinhalten?
Andrea Halbritter
Jan 29, 2015
10
(3,292)
新しい投稿なし  Frage zu Schweizer Taufschein aus dem 19. Jh.
Teresa Reinhardt
Jan 25, 2015
3
(1,682)
Teresa Reinhardt
Jan 29, 2015
新しい投稿なし  Arbeiten in AT während Beantragung Gewerbeschein
Maurice Koopman
Jan 24, 2015
2
(1,908)
JanaB
Jan 25, 2015
新しい投稿なし  Zeit für die Übersetzung von SEO-Keywords veranschlagen
Maren Mentor
Jan 23, 2015
0
(1,278)
Maren Mentor
Jan 23, 2015
新しい投稿なし  Umgang mit gekürzten Zitaten
Anna Sarah Krämer
Jan 23, 2015
1
(1,259)
Erik Freitag
Jan 23, 2015
新しい投稿なし  Jobaussichten Deutsch - Englisch IHK Übersetzer und Dolmetscher
ExarKun
Jan 21, 2015
6
(3,766)
ExarKun
Jan 22, 2015
新しい投稿なし  Trados startet nicht, auch nicht nach Löschen von BaseSettings.xml....
Isabel Wild
Jan 21, 2015
2
(2,427)
Isabel Wild
Jan 21, 2015
新しい投稿なし  Blogs oder Bücher zum Thema Übersetzen
Suyash Suprabh
Dec 1, 2014
4
(2,549)
RWSTranslati (X)
Jan 19, 2015
新しい投稿なし  Off-topic: Ein neues Verständnis von dt. Begriffen
0
(1,343)
新しい投稿なし  Ofen-gebacken, Trend-getrieben, Übersetzungs-geschädigt?
7
(2,657)
新しい投稿なし  Trados Studio 2011 startet nicht mehr Fehler nr. 1087,50
10
(4,211)
blauscal
Jan 8, 2015
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論




Email tracking of forums is available only to registered users


CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »