Track this forum トピック 投稿者
返信 (表示)
最新の投稿
CAT Tools: Serverlösung für gemeinsame Nutzung von TMs 0 (1,329)
Studio 2014 - fehlende Leerzeichen! 2 (1,545)
In German, please 8 (3,457)
Zieltext konnte nicht gespeichert werden 2 (3,529)
Studio 2014 startet nicht mehr 1 (1,533)
Internationale ProZ.com-Konferenz 0 (1,463)
Trados: Fehlermeldung "Der Objektverweis wurde nicht auf eine Objektinstanz festgelegt." 2 (4,649)
Studio 2011 - ursprüngliche Sprachpaare ändern 0 (1,100)
Arbeitswerkzeuge: Snagit Software - Ein Bild sagt mehr als tausend Worte 3 (1,827)
Level nach den ersten zwei Monaten 13 (3,705)
Trados 2009 0 (870)
NEU! De ce se traduce atât de aberant/ greșit ortografic din/ în germană? @ Bernd Müller 0 (1,860)
PDF - Der tägliche Horror - Webinar von Jerzy Czopik aka Dr. Studio 0 (1,176)
PDF-Editor Infix Pro unterstützt Übersetzung technischer Kataloge 0 (1,554)
Word Count Engines 0 (1,216)
Hilfe, suche einen Namen für meine Website ( 1 ... 2 ) 16 (5,079)
(Title removed) 1 (1,271)
Programm für Buchhaltung und E/Ü-Rechnung 10 (3,812)
Ein Dialekd odr oi Schbrache lebd nur, wenn man sie schbrichd 2 (1,462)
Übersetzung für "Death is a Door" 1 (1,414)
Gültigkeit von Beglaubigungen 4 (2,098)
Ich möchte Denglisch als Sprachvariante 10 (3,139)
Medizinische Terminologie - Webinar 0 (965)
Signalwörter in Gebrauchsanleitungen (medizinische Geräte) 3 (2,274)
trados 2014 tm und terminologiedatenbank 0 (1,242)
SDL Trados Studio 2014 bleibt hängen 3 (1,959)
Buchübersetzung - Pro Wort Preis vs. Prozent 3 (3,072)
Webinar über Word von Jerzy aka Dr. Studio 3 (1,520)
Kapitel und Unterkapitel bei Word 3 (2,088)
Untertitelung/Bildwechsel/Kursiv 3 (1,824)
Quereinsteiger sucht Anlaufstelle ( 1 ... 2 ) 18 (5,959)
Künstlersozialkasse, möglich, und wenn ja, gut oder schlecht? 11 (4,795)
Web-Suche: Anzeige der Ergebnisse 1 (1,408)
Problem beim Öffnen einer sdlxliff aus Studio 2014 in 2011 0 (1,114)
Copywriter EN in Deutschland dringend gesucht! 0 (1,028)
Urkundenübersetzen: Was machen mit Stempeln + Unterschriften? ( 1 ... 2 ) 23 (14,267)
Suche Nachfolger für gut gehendes Übersetzungsbüro, DE/ RO, Fachbereiche: Jura, Technik, Urkunden, g 1 (1,572)
Hilfe mit Vertragtext für meine erste Buchübersetzung? 9 (3,339)
Publisher-Dokument 1 (1,367)
Trados-Befehle in Menüleiste integrieren 3 (2,312)
SDL Trados Studio 2011 startet nicht mehr ( 1 ... 2 ) 15 (7,269)
SDL Trados Studio - Fehlermeldung 8 (6,402)
TTX Datei erstellen 3 (2,406)
Kommentare in Docx-Dateien von Übersetzung auschließen 0 (1,219)
Off-topic: Die wichtigsten Gase 2 (1,578)
Zieltext kann nicht gespeichert werden 3 (1,880)
Trados 2011 - Ausgangstext wird immer kopiert 1 (1,168)
Einzelfirma in der Schweiz - darf ich Aufträge an andere Übersetzer weitergeben? 6 (2,522)
Frage zur Trados Studio 2011 3 (1,689)
Eindrücke und Trends 2013/2014 7 (2,590)
新しいトピックを投稿 オフトピック: 表示中 フォントサイズ: - /+ = 新しい投稿あり ( = 新しい投稿なし ( = 15 件以上の投稿) = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)
ディスカッションフォーラム 翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
Pastey Your smart companion app Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.Find out more »
X
Sign in to your ProZ.com account...