Subscribe to German Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  CAT Tools: Serverlösung für gemeinsame Nutzung von TMs
Inga K
Apr 1, 2014
0
(1,329)
Inga K
Apr 1, 2014
新しい投稿なし  Studio 2014 - fehlende Leerzeichen!
2
(1,545)
新しい投稿なし  In German, please
Gudrun Wolfrath
Mar 29, 2014
8
(3,457)
Claus Sprick
Mar 31, 2014
新しい投稿なし  Zieltext konnte nicht gespeichert werden
Patrizia Selzer
Mar 26, 2014
2
(3,529)
Patrizia Selzer
Mar 26, 2014
新しい投稿なし  Studio 2014 startet nicht mehr
Gabriele Metzler
Mar 24, 2014
1
(1,533)
Gabriele Metzler
Mar 25, 2014
新しい投稿なし  Internationale ProZ.com-Konferenz
Andy Lemminger
Mar 22, 2014
0
(1,463)
Andy Lemminger
Mar 22, 2014
新しい投稿なし  Trados: Fehlermeldung "Der Objektverweis wurde nicht auf eine Objektinstanz festgelegt."
Degering-Koch
Jan 6, 2013
2
(4,649)
Bob Culverhouse
Mar 22, 2014
新しい投稿なし  Studio 2011 - ursprüngliche Sprachpaare ändern
erna13
Mar 18, 2014
0
(1,100)
erna13
Mar 18, 2014
新しい投稿なし  Arbeitswerkzeuge: Snagit Software - Ein Bild sagt mehr als tausend Worte
Lakoff (X)
Mar 5, 2014
3
(1,827)
Erik Freitag
Mar 14, 2014
新しい投稿なし  Level nach den ersten zwei Monaten
Daniel Roth
Mar 11, 2014
13
(3,705)
Anna Sarah Krämer
Mar 13, 2014
新しい投稿なし  Trados 2009
Lorenzo Rossi
Mar 12, 2014
0
(870)
Lorenzo Rossi
Mar 12, 2014
新しい投稿なし  NEU! De ce se traduce atât de aberant/ greșit ortografic din/ în germană? @ Bernd Müller
Michael Christmann
Mar 10, 2014
0
(1,860)
Michael Christmann
Mar 10, 2014
新しい投稿なし  PDF - Der tägliche Horror - Webinar von Jerzy Czopik aka Dr. Studio
0
(1,176)
新しい投稿なし  PDF-Editor Infix Pro unterstützt Übersetzung technischer Kataloge
Lakoff (X)
Mar 7, 2014
0
(1,554)
Lakoff (X)
Mar 7, 2014
新しい投稿なし  Word Count Engines
Lakoff (X)
Mar 7, 2014
0
(1,216)
Lakoff (X)
Mar 7, 2014
新しい投稿なし  Hilfe, suche einen Namen für meine Website    ( 1... 2)
Wolfgang Vogt
Feb 13, 2014
16
(5,079)
Max Chernov
Mar 7, 2014
新しい投稿なし  (Title removed)
Ahmed Soliman
Mar 6, 2014
1
(1,271)
Rolf Keller
Mar 6, 2014
新しい投稿なし  Programm für Buchhaltung und E/Ü-Rechnung
10
(3,812)
Lakoff (X)
Mar 5, 2014
新しい投稿なし  Ein Dialekd odr oi Schbrache lebd nur, wenn man sie schbrichd
2
(1,462)
新しい投稿なし  Übersetzung für "Death is a Door"
Jeff Clingenpeel
Feb 26, 2014
1
(1,414)
Cilian O'Tuama
Feb 27, 2014
新しい投稿なし  Gültigkeit von Beglaubigungen
EHI (X)
Feb 14, 2014
4
(2,098)
Rolf Keller
Feb 26, 2014
新しい投稿なし  Ich möchte Denglisch als Sprachvariante
Saša Jovanović
Feb 11, 2014
10
(3,139)
Michael Lücke
Feb 24, 2014
新しい投稿なし  Medizinische Terminologie - Webinar
0
(965)
新しい投稿なし  Signalwörter in Gebrauchsanleitungen (medizinische Geräte)
Doris Else Lange
Feb 23, 2014
3
(2,274)
Doris Else Lange
Feb 23, 2014
新しい投稿なし  trados 2014 tm und terminologiedatenbank
wilhelm3
Feb 21, 2014
0
(1,242)
wilhelm3
Feb 21, 2014
新しい投稿なし  SDL Trados Studio 2014 bleibt hängen
Karin T
Feb 17, 2014
3
(1,959)
Haluk Erkan
Feb 18, 2014
新しい投稿なし  Buchübersetzung - Pro Wort Preis vs. Prozent
Nathalie Feller
Feb 12, 2014
3
(3,072)
Teresa Reinhardt
Feb 18, 2014
新しい投稿なし  Webinar über Word von Jerzy aka Dr. Studio
3
(1,520)
新しい投稿なし  Kapitel und Unterkapitel bei Word
ibz
Feb 7, 2014
3
(2,088)
ibz
Feb 8, 2014
新しい投稿なし  Untertitelung/Bildwechsel/Kursiv
Liza Dorogova
Feb 7, 2014
3
(1,824)
Nadine Kahn
Feb 8, 2014
新しい投稿なし  Quereinsteiger sucht Anlaufstelle    ( 1... 2)
Nathalie Feller
Feb 1, 2014
18
(5,959)
新しい投稿なし  Künstlersozialkasse, möglich, und wenn ja, gut oder schlecht?
11
(4,795)
新しい投稿なし  Web-Suche: Anzeige der Ergebnisse
Simona Romagnoli
Feb 5, 2014
1
(1,408)
新しい投稿なし  Problem beim Öffnen einer sdlxliff aus Studio 2014 in 2011
0
(1,114)
新しい投稿なし  Copywriter EN in Deutschland dringend gesucht!
Jan Rausch
Feb 4, 2014
0
(1,028)
Jan Rausch
Feb 4, 2014
新しい投稿なし  Urkundenübersetzen: Was machen mit Stempeln + Unterschriften?    ( 1... 2)
moscowcruiser
Feb 1, 2014
23
(14,267)
新しい投稿なし  Suche Nachfolger für gut gehendes Übersetzungsbüro, DE/ RO, Fachbereiche: Jura, Technik, Urkunden, g
Bernd Müller (X)
Jan 30, 2014
1
(1,572)
新しい投稿なし  Hilfe mit Vertragtext für meine erste Buchübersetzung?
9
(3,339)
Nicole Schnell
Feb 2, 2014
新しい投稿なし  Publisher-Dokument
1
(1,367)
RWSTranslati (X)
Jan 31, 2014
新しい投稿なし  Trados-Befehle in Menüleiste integrieren
holzner
Jun 4, 2012
3
(2,312)
schroers
Jan 30, 2014
新しい投稿なし  SDL Trados Studio 2011 startet nicht mehr    ( 1... 2)
15
(7,269)
Thomas Hartwig
Jan 29, 2014
新しい投稿なし  SDL Trados Studio - Fehlermeldung
Dr. Elena Franzreb
Apr 25, 2011
8
(6,402)
raissa
Jan 27, 2014
新しい投稿なし  TTX Datei erstellen
Sarah_88
Dec 14, 2013
3
(2,406)
新しい投稿なし  Kommentare in Docx-Dateien von Übersetzung auschließen
markau
Jan 23, 2014
0
(1,219)
markau
Jan 23, 2014
新しい投稿なし  Off-topic: Die wichtigsten Gase
Heinrich Pesch
Jan 23, 2014
2
(1,578)
GiselaVigy
Jan 23, 2014
新しい投稿なし  Zieltext kann nicht gespeichert werden
3
(1,880)
新しい投稿なし  Trados 2011 - Ausgangstext wird immer kopiert
mroed
Jan 21, 2014
1
(1,168)
Anja Weggel
Jan 21, 2014
新しい投稿なし  Einzelfirma in der Schweiz - darf ich Aufträge an andere Übersetzer weitergeben?
SimonePieren
Jan 9, 2014
6
(2,522)
Cetacea
Jan 21, 2014
新しい投稿なし  Frage zur Trados Studio 2011
Armine Kern
Jan 13, 2014
3
(1,689)
Colinda Lindermann
Jan 19, 2014
新しい投稿なし  Eindrücke und Trends 2013/2014
7
(2,590)
Matthias Brombach
Jan 19, 2014
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論




Email tracking of forums is available only to registered users


TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »