Subscribe to Polish Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  19-23.06 - Szkolenie SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Apr 28, 2017
1
(1,079)
Jacek Mikrut
Jun 13, 2017
新しい投稿なし  23-24.05 - Lokalizacja oprogramowania dla tłumaczy i biur tłumaczeń | warsztaty
Jacek Mikrut
Apr 28, 2017
1
(1,340)
Jacek Mikrut
May 10, 2017
新しい投稿なし  Najlepsze encyklopedie/słowniki encyklopedyczne dla różnych języków    ( 1... 2)
literary
Aug 5, 2008
16
(7,563)
literary
May 9, 2017
新しい投稿なし  Odszedł Bogdan
2
(1,981)
witek39 (X)
May 7, 2017
新しい投稿なし  13-19.05 - Szkolenie SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Apr 28, 2017
0
(940)
Jacek Mikrut
Apr 28, 2017
新しい投稿なし  25.05 - Tworzenie TM ze starych tłumaczeń, czyli Alignment | warsztat
Jacek Mikrut
Apr 28, 2017
0
(1,011)
Jacek Mikrut
Apr 28, 2017
新しい投稿なし  08.06 - Warsztaty SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Apr 28, 2017
0
(877)
Jacek Mikrut
Apr 28, 2017
新しい投稿なし  09.06 - Warsztaty SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom śr. zaawansowany
Jacek Mikrut
Apr 28, 2017
0
(846)
Jacek Mikrut
Apr 28, 2017
新しい投稿なし  15.06 - Zarządzanie pamięciami tłumaczeń SDL Trados Studio | warsztat
Jacek Mikrut
Apr 28, 2017
0
(894)
Jacek Mikrut
Apr 28, 2017
新しい投稿なし  29.06 - Terminologia w SDL Trados Studio | warsztat
Jacek Mikrut
Apr 28, 2017
0
(916)
Jacek Mikrut
Apr 28, 2017
新しい投稿なし  15.07 - Warsztaty SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Apr 28, 2017
0
(872)
Jacek Mikrut
Apr 28, 2017
新しい投稿なし  06.07 - Paczki projektowe SDL Trados | warsztat
Jacek Mikrut
Apr 28, 2017
0
(1,139)
Jacek Mikrut
Apr 28, 2017
新しい投稿なし  18-21.07 - Szkolenie SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Apr 28, 2017
0
(849)
Jacek Mikrut
Apr 28, 2017
新しい投稿なし  16.07 - Warsztaty SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom śr. zaawansowany
Jacek Mikrut
Apr 28, 2017
0
(864)
Jacek Mikrut
Apr 28, 2017
新しい投稿なし  26.07 - Podstawy informatyki dla tłumaczy, czyli zrozumieć Windowsa i nie zwariować | warsztat
Jacek Mikrut
Apr 28, 2017
0
(856)
Jacek Mikrut
Apr 28, 2017
新しい投稿なし  Klient prosi o dopisanie na rachunku USt-IdNr. + "Steuerfreie innergemeinschaftliche Leistung"
Kaja Bartkowska
Mar 22, 2017
1
(1,487)
Michal Chmielewski
Mar 22, 2017
新しい投稿なし  23.03 - Lokalizacja oprogramowania | Warszawa
Jacek Mikrut
Mar 6, 2017
0
(1,096)
Jacek Mikrut
Mar 6, 2017
新しい投稿なし  Język hiszpański w biznesie i finansach. Warsztaty terminologiczno - tłumaczeniowe
Aneta Kubanska
Feb 25, 2017
0
(1,090)
Aneta Kubanska
Feb 25, 2017
新しい投稿なし  13-17.03.2017 - Szkolenie SDL Trados Studio 2017/15/14 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Feb 24, 2017
0
(844)
Jacek Mikrut
Feb 24, 2017
新しい投稿なし  06-10.03.2017 - Szkolenie SDL Trados Studio 2017/15/14 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Feb 24, 2017
0
(842)
Jacek Mikrut
Feb 24, 2017
新しい投稿なし  minimalna stawka godzinowa a usługa tłumaczenia tekstów
5
(2,723)
新しい投稿なし  Dobry słownik techniczny j. ang
redsalamander
Feb 13, 2017
3
(1,628)
新しい投稿なし  Tłumacz stażnikiem czystości języka. Piękne to, czy żałosne?    ( 1... 2)
Tomasz Poplawski
Sep 13, 2013
28
(11,089)
Jacek Kloskowski
Feb 15, 2017
新しい投稿なし  13-17.02.2017 - Szkolenie SDL Trados Studio 2017/15/14 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Feb 1, 2017
0
(883)
Jacek Mikrut
Feb 1, 2017
新しい投稿なし  Podpis elektroniczny do tłumaczeń przysięgłych
Marcin Kwiatkowski
Dec 29, 2016
3
(2,257)
Paweł Hamerski
Jan 1, 2017
新しい投稿なし  transkrypcje - gdzie szukać zleceń
marzena l
Dec 21, 2016
2
(1,811)
marzena l
Dec 29, 2016
新しい投稿なし  Doświadczenie jest, kwalifikacji brak
kstory
Dec 12, 2016
5
(2,473)
Tomasz Poplawski
Dec 22, 2016
新しい投稿なし  Tłumaczenie wyjazdowe stawka
wojtasys
Nov 29, 2016
6
(2,953)
wojtasys
Dec 20, 2016
新しい投稿なし  Czy ktoś może polecić firmę/osobę do przetworzenia kilkudziesięciu stron pdfów na wordy
Adam Lankamer
May 6, 2016
4
(2,574)
maci3j
Dec 13, 2016
新しい投稿なし  Tłumacz angielskiego jednak potrzebny?
berel
Nov 17, 2016
10
(3,526)
berel
Nov 25, 2016
新しい投稿なし  Ferszlus trzeba roztrajbować...
0
(1,441)
新しい投稿なし  Intensywny kurs tłumaczeń prawniczych
Piotr Kolasa
Nov 22, 2016
0
(1,118)
Piotr Kolasa
Nov 22, 2016
新しい投稿なし  Nowe opcje członkostwa i największa jak dotąd kampania ProZ.com: "Otwarta Droga"
Jared Tabor
サイトのスタッフ
Nov 9, 2016
0
(1,273)
Jared Tabor
サイトのスタッフ
Nov 9, 2016
新しい投稿なし  19.12 - Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 w Sosnowcu | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
0
(1,061)
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
新しい投稿なし  20.12 - Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 w Sosnowcu | poziom średnio zaawansowany
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
0
(1,060)
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
新しい投稿なし  09.12 - Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 we Wrocławiu | poziom średnio zaawansowany
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
0
(1,003)
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
新しい投稿なし  08.12 - Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 we Wrocławiu | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
0
(1,076)
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
新しい投稿なし  16-26.11.2016 - Szkolenie SDL Trados Studio 2015/2014 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
0
(923)
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
新しい投稿なし  Praca jako tłumacz. Proszę o wskazówki i porady
tinseltown
Nov 1, 2016
5
(2,217)
Kaja Bartkowska
Nov 4, 2016
新しい投稿なし  tlumaczenie z pliku video - stawka za minute
Joanna Carroll
Oct 27, 2016
2
(1,653)
Joanna Carroll
Oct 29, 2016
新しい投稿なし  Microsoft Word 2013 Spis treści
kbarann
Oct 18, 2016
5
(2,087)
Anna Polakow
Oct 21, 2016
新しい投稿なし  Rozporządzenie o obowiązku dołączenia w sposób trwały kopii przetłumaczonego dokumentu
yolach
Sep 24, 2016
7
(2,655)
Mag_Da
Oct 16, 2016
新しい投稿なし  Etyczne aspekty tłumaczenia    ( 1, 2... 3)
Crannmer
Sep 7, 2016
31
(8,124)
Grzegorz Kurek
Oct 12, 2016
新しい投稿なし  13-14.12.2016 - Lokalizacja oprogramowania | webinar: warsztat z ekspertami
Jacek Mikrut
Oct 6, 2016
0
(896)
Jacek Mikrut
Oct 6, 2016
新しい投稿なし  Zawód - tłumacz    ( 1, 2... 3)
Joanna Outada
Aug 30, 2016
42
(11,869)
Kaja Bartkowska
Sep 27, 2016
新しい投稿なし  pamięć tłumaczeniowa w memoQ
brouhaha
Sep 5, 2016
7
(2,662)
新しい投稿なし  Numer VAT UE - konieczny?
Michał Malinowski
Aug 23, 2016
0
(1,044)
Michał Malinowski
Aug 23, 2016
新しい投稿なし  Stawki dla niedoświadczonych tłumaczy
Agata Dąbrowska
Jul 25, 2016
6
(2,998)
新しい投稿なし  SDL Trados Studio a praca na Macu | bezpłatny kurs wideo
Jacek Mikrut
Aug 8, 2016
0
(819)
Jacek Mikrut
Aug 8, 2016
新しい投稿なし  Tłumaczenia literackie
Monika moonik
Jul 30, 2016
1
(2,170)
Monika moonik
Aug 1, 2016
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論




Email tracking of forums is available only to registered users


Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »