Pages in topic: < [1 2] | 2199 kelimelik test çevirisi istemek normal mi? 投稿者: Nilgün Bayram (X)
|
Bu job posting işinin bir kuralı yok mu? Yani, bir vendor bu kadar büyük çaplı bir deneme çevirisi isteyebiliyor mu? Serbest piyasa denilip isteyen istediğini talep edebiliyor mu?
Bir de "birilerinin çocukları" kimmiş merak ettim vallahi | | | Akıllı adam işi | Mar 22, 2005 |
değil bu.
Zeki olmak, süper zeka, hatta dahi olmak bir şeydir, ama akıllı olmak başka bir şey. Öyle insanlar tanımışızdır ki, hayran kalmışızdır zekasına, zekasının keskinliğine. Ama akıllı değildir. Çünkü zekası yönsüzdür, dizginsizdir, disiplinsizdir. İçindeki şeyin dürttüğü yöne gider. Oysa akıl, belli bir disiplin işidir, zekayı eğitme, ona yön verme, onu dizginleme, onu kullanma işidir.
Varmaya çalıştığım nokta şu... See more değil bu.
Zeki olmak, süper zeka, hatta dahi olmak bir şeydir, ama akıllı olmak başka bir şey. Öyle insanlar tanımışızdır ki, hayran kalmışızdır zekasına, zekasının keskinliğine. Ama akıllı değildir. Çünkü zekası yönsüzdür, dizginsizdir, disiplinsizdir. İçindeki şeyin dürttüğü yöne gider. Oysa akıl, belli bir disiplin işidir, zekayı eğitme, ona yön verme, onu dizginleme, onu kullanma işidir.
Varmaya çalıştığım nokta şu: Eğer buradan belli bir beklenti, belli bir çıkar umuluyorsa, neden bu kadar akla ters, bu kadar dezavantaja çalışılıyor? Eğer yoksa, neden bu kadar uğraşılıyor? Bırak kuyruğunu gitsin.
Kuyruk dedim de, bu öyle tek kişinin asılarak koparabileceği türden bir kuyruk değil. Bu, her gün yeni yeni dişlilerin eklendiği, eskiyenlerin, yorulanların, aksi yönde dönme iradesi gösteren dişlilerin kırılıp atıldığı bir çark. Akılla yönetilmeye çalışılan (bir kişinin değil, binlerce, onbinlerce kişinin ortak aklının yürütmeye, işletmeye çalıştığı) bir sistem. Dolayısıyla ya istediğiniz yönde dönen bir başka dişli bulursunuz veya kurarsınız, ya da binlerce dişlinin arasında öğütülür gidersiniz.
Bu, birisinin, dörtnala giden düzinelerle atın kuyruklarına asılıp, onları durdurmaya, ya da onları kontrol etmeye çalışması gibi bir şey. Ne kadar uğraşırsan uğraş, sonuçta elde edeceğin tek şey, o anda kuyruğunu tutmakta olduğun atın suratına patlayacak çiftesidir.
Atlar değişebilir. Yorulanların yerine yenileri geçebilir. Değişmeyen tek şey, tutulacak kuyruklar ve yenecek çiftelerdir.
Şöyle geçmişe dönülüp bakılırsa, bunun akıl işi olmadığı anlaşılır. Bu, akıllı adam işi değil.
Ama "Sisipus"vari çabalar karşısında da, sineye çekmekten başka yapacak bir şey yok.
Aman, midemize, ülserimize dikkat edelim!
Ve böylesine retroaktif bir konudan uzaklaşıp, biraz proaktif bir konuya girelim ▲ Collapse | | | Test mi ? iş mi? | Mar 22, 2005 |
Merhabalar,
Fazla yazamıyorum ama bu konuyu kaçırmak istemedim.
Zira test çevirisi ile projenin aynı metin olması durumu yaygın.
Tabi bir etik sorunu var. Çeviri-çevirmen-müºteri iliºkisine gelmeden önce bu sorundan bahsetmek daha iyi olur.
Benim kendimce kuralım: Proje konusu ile örtüºen bir test metni kabul etmeyiºim. İsteyene de lütfen yakın alanlardan bir metin bulup onu gönderiniz diye yazıyorum... See more Merhabalar,
Fazla yazamıyorum ama bu konuyu kaçırmak istemedim.
Zira test çevirisi ile projenin aynı metin olması durumu yaygın.
Tabi bir etik sorunu var. Çeviri-çevirmen-müºteri iliºkisine gelmeden önce bu sorundan bahsetmek daha iyi olur.
Benim kendimce kuralım: Proje konusu ile örtüºen bir test metni kabul etmeyiºim. İsteyene de lütfen yakın alanlardan bir metin bulup onu gönderiniz diye yazıyorum.
ªimdiye kadar aaaa bak sen niye böyle bir talebin var diyen olmadı.
Test metninin sınırlandırılmasına gelince, bunu proz yapmaz, yapamaz, yapmaması da lazım. Ancak çevirmenler kabul etmemeyi bilmeliler. 12 sayfalık testi çevirme cesareti gösterip, sonra da iº bekleme sabrı olanlar için böylesi çevirilerde ºenliğin sebebi hikmetini bizlerin anlaması mümkün olmasa da anlamaya çalıºmak lazım...
Sağlıcakla
N. Yiğit
[Subject edited by staff or moderator 2005-03-23 00:07] ▲ Collapse | | | Aynen öyle: Serbest piyasa | Mar 23, 2005 |
Baybars Araz soruyor:
Bu job posting işinin bir kuralı yok mu? Yani, bir vendor bu kadar büyük çaplı bir deneme çevirisi isteyebiliyor mu? Serbest piyasa denilip isteyen istediğini talep edebiliyor mu?
Bir de "birilerinin çocukları" kimmiş merak ettim vallahi
Konuyu "job mods"a sorduğumda aldığım cevap böyle oldu. Deneme çevirilerine kelime kısıtlaması getiren bir site politikası yok, oluşturulması veya mevcut politikaların geliştirilmesi de uluslararası forumda yeterince yaygara koparılmasına bağlı. Bunu benim başlatmamamın sebebi de dürüstçe şu: Mod forumunda gündeme getirdikten sonra bu kez de ortak forumda dile getirmem biçimsiz olacaktı ve konuşurken, daha doğrusu yazarken de, kendimi mod forumundaki konuşmayla kısıtlanmış hissedecektim. O yüzden başkasına davetiye çıkardım açıkçası. Ama bir daha böyle bir şey olduğunda mod forumunda değil, doğrudan ortak forumda yazacağım. Bu da bana ders oldu. Bir de ortada bir "abuse" olduğu kesinse müdahale edebileceklerini söylediler; yani diyelim sen, Baybars, deneme çevirisini yaptın. Ben de yaptım. Tam da o sırada tesadüf bu ya birbirimizle bu konuyu konuşacağımız tuttu ve ortaya çıktı ki farklı metinler var elimizde, ha demek ki adam metni parça parça deneme diye dağıtarak tamamını yaptırıyor. Elimizde kesin kanıt da bulunduğu için bu "abuse" konusunda rahatlıkla moderatörlere başvurabiliyoruz o zaman
Yani böyle durumlarda, ayrıca ödeme sorunlarında falan başvurmaktan çekinmemek gerekiyor. Bir de, millet en eften püften şeyler için forum açıp kıyamet kopartıyor. Bir zamanlar birisi, efendim Kudoz'da "disagree" verirken yazdıkları yoruma "Sorry, but..." diye başlıyorlar, bunu çok alaycı ve kaba buluyorum diye bir forum açmış, uzun süre epey bir insanı meşgul etmişti. Bizlerde ise görebildiğim kadarıyla, uluslararası forumlardan uzak durma tavrı yaygın. Bu genel içe kapalılığımızla da bağlantılı, şu başka bir vesileyle ifade ettiğim ve tabii ki benim şahsi görüşüm olan kibrimizle de. İşin tuhafı, galiba İngilizcesi en iyi olanlar, İngilizce yazmaktan en çok çekinenler içimizde. Bu tür çekingenliklere hiç gerek yok. Kimse kimsenin İngilizcesine falan takılacak değil, bu tür konuları ortak forumlarda mutlaka gündeme getirmek lazım. Sitedeki birçok kural o forumlardaki tartışmaların sonucunda oluşturuluyor ya da revize ediliyor.
Şu çocuklar meselesine gelince, tamamen bu muhteremin kendi uydurması da olabilir, o iş ilanını veren şirketi -en azından bu konuda- töhmet altında bırakmak istemem. Ama belki de bağlantılıdırlar. Şirketin Proz'da profil sayfası var, forumu okuyorlarsa bir açıklama yapmalarını umalım. Bana da şu meşhur "Our boys did it!" lafını hatırlattı. Allah hatırlatmasın
Özden
[Edited at 2005-03-23 00:10] | |
|
|
Posting serbestisi | Mar 23, 2005 |
Bu konunun bu tür tatsız bir mecraya tekrar sürüklendiğine üzüldüm. Benim kafam şuna takıldı, ben bile bir posting gönderebiliyorum sanırım, mesela gece sıkışmışsam ya da sabaha fazladan 30 sayfa yapmak istemiyorsam.. Baybars'ın dediği gibi, gerçekten bu kadar kolay mı?.
[Subject edited by staff or moderator 2005-03-23 12:17] | | | "bizim çocuklar" meselesi | Mar 23, 2005 |
O iş ilanını veren şirketin yetkilisine yazıp, şu "bizim çocuklar" meselesini, yani o iddiada bulunan kişiyle bir bağlantıları olup olmadığını sordum. Kendisiyle ne iş, ne arkadaşlık ne de başka şekilde hiç bir ilişkileri olmadığını söylediler. Diğer konu ayrı, ama en azından bu konuda bir haksızlık olmasın. Bu arada, o mesajları gönderen arkadaşın durumu da anlaşılan iyice ağırlaşıyor. Kendisine acil şifalar diliyoruz. | | | bir-iki açıklama | Mar 23, 2005 |
Serkan bile ha...
Benim kafam şuna takıldı, ben bile bir posting gönderebiliyorum sanırım, mesela gece sıkışmışsam ya da sabaha fazladan 30 sayfa yapmak istemiyorsam.. Baybars'ın dediği gibi, gerçekten bu kadar kolay mı?.
O da bir şey mi? Ben bile gönderebiliyorum, hatta gönderdim birinde, Portekiz'de tercüman arayan biri için. Herkes iş ilanı verebilir, verebilmeli de. Bence de doğrusu bu. Bu 2k kelimelik deneme çevirisi hadisesi de zaten profesyonel çevirmene zarar vermez, Selçuk'un (Akyüz) dediği gibi, hiçbir profesyonel çevirmen de böyle bir şeyi yapmaz. Ama piyasada tecrübesi olmayan bir arkadaş oturup o kadar kelimeyi deneme diye yapıp gönderdiyse gerçekten buna üzülürüm.
burda aslanlar gibi moderatörümüz var bi kere...
O iş ilanını veren şirketin yetkilisine yazıp, şu "bizim çocuklar" meselesini, yani o iddiada bulunan kişiyle bir bağlantıları olup olmadığını sordum. Kendisiyle ne iş, ne arkadaşlık ne de başka şekilde hiç bir ilişkileri olmadığını söylediler.
Ümit, sağol, iyi etmişsin. Onlar da böylece kendilerini açıklama imkânına kavuşmuşlar. Zaten bu şahıs öteden beri kendini "şirketler grubu", yok efendim "İstanbul ve Ankara'ya yayılmış bilmemkaç tane tercüme bürosunun koordinatörü" falan olarak tanıtır. Koordine ettiği firmalara haber vermeyi unutmuş demek...
Aldığım bazı maillere bakılırsa, bu arkadaşın rahatsız etme huyu edindiği Proz üyelerinin sayısı göründüğünden de fazla. Bu tür mailler alanlardan, bu mailleri silmemelerini, bana veya Ümit'e forward etmelerini rica ediyorum. Bu işe daha fazla devam ederse, Proz sitesi olarak bu adamı önemsemeye karar verip ISP'sine şikâyet edeceğiz çünkü.
Özden | | | Leyal Local time: 00:54 ドイツ語 から トルコ語 + ...
[quote]Xola wrote:
Bu tür mailler alanlardan, bu mailleri silmemelerini, bana veya Ümit'e forward etmelerini rica ediyorum. Bu işe daha fazla devam ederse, Proz sitesi olarak bu adamı önemsemeye karar verip ISP'sine şikâyet edeceğiz çünkü.
Özden, ne işe yarayacak bu? Mail'leri ProZ.com üzerinden göndermediği sürece, ProZ'un sorumluluğuna girmez...
Tek çare o varlığın mail adresini kişisel kara listene ekleyip, Ümit'in de dediği gibi, acil şifalar dilemek... | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 2199 kelimelik test çevirisi istemek normal mi? No recent translation news about トルコ. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |