Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі 投稿者: Alexander Matsyuk
| Божечки, коні ж не винні і не повинні)) | Sep 14, 2015 |
Alexander Matsyuk wrote:
3) (Правильний.) Через 45 хвилин температура розчину повинна становити 90 градусів.
МАЄ становити. Температура нікому нічого не повинна, як ті коні.
Дякуємо за порівняльну граматику, треба буде знайти на поличку або в цифровому вигляді. | | | "повинний" чи "має" | Sep 15, 2015 |
Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:
МАЄ становити. Температура нікому нічого не повинна, як ті коні.
Дякую за вашу думку, але я досі вважаю, що в науковому тексті треба вживати "повинний".
У моєму сприйнятті мови "має" – слово, скоріше, розмовне і не висловлює належний ступніть обов’язковості.
Наприклад, бабця має піти на базар. (Тобто бажано, щоб пішла, вже пора, але насильно змушувати її не треба. Може піти взавтра, якщо сьогодні не зможе.)
А от температура "повинна" бути, а не "має".
До речі "винний" і "повинний" -- різні слова. | | |
Jarema wrote:
Існує досить ґрунтовна книга по темі. Раптом вона комусь не зустрічалася.
Басова Г.Д. и др. Сопоставительная грамматика русского и украинского языков
К.: Наукова думка, 2003. — 536 с.
В монографии представлено системное описание русской и украинской грамматик на словообразовательном, морфологическом, синтаксическом уровнях в сопоставительном аспекте, отмечены общие и специфические их черты, семантическое своеобразие грамматических средств каждого из анализируемых языков. Исследуются эталоны литературно-нормированной речи в письменном и устном вариантах, фиксируется динамика изменений в грамматических системах русского и украинского языков в конце XX века. Для филологов, преподавателей русского и украинского языков, студентов вузов.
є на рутрекері.
Якщо хтось насправді знайде час і бажання її читати.
http ://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3234036
[Edited at 2015-09-17 07:30 GMT] | | | Jarema ウクライナ Local time: 02:13 2003に入会 ドイツ語 から ロシア語 + ... このフォーラムのモデレーター
Alexander Matsyuk wrote:
Якщо хтось насправді знайде час і бажання її читати.
не читати подібну літературу, то дискусійні висловлювання на певні теми занадто часто зводяться до алгоритму "погляд на стелю - допис на форум". Так простіше, але дійсної користі від таких дописів малувато. Ну дізнається хтось, що я щось там пишу саме так. І що?
Українська мова в достатній мірі розвинена, вона має корпус чітких правил і достатню кількість словників. Тому посилатися на те, що я там щось саме так пишу з точки зору носія, це на мовному форумі "не комільфо", як казала одна моя знайома.
[Edited at 2015-09-17 06:51 GMT] | |
|
|
Шановний пане Jarema | Sep 17, 2015 |
Jarema wrote:
не читати подібну літературу, то дискусійні висловлювання на певні теми занадто часто зводяться до алгоритму "погляд на стелю - допис на форум". Так простіше, але дійсної користі від таких дописів малувато. Ну дізнається хтось, що я щось там пишу саме так. І що?
Українська мова в достатній мірі розвинена, вона має корпус чітких правил і достатню кількість словників. Тому посилатися на те, що я там щось саме так пишу з точки зору носія, це на мовному форумі "не комільфо", як казала одна моя знайома.
[Edited at 2015-09-17 06:51 GMT]
1) Я пошукав цю книгу і навіть переглянув кілька сторінок, але гадаю, що ніхто (або майже ніхто) такі книжки не читає і читати не буде. Тому що на таку лірику часу немає. Говорити можуть що завгодно, видаючи себе за серйозних шанувальників, глибоко стурбованих проблемою.
2) Саме те, що Ви назвали «алгоритм "погляд на стелю - допис на форум"», має реальну, практичну, фактичну цінність. Бо не це взяте «зі стелі». Зі стелі взято те, що написано в книжках із теорії лінгвістики. А те, що написано на форумі, взято з реального сучасного життя.
3) Стосовно «я там щось саме так пишу з точки зору носія»: може, Вам здалося, що я пропоную свою точку зору як єдино правильну чи наполягаю на чомусь. Запевняю Вас, що це не так. Я лише висловлюю свій погляд і його аргументую. Мета моїх дописів у цій темі форуму, щонайменше, а) звернути увагу колег на те, що є різні погляди, альтеративні підходи і бажано знати і врахувати думки інших, і б) запобігти «війні правок», коли по кілька разів виправляється вперед-назад «при» на «за», «через» на «за», пропонуються чудернацькі мовні конструкції, тощо.
4) «Так простіше, але дійсної користі від таких дописів малувато»: перепрошую, але Ви помиляєтеся. Форуми читають. А теорію мови і літератури і у виші не читали, і зараз не читають. У практичній корисності публікацій на форумах і у блогах я особисто пересвідчився.
Ще такий нюанс: Ви трохи вище говорили про коректність. Вважаю, це має бути взаємно, чи я не розумію, що таке коректність? Якщо Ваша ласка, поясніть. | | |
Jarema wrote:
Українська мова в достатній мірі розвинена, вона має корпус чітких правил і достатню кількість словників.
В принципі, я з Вами згоден. Крім слова «чітких».
Але чогось ні цими правилами, ні словниками практично ніхто не користується.
Якщо Ви пропонуєте всіх повернути до школи, це нереально.
У жодному виші іноземних мов правила української мови фактично не вивчаються. (Може, стислим курсом.)
Люди на державних посадах не володіють мовою.
Тобто, Ви маєте рацію, ТЕОРЕТИЧНО. | | | Jarema ウクライナ Local time: 02:13 2003に入会 ドイツ語 から ロシア語 + ... このフォーラムのモデレーター
Alexander Matsyuk wrote:
Ще такий нюанс: Ви трохи вище говорили про коректність. Вважаю, це має бути взаємно, чи я не розумію, що таке коректність? Якщо Ваша ласка, поясніть.
Олександре, я мав на увазі зовсім не Вас, навіть якщо Вам так здалось. Це дійсно так. Ви розпочали дуже важливу тему. І це вже не перший раз. В цьому сенсі я ставлюся до Вас з великою повагою.
В своєму дописі Ви підтвердили, що є прихильником певних поглядів, які я вважаю хибними. Але чим я Вас образив, якщо навіть наші погляди на певні речї є діаметрально протилежними? | | | Jarema ウクライナ Local time: 02:13 2003に入会 ドイツ語 から ロシア語 + ... このフォーラムのモデレーター
Alexander Matsyuk wrote:
Але чогось ні цими правилами, ні словниками практично ніхто не користується.
Якщо Ви пропонуєте всіх повернути до школи, це нереально.
У жодному виші іноземних мов правила української мови фактично не вивчаються. (Може, стислим курсом.)
Люди на державних посадах не володіють мовою.
Тобто, Ви маєте рацію, ТЕОРЕТИЧНО.
Щоб писати грамотно, дійсно достатньо вчитися в школі. Для чого правила вивчати у вишах, якщо вони вже вивчені в школі?
Я нічого не пропоную, просто інколи мені стає дивно.
Хіба писемна мова можлива без дотримання певних правил? | |
|
|
Jarema wrote:
Олександре, я мав на увазі зовсім не Вас, навіть якщо Вам так здалось. Це дійсно так.
Тоді зрозуміло. Дякую за роз'яснення.
В своєму дописі Ви підтвердили, що є прихильником певних поглядів, які я вважаю хибними.
Чесно кажучи, не зрозумів, які саме погляди і чому вони можуть бути хибні. Було б цікаво дізнатися, якщо це не вважатиметься за вихід за рамки теми. Або іншим разом. | | | Jarema ウクライナ Local time: 02:13 2003に入会 ドイツ語 から ロシア語 + ... このフォーラムのモデレーター
Alexander Matsyuk wrote:
Чесно кажучи, не зрозумів, які саме погляди і чому вони можуть бути хибні. Було б цікаво дізнатися, якщо це не вважатиметься за вихід за рамки теми. Або іншим разом.
Для мене, як для письмового перекладача, на першому місці завжди правила писемної мови. Вживання в усному середовищі для мене вторинне. Для Вас, якщо я правильно розумію Ваші погляди, на першому місці саме вживання в усній мові. Якщо в усній мові панує суржик, значить і потрібно вживати суржикові форми, вирази і словосполучення. З цим я не погоджуюсь і вважаю такий підхід хибним.
[Edited at 2015-09-17 09:32 GMT] | | |
Jarema wrote:
Для Вас, якщо я правильно розумію Ваші погляди, на першому місці саме вживання в усній мові. Якщо в усній мові панує суржик, значить і потрібно вживати суржикові форми, вирази і словосполучення.
Ви мене неправильно зрозуміли. Так я НЕ вважаю, навіть близько, і ніколи не вважав. Зовсім навпаки.
Що стосується вузько цього питання, то я говорю про дивну для мене тенденцію вживати неіснуючі або недоречні слова та вирази.
Хоча сама тема не обмежується цією проблемою; це її якось так спрямували ми з вами та інші учасники. | | | Jarema ウクライナ Local time: 02:13 2003に入会 ドイツ語 から ロシア語 + ... このフォーラムのモデレーター
Alexander Matsyuk wrote:
Ви мене неправильно зрозуміли. Так я НЕ вважаю, навіть близько, і ніколи не вважав. Зовсім навпаки.
Приймається. Тоді пропоную повернутися до розгляду конкретних вападків. | |
|
|
Jarema wrote:
Щоб писати грамотно, дійсно достатньо вчитися в школі. Для чого правила вивчати у вишах, якщо вони вже вивчені в школі?
Я нічого не пропоную, просто інколи мені стає дивно.
Хіба писемна мова можлива без дотримання певних правил?
Більш того, мій шкільний багаж вивчення укр. мови обмежується програмою 2-3 класів. З російською справи краще, але й тут я пам'ятаю обмаль правил. Просто, мабуть, нужные книги (я) в детстве читал. | | | Jarema ウクライナ Local time: 02:13 2003に入会 ドイツ語 から ロシア語 + ... このフォーラムのモデレーター Ще про книгу | Sep 17, 2015 |
Alexander Matsyuk wrote:
1) Я пошукав цю книгу і навіть переглянув кілька сторінок, але гадаю, що ніхто (або майже ніхто) такі книжки не читає і читати не буде. Тому що на таку лірику часу немає.
Я б не називав цю книгу обов'язковим читанням для практиків-мовників. І навіть настійно не рекомендував її. Просто вказав, що така існує. Мені такі матеріали подобаються, але в мене і теорграматики та історії різних мов улюбленими курсами були. Проте такі книги дають дуже гарне підґрунтя в сенсі загального розуміння. Хоча й без них можна сто років прожити. | | | «ні, ні» чи «ані, ані» | Sep 17, 2015 |
Пригадую десь із десяток випадків, коли якісь редактори виправляли «ні, ні» на «ані, ані» (у моїх перекладах і не моїх).
Я вважаю, що вживання «ані, ані» припустимо лише в художній літературі. В науково-технічних документах це недоречно.
Обґрунтування:
ані
1) Варіант єднального сполучника ні, вживаний для підсилення заперечення. 2) Варіант заперечної частки ні, вживаний для підсилення.
В науково-технічних документах емоційне підсилення не потрібне. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі No recent translation news about ウクライナ. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |